20/5/17

bujhm: (Default)
По традиции перенесу путевые заметки с фотографиями на бегу из фейсбука сюда.

8 мая.
Прыжок из мокрого снега в хамсин.





Read more... )
bujhm: (Default)
10 мая
Пишет Ира:
Долгое жаркое деревенское утро началось в 7:10. За ранний подъём нас плотно накормили и отпустили гулять, пока Линка пишет контрольные. Ныкаемся по тенькам в поисках школьного интернета, работаем в Гиперионе и пьём много воды. За хорошее поведение обещают к вечеру выдать море. Не могу узнать, что за птицы заменяют здесь соловьёв. Поют очень похоже, но не они. А если громко мяукать на павлинов, они пугаются и улетают.





Read more... )
bujhm: (Default)
12 мая.
Самая лучшая нетанийская котобаза в мире.




13 мая.
Милее места в целом мире
Для встречи нынче не найдут.
На улице Азар, четыре
Мацану маим* и приют.

--
* Нашли воду. (Девиз города Ришон ЛеЦион).

Read more... )

bujhm: (Default)
16 мая.
Текес сиюм.
Макс - выпускник и звезда. Школа Хават hАноар, дневной концерт.



Потом они грянули Нирвану, Ира очень впечатлилась.

Read more... )


19 мая.
Мы вернулись. Всё хорошо, путешествие закончилось.
Спасибо всем нашим друзьям, помощникам и организаторам! И да здравствует эта страна прекрасных и дорогих людей:
Natalia Khanina, Slava Shkolin, Рахель Спектор Евгений Гангаев, Vitaly Basenok, Tatiana Basenok, Jenia Barabanov, Eli Bar-Yahalom, Darya Kostenko, Konstantin Gershberg, Alexander Yablonskiy, Ирина Вайсерберг, Alexander Kogan, Paul Mostinski, Yulka Rabinovich, Михаил Рязанский, Marja Tumarina, Rachel Torpusman, Marie Selissky, Alex Lustrabelko, Boris Gendelman, Ilya Ulis, Ветка, Ira Tovbeyn, Herodium Shimon, Misha Levin...

bujhm: (Default)
Четверть века назад, когда я жил в Иерусалиме, мне страшно нравился один перевод на иврит Булата Окуджавы. Я его довольно часто пел по поводу и без повода, просто так. А потом он постепенно забылся. Как-то давно я хватился - а текста у меня не сохранилось. И в сети его нет, не найти никак (недавно ещё раз проверили - да, в интернете его не существует). И этот перевод почти стёрся из памяти.
Но половина последней строки всё-таки случайно вспомнилась - и вот по этим археологическим останкам текст был восстановлен. Поклон великому знатоку Eli Bar-Yahalom и переводчику Rachel Torpusman.
И пусть перевод этот, как говорит Рахель, далеко не самый удачный, но для меня эта песенка - как встреча со старым другом, которого не видел 25 лет.

Булат Окуджава
"Песенка О Старом, Больном, Усталом Короле"
Перевод: Яаков Шарет


לצאת למסע מלחמה כשהמלך פקד
ייבשה המלכה בשבילו שק סוכר חיש לדרך
גלימתו הישנה היא תיקנה מכתפיים עד ברך
טבק היא עטפה בסמרטוט וקצת מלח בכד

ידיה השתים אזי אל ליבו היא קירבה
אמרה לו בנועם, שפתיה שושן חרש נעו
הכה, אל תחמול, ואותך איש-שלום לא יקראו
ומן האויב להחרים ממתקים – זו מצווה

אסף אז המלך את כל חייליו בחצר
חמישה עליזים, חמישה עצובים וסמל טוב
אמר: לא עיתון ולא רוח אותנו יפחידו
נכה באויב ונחזור מנצחים חיש מהר

סיים אז המלך הנאום המלהיב, המפעים
בדרך שינה במהרה תפקידיו של הסגל
לאפסנאות הוא לקח כל עליז מן הדגל
והעצובים נשארו לוחמים – לא נעים

דמו לפניכם כי הגיעו ימי ניצחון
חמישה עצובים מן הקרב לא חזרו עוד אלינו
הסמל המופקר התחתן עם שבויה, לא עלינו
אך שק ממולא ממתקים בזזו, זה נכון

נגני התזמורת, לשמוח רוצה העולם
לשקוע בצער ממש לא כדאי אף לא פעם
הרי לחיי חיילים עצובים אין שום טעם
ושק השלל ממילא לא הספיק לכולם



Песня эта вышла в 1976 году на израильской пластинке с переводами Окуджавы, Галича и Высоцкого. Подробности о группе и переводчике - http://www.israbard.net/israbard/discview.php?disc_id=74 (там же можно её и послушать).

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13 141516171819
202122 23242526
2728293031  
Page generated 22/9/17 09:43

Expand Cut Tags

No cut tags