Судьба Языка
Дорогие френды, живущие вдали от России! Особенно те, у кого есть дети мелкого возраста. У меня к вам есть несколько непраздных вопросов, и я буду весьма благодарен, если у вас найдётся пара минут что-то по ним сказать.
Дело вот какое. Я в своё время постранствовал по планете, видел разных людей (как бы "наших в диаспоре") и гостил в разных русскоязычных семьях. Помимо разных деталей местной жизни меня страшно интересовало, как поживает русский язык в той или иной стране. Если конкретно - как с ним соотносятся дети-билингвы.
В итоге я составил для себя следующую картину.
Есть три основные характерные ситуации. Две крайние, немногочисленные, и одна достаточно популярная, широкая по вариативности. То есть распределение по кривой Гаусса.
(Дисклеймер: только давайте заранее условимся - я пишу не про вас конкретно. Картина моя чисто умозрительная, и я могу быть 32 раза неправ.)
1. Русский язык в загоне.
Крайний случай. Семья, уехавшая из России, очевидно, пережила там какие-то весьма неприятные события. Отчего желает во всей дальнейшей жизни по возможности не помнить о своём прошлом. В доме могут вполне иногда говорить по-русски, но как-то специально детей языку не учат. Понимают что-то - и ладно. При этом в доме всё же есть какие-то книги и фильмы на русском, но популярностью особой не пользуются. Дети в таких семьях, в принципе, владеют базовым русским, но при чужих людях наотрез отказываются говорить. У них полностью местные друзья и знакомые, и они почти ничем не отличаются от своих сверстников по культурным интересам.
2. Русский язык в чести.
Тоже крайний случай, но обратный. Вся семья соединена с русской культурой мощными каналами. Новые книги и фильмы появляются ежемесячно. С детьми занимаются русским языком как родители, так и в некоторых случаях приходящие учителя. Вся семья принимает живейшее участие в жизни местной русской общины - она может быть основана на разных принципах и принимать разные формы. Мне, например, наиболее знакома ситуация, когда люди объединяются вокруг клуба авторской песни. В этом случае бывает так, что дети с удовольствием воспринимают и поют классику АП - Кима, Визбора, Городницкого, даже Галича.
Грамотность у детей - отличная, они с удовольствием общаются на любые темы, акцента у них никакого нет. В разговоре с ними можно даже употреблять цитаты из известных детских книг и мультиков советского периода. Родители их чётко ставят цель: русский язык в семье - это дело святое. Смешивать языки в речи - позорно и недостойно. В гостях у них часто бывают друзья и знакомые из России, да и сами они раз в два-три года (а то и чаще) приезжают сюда.
Да, и при этом дети - вполне себе полноценные граждане той страны, в которой обитают. Никаких комплексов на эту тему у них нет.
К сожалению, эта ситуация не очень часто встречается.
3. Русский язык - как сложится.
А вот этот вариант - самый распространённый. Занимает среднее положение между вышеописанными. В семье говорят в основном по-русски, и дети язык знают. Есть несколько знакомых, которые заходят в гости, знакомые русскоязычные дети. Родители как-то участвуют в русском языке у детей - поправляют произношение, объясняют слова, учать читать и писать. Если есть время. Дети в таких семьях - настоящие билингвы в полном смысле этого слова: дома думают по-русски, в школе - на языке той страны, где живут, и особо не парятся. Раз в несколько месяцев семья может зайти на какое-то мероприятие русской общины, пообщаться, узнать текущие культурные новости. Дети вполне себе читают книги на русском, обычно только их не очень много, местных - больше, да и изданы они лучше.
Но такие дети - ситуативные билингвы. То есть русский язык у них зависит только от окружения. Становится меньше ситуаций, где вокруг говорят по-русски, - и язык начинает использоваться всё реже. Младшие дети в таких семьях общаются легко и с удовольствием, несмотря на свой акцент. Старшие - делают это уже неохотно, потому что стесняются акцента, да и потому что слов и понятий не хватает. На втором языке они гораздо лучше могут выразить свои мысли, чем на русском. С родителями им тоже бывает порой проще поговорить не на русском. Но и те, и другие - легко смешивают языки в речи, если нужное слово быстро не находится. Только маленькие дети смешивают не только на лексическом уровне, но ещё и на морфемном (я как-то давно записывал в Германии: "Мама, я не буду есть это яблоко! Оно уже обгегрызт!")
Интересная особенность этой языковой ситуации в семье - консервация русского языка определённого периода. Язык родителей - хороший, грамотный и богатый - но в нём временами проскакивает некая удивительная старомодность. То ли выражения какие-то, то ли порядок слов - на ощущении. Не говорят так сейчас на русском, это чуть-чуть по-другому выражается. А говорили - лет двадцать назад, как раз, когда они уезжали.
И вот таких семей в дальних краях - большинство. Русский язык в них потихоньку просачивается в межкультурные щели и уходит, как вода в песок. Следующему поколению останется только несколько бабушкиных бытовых фраз, да возможность иногда интригующе заметить в обществе: "Мои предки - выходцы из России".

В общем, во всех вариантах, на самом деле, нет ничего ужасного. Разные люди - разная судьба. Но если крайние случаи - неизменяемые, в среднем можно что-то изменить. Я бы хотел этого.
По роду своей деятельности я уверен, что главный якорь, держащий человека в определённом языково-культурном поле - это книга. А иногда это не якорь, а совершенно конкретный инструмент, типа багра. И у меня есть некоторые идеи по поводу его хитрой заточки.
И вот поэтому (спасибо, что дочитали до этого места!) у меня к вам просьба: расскажите, как у вас там обстоит дело с русским языком в семье?
1. Говорят ли ваши дети на русском языке? Или только могут понимать, что им говорят?
2. Читают ли детские книги на русском? Те, например, на которых и вы сами выросли.
3. Какие это книги? Хотя бы несколько самых популярных названий. Охотно ли читают?
4. В какой стране вы живёте?
Я думаю, всем будет интересно.
Дело вот какое. Я в своё время постранствовал по планете, видел разных людей (как бы "наших в диаспоре") и гостил в разных русскоязычных семьях. Помимо разных деталей местной жизни меня страшно интересовало, как поживает русский язык в той или иной стране. Если конкретно - как с ним соотносятся дети-билингвы.
В итоге я составил для себя следующую картину.
Есть три основные характерные ситуации. Две крайние, немногочисленные, и одна достаточно популярная, широкая по вариативности. То есть распределение по кривой Гаусса.
(Дисклеймер: только давайте заранее условимся - я пишу не про вас конкретно. Картина моя чисто умозрительная, и я могу быть 32 раза неправ.)
1. Русский язык в загоне.
Крайний случай. Семья, уехавшая из России, очевидно, пережила там какие-то весьма неприятные события. Отчего желает во всей дальнейшей жизни по возможности не помнить о своём прошлом. В доме могут вполне иногда говорить по-русски, но как-то специально детей языку не учат. Понимают что-то - и ладно. При этом в доме всё же есть какие-то книги и фильмы на русском, но популярностью особой не пользуются. Дети в таких семьях, в принципе, владеют базовым русским, но при чужих людях наотрез отказываются говорить. У них полностью местные друзья и знакомые, и они почти ничем не отличаются от своих сверстников по культурным интересам.
2. Русский язык в чести.
Тоже крайний случай, но обратный. Вся семья соединена с русской культурой мощными каналами. Новые книги и фильмы появляются ежемесячно. С детьми занимаются русским языком как родители, так и в некоторых случаях приходящие учителя. Вся семья принимает живейшее участие в жизни местной русской общины - она может быть основана на разных принципах и принимать разные формы. Мне, например, наиболее знакома ситуация, когда люди объединяются вокруг клуба авторской песни. В этом случае бывает так, что дети с удовольствием воспринимают и поют классику АП - Кима, Визбора, Городницкого, даже Галича.
Грамотность у детей - отличная, они с удовольствием общаются на любые темы, акцента у них никакого нет. В разговоре с ними можно даже употреблять цитаты из известных детских книг и мультиков советского периода. Родители их чётко ставят цель: русский язык в семье - это дело святое. Смешивать языки в речи - позорно и недостойно. В гостях у них часто бывают друзья и знакомые из России, да и сами они раз в два-три года (а то и чаще) приезжают сюда.
Да, и при этом дети - вполне себе полноценные граждане той страны, в которой обитают. Никаких комплексов на эту тему у них нет.
К сожалению, эта ситуация не очень часто встречается.
3. Русский язык - как сложится.
А вот этот вариант - самый распространённый. Занимает среднее положение между вышеописанными. В семье говорят в основном по-русски, и дети язык знают. Есть несколько знакомых, которые заходят в гости, знакомые русскоязычные дети. Родители как-то участвуют в русском языке у детей - поправляют произношение, объясняют слова, учать читать и писать. Если есть время. Дети в таких семьях - настоящие билингвы в полном смысле этого слова: дома думают по-русски, в школе - на языке той страны, где живут, и особо не парятся. Раз в несколько месяцев семья может зайти на какое-то мероприятие русской общины, пообщаться, узнать текущие культурные новости. Дети вполне себе читают книги на русском, обычно только их не очень много, местных - больше, да и изданы они лучше.
Но такие дети - ситуативные билингвы. То есть русский язык у них зависит только от окружения. Становится меньше ситуаций, где вокруг говорят по-русски, - и язык начинает использоваться всё реже. Младшие дети в таких семьях общаются легко и с удовольствием, несмотря на свой акцент. Старшие - делают это уже неохотно, потому что стесняются акцента, да и потому что слов и понятий не хватает. На втором языке они гораздо лучше могут выразить свои мысли, чем на русском. С родителями им тоже бывает порой проще поговорить не на русском. Но и те, и другие - легко смешивают языки в речи, если нужное слово быстро не находится. Только маленькие дети смешивают не только на лексическом уровне, но ещё и на морфемном (я как-то давно записывал в Германии: "Мама, я не буду есть это яблоко! Оно уже обгегрызт!")
Интересная особенность этой языковой ситуации в семье - консервация русского языка определённого периода. Язык родителей - хороший, грамотный и богатый - но в нём временами проскакивает некая удивительная старомодность. То ли выражения какие-то, то ли порядок слов - на ощущении. Не говорят так сейчас на русском, это чуть-чуть по-другому выражается. А говорили - лет двадцать назад, как раз, когда они уезжали.
И вот таких семей в дальних краях - большинство. Русский язык в них потихоньку просачивается в межкультурные щели и уходит, как вода в песок. Следующему поколению останется только несколько бабушкиных бытовых фраз, да возможность иногда интригующе заметить в обществе: "Мои предки - выходцы из России".

В общем, во всех вариантах, на самом деле, нет ничего ужасного. Разные люди - разная судьба. Но если крайние случаи - неизменяемые, в среднем можно что-то изменить. Я бы хотел этого.
По роду своей деятельности я уверен, что главный якорь, держащий человека в определённом языково-культурном поле - это книга. А иногда это не якорь, а совершенно конкретный инструмент, типа багра. И у меня есть некоторые идеи по поводу его хитрой заточки.
И вот поэтому (спасибо, что дочитали до этого места!) у меня к вам просьба: расскажите, как у вас там обстоит дело с русским языком в семье?
1. Говорят ли ваши дети на русском языке? Или только могут понимать, что им говорят?
2. Читают ли детские книги на русском? Те, например, на которых и вы сами выросли.
3. Какие это книги? Хотя бы несколько самых популярных названий. Охотно ли читают?
4. В какой стране вы живёте?
Я думаю, всем будет интересно.