bujhm: (Default)
bujhm ([personal profile] bujhm) wrote2011-02-14 03:19 am

Детские Билингвы

Спасибо всем, принявшим участие в обсуждении предыдущего поста по теме "Судьба Языка"! В общих чертах предложенная мной картина подтвердилась, и я расскажу сейчас в чём была моя идея.

1. Описание проблемной ситуации
Русскоязычная семья в диаспоре, подрастают маленькие дети. Русский язык у них - "как сложится" (ситуация 3), так как сил и времени заниматься с детьми у родителей хватает не всегда. Дети растут "ситуативными билингвами" (то есть думают на том языке, который их окружает в текущий момент), легко переключаются. С течением времени русский язык в их окружении становится всё менее актуален, а соответственно, и русская культура - то ли привьётся к человеку, то ли нет, неизвестно. Кто-то к этому относится спокойно, кто-то печалится, но не знает, что сделать.

2. Формулировка проблемы
Необходимо придумать лёгкий (для родителей) способ, чтобы ребёнок из русскоязычной семьи в диаспоре, вырастая, не потерял русский язык и связь с русской культурой (мировоззрением родителей, как минимум), а также состоялся как полноценный гражданин той страны, в которой живёт.

Разумеется, тут я пока никакой америки не открывал. Проблема эта известна давным-давно, и очень многое уже придумано и сделано. В мире существует огромное количество разных школ и методик преподавания русского языка детям в диаспоре. Все они очень разные, вплоть до базовых технологий. Я стал раскапывать, что есть по теме детей-билингв.
В первую очередь (для меня) - корифей Вадим Александрович Левин [livejournal.com profile] vadimlevin, детский поэт, живущий в Марбурге (Германия). Он уже много лет ведёт открытые обсуждения этой темы у себя в журнале: http://vadimlevin.livejournal.com/3561.html (спасибо [livejournal.com profile] elentin за ссылку) и руководит семинаром [livejournal.com profile] echo_seminar_vl. Его основные тезисы по формированию двуязычия - http://www.russian-school.co.uk/advice-to-the-parents/
Есть и другие специалисты, педагоги и знатоки темы: Елена Мадден-Тихомирова [livejournal.com profile] elena_madden (http://www.multilingual-kids.de/, Екатерина Протасова (Хельсинки, автор многих книг о детях-билингвах), Нина Вишневская [livejournal.com profile] nina_v (Мюнхен, русская школа).

У В.А. Левина в эхо-семинаре нашёлся важный для меня отрывок:
"Ребёнок учится говорить дома. Но для „домашнего“ обыденного общения хватает двух-трёх сотен слов и минимального числа синтаксических конструкций. Язык малыша обогащают и развивают главным образом стихи, песенки, сказки – литература. Но, к сожалению, даже научив ребёнка читать, семья, детский сад и школа очень редко открывают детям радость чтения. А когда чтение не в радость, умение читать остаётся невостребованным.
Это особенно грустно, когда малыш с российскими корнями живёт вне России. Для таких малышей и подростков русская детская литература – основной источник обогащения их русской речи, важное условие речевого развития и сохранения у детей языка родителей."

http://community.livejournal.com/echo_seminar_vl/1033.html

3. Уточнение проблемы
Найти простую для восприятия методику преподнесения русской литературы растущему читателю - ребёнку из русскоязычной семьи в диаспоре - которая будет работать на удержание его в среде русского языка и культуры, не мешая основному развитию и социальной адаптации в окружающей среде.

4. Предлагаемая идея
Детские книги-билингвы.
Вот просто самые лучшие, самые проверенные детские книги на русском (на которых выросло и наше поколение), а также современных авторов. Но вместе с хорошим параллельным переводом на развороте. И рисунками.
Ведь книга-билингва уже сама по себе игра - а значит, имеет чуть больше притягательности, чем обычная книга. Более того, это должны быть не просто разрозненные книги разных авторов, а целый проект, рассчитанный на постепенное вырастание ребёнка-читателя. Сначала - что-то очень простое: короткие рассказы, загадки, потешки, сказки. Потом - на возраст побольше - истории, повести, и т.д.
Предполагаю, что целевой возраст для такого самостоятельного чтения - от 4 до 13. В 4 года (в среднем) дети начинают читать самостоятельно, а в 13 (тоже в среднем) заканчивает формироваться культурная основа личности.
Вполне возможно составить не очень большой список детских произведений (хотя бы около 50) и расположить его в соответствующем порядке. Как собрать такой список - дело техники и опросов в ЖЖ.
Книги-билингвы для самых маленьких необходимо делать с учётом специфики возраста: крупный шрифт, короткие строки по длине, большие картинки. Для более старших игру в билингву можно усложнить: оставлять на разных разворотах небольшие пустые пространства с предложением самому вписать вариант параллели на другом языке.
Обязательно при переводе нужно будет учитывать и специфику разных языков. (Нина [livejournal.com profile] nina_v рассказала о некоторых особенностях восприятия русского языка детьми в Германии: например, они незнакомы с притяжательными формами типа "мамин", "папины", "ларисин"; а также испытывают сложности с совершенными-несовершенными глаголами). Здесь понадобится помощь педагогов-практиков из разных стран.
И, конешно же, можно распараллелить раскраски, рисовашки, загадки - всё игровое, чем был славен журнал "Мурзилка", а сейчас достойно продолжает "Кукумбер".
Очень важна будет постоянная обратная связь от родителей - какие книги читаются лучше, какие можно менять прямо на ходу.
Технологией книг-билингв, кстати, можно решить и интересную дополнительную задачу: привлечение нерусскоязычных сверстников ребёнка к русской культуре, повышение его статуса как "крутого" (что очень немаловажно). Например, приносит ребёнок в местную школу русскую сказку с картинками Билибина, все интересуются, заглядывают - а там и им всё понятно. "А ещё есть такие?"

5. Существующие аналоги
Разработанной долгосрочной методики, основанной на детских книгах-билингвах, - не существует.
В журнале и на семинаре Вадима Александровича эта идея не обсуждалась.
Что известно:
Немецкое издательство "Билибри" выпускает детские билингвы на 8 языках вместе с озвучкой на дисках. Какого-то специального деления по возрастам у них нет.
В России книгами-билингвами занимаются два издательства: "Златоуст" и "Русский язык. Курсы". Но они решают немного другие задачи ("русский язык как иностранный"), и такие книги у них идут в виде вспомогательного материала без особой структуризации.
К сожалению, никаких данных по тому, насколько хорошо воспринимаются книги-билингвы читателями разных возрастов, тоже нет.
Поле, в общем, некопанное.

6. Техническое воплощение детских билингв
1) Проще всего делать их в виде PDF-файлов для скачивания и распечатки на принтере. Это наиболее беспроблемное и мгновенное распространение в любую точку мира. Но при этом теряется цвет.
2) Печатать выпуски (книги) в цвете book-on-demand и рассылать почтой по поступающим заказам (подписке).
Оба варианта можно совмещать.

7. Возможный план действий

1. Формирование координационного центра проекта.

2. Формирование рабочих групп по языкам. Для каждой группы нужны:
а) педагоги;
б) переводчики;
в) художники;
г) редакторы;
д) верстальщики.
Все специалисты - хорошо знакомы с детско-книжной спецификой в своей стране.

3. Параллельно с п.1 - определение списка книг и текстов к участию в проекте, чётко структурированного по возрастам (4-13). Здесь могут быть нюансы - например, в разных странах может быть разный список.

4. Самостоятельный запуск рабочих групп, создание первых билингв на разных языках, координация с русскими школами и культурными центрами в мире.

5. Создание сайта проекта и системы рассылки.

6. Получение первой обратной связи от читателей и родителей. Корректировка работы.

7. Продолжение общей работы по созданию детских билингв на весь возрастной период для разных языков. Окончательная корректировка и формирование методики, привлечение новых специалистов-волонтёров и помощников, а также новых книг.

8. Создание новых форм детских билингв: электронных книг (текст и звук), игровых программ для гаджетов, сайтов.


Я понимаю, что поднять такой проект - это огромный труд десятков людей по всему миру и не за один год. Но, по крайней мере, я попытался описать эту идею и прикинуть, как её возможно воплотить. Мало ли, вдруг когда-нибудь что-нибудь сдвинется.
Разумеется, то, что я тут напридумал, это не панацея никакая, а лишь дополнительный штрих в огромной картине преподавания русского языка русскоязычным детям в диаспоре. Но опять же - вдруг сработает, и благодаря этим двуязычным книгам наша культура в дальних краях не станет столь быстро растворяться в семьях. А то и станет модной вообще во всём мире. Было бы здорово :)

Спасибо, что дочитали. Что скажете?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting