Эйн ли эрец ахэрет
Ещё одна классическая израильская песня, которую все знают, а кто не знает, пусть исправится. Это "Эйн ли э́рец ахэ́рет" - "Нет у меня другой страны".
Текст её написал Эhу́д Мано́р, знаменитый израильский поэт, известный не только своими песнями, но и, например, тем, что сочинил ивритский мюзикл по "Мастеру и Маргарите".
У Эhуда Манора был младший брат, Иеhуда Вайнер. И он погиб в 1968 году на юге Суэцкого канала, во время израильско-египетской Войны на истощение (1967-70). Было ему 19 лет.
Манор (который тоже тогда был ещё Вайнер) сильно и долго переживал. И за многие годы написал не одно стихотворение об этой потере. В том числе и текст "Эйн ли эрец ахэрет" в 1982 году.
Затем он передал этот текст композитору Кори́н Ала́ль (она родом из Туниса), прошло какое-то время, песню взяла в работу певица Га́ли Ата́ри - и в 1986 году вышла с ней на радио и телевидение.
Песня мгновенно стала хитом. Но как только её услышали, все подумали, что это песня протеста насчёт Первой Ливанской войны (1982) - так она и запомнилась. В дальнейшем же она стала совершенно универсальной песней вообще для любых протестов. Потому что уж больно хорошо написана.
Слов там не очень много, в песне они все повторяются.
אֵין לִי אֶרֶץ אַחֶרֶת
גַם אִם אַדְמָתִי בּוֹעֶרֶת
רַק מִילָה בְּעִבְרִית חוֹדֶרֶת
אֶל עוֹרְקַיי, אֶל נִשְמָתִי
בְּגוּף כּוֹאֵב, בְּלֵב רָעֵב
כָּאן הוּא בֵּיתִי
לא אֶשְתוֹֹק, כי אַרְצִי
שִינְתָה אֶת פָּנֶיהָ
לא אֲוַותֵר לָה,
אַזְכִּיר לָה,
וְאָשִיר כָּאן בְּאוֹֹזְנֶיהָ
עַד שֶתִפְקַח אֶת עֵינֶיהָ
אֵין לִי אֶרֶץ אַחֶרֶת
עַד שֶתְחַדֵש יָמֶיהָ
עַד שֶתִפְקַח אֶת עֵינֶיהָ
"Эйн ли э́рец ахэ́рет" - "Нет у меня другой страны".
"Гам им адмати́ боэ́рэт" - "Даже если моя земля пылает". Тут слово אֲדָמָה "адама́" (земля) с притяжательным окончанием "моя".
"Рак мила́ бэиври́т ходэ́рет" - "Только слово на иврите проникает". Глагол "проникать" לַחְדּוֹר "лахдо́р" (пааль), а корень тот же, что и в слове חֶדֶר "хэ́дэр" (комната).
"Эль орка́й, эль нишмати́" - "В мои жилы, в мою душу". Вообще-то слово עוֹרֵק "о́рэк" - это "артерия", но для метафоры это не очень важно. Здесь тоже притяжательное окончание, но множественного рода. Слово נְשָׁמָה "нешама́" (душа) тоже с окончанием.
"Бэгу́ф коэ́в, бэле́в раэ́в" - "Саднящим телом, ненасытным сердцем".
Вот тут интересно. У ивритских глаголов вообще довольно размытая грань функциональности как частей речи. То они явное действие, то они состояние, то они вообще прилагательное. Часто удобнее воспринимать их как причастие - "что делающий". Глагол לִכְאוֹב "лихъо́в" - это "болеть" (о части тела), а כּוֹאֵב "коэ́в", соответственно, "болит". Обычно второе слово используют, когда объясняют, что именно болит. Тут оно работает причастием. А вот от глагола состояния לִרְעוֹב "лиръо́в" (быть голодным, голодать) получается форма רָעֵב "раэ́в" (голодный), и оно существует обычно как прилагательное.
Предлог "бэ-" тут работает показателем падежа инструментатива - "с помощью чего".
"Кан hу бейти́" - "Здесь он, мой дом". Слово בַּיִת "ба́ит" (дом) тоже с притяжательным окончанием "мой".
"Ло эшто́к ки арци́ шинта́ эт панэ́йhа" - "Я не буду молчать о том, что моя страна изменила своё лицо". Глагол לִשְׁתּוֹק "лишто́к", обычный пааль без фокусов, будущее время. Слово כִּי "ки" в обычном иврите означает исключительно "потому что". Но у нас иврит литературный, высокий регистр, и в нём слово "ки" - это местоимение "что".
Глагол לְשַׁנּוֹת "лешано́т" (изменить) - пиэль, гизра ламед-hэй, поэтому в женском роде и прошедшем времени "шинта́".
Слово פָּנִים "пани́м" (лицо) в иврите всегда множественного числа и, как правило, женского рода. Входит в состав бесконечного числа лексических оборотов вплоть до самых метафорических. Но здесь оно вполне себе "лицо страны". И у него хитрое притяжательное окончание "-э́йhа", которое сейчас начнёт повторяться со страшной силой.
"Ло аватэ́р ла, азки́р ла вэаши́р ла бэознэ́йhа" - "Не уступлю ей, буду напоминать ей и буду ей петь в её уши".
Глагол לְווַתֵּר "леватэ́р" - обычный пиэль. Означает "сдаться, уступать, отказываться". Глагол לְהַזְכִּיר "леhазки́р" (напоминать) - обычный hифъиль. לָשִׁיר "лаши́р" (петь) - обычный пааль. Всё в будущем времени, очень дидактично.
Слово אָזְנַיִם "озна́им" (уши) - как и любая парная часть тела, всегда множественного двойственного числа и всегда женского рода. (Кстати, в этом слове сидит малый камац, нечастая милая зверушка). Окончание то же - "-эйhа" (её уши).
"Ад шетифка́х эт эйнэ́йhа" - "Пока она не откроет свои глаза".
Когда-то, когда мы разбирали песню Натана Альтермана "Лайла", у нас там попадался глагол לַעֲצוֹם "лаацо́м" - и он означал "закрыть глаза". А этот глагол - לִפְקוֹחַ "лифко́ах" - его антоним: "открыть глаза". При этом само слово עֵינַיִם "эйна́им" (глаза) обычно вполне себе используется после этих глаголов как объект действия, несмотря на смысловую избыточность. Форма "тифка́х" - это будущее время, женский род. У глаз тут то же притяжательное окончание.
Ну и последняя фраза песни.
"Эйн ли э́рец ахэ́рет ад шетехадэ́ш ямэ́йhа" - "Нет у меня другой страны, пока она не обновит свои дни".
Глагол לְחַדֵּשׁ "лехадэ́ш" (обновить), пиэль в будущем времени. А "ямэйhа" - это просто יָמִים "ями́м" (дни) с тем же окончанием, очень удобно для рифмы.

Итого, в транскрипции и переводе:
Эйн ли э́рец ахэ́рет гам им адмати́ боэ́рэт,
Рак мила́ бэиври́т ходэ́рет эль орка́й, эль нишмати́.
Бэгу́ф коэ́в, бэле́в раэ́в - кан hу бейти́.
Ло эшто́к ки арци́ шинта́ эт панэ́йhа,
Ло аватэ́р ла, азки́р ла вэаши́р ла бэознэ́йhа
Ад шетифка́х эт эйнэ́йhа.
Эйн ли э́рец ахэ́рет ад шетехадэ́ш ямэ́йhа,
Ад шетифка́х эт эйнэ́йhа.
Нет у меня другой страны, даже если моя земля пылает,
Только слово на иврите проникает в мои жилы, в мою душу.
Саднящим телом, ненасытным сердцем - здесь он, мой дом
Я не буду молчать о том, что моя страна изменила своё лицо,
Не уступлю ей, буду напоминать ей и буду ей петь в её уши,
Пока она не откроет свои глаза.
Нет у меня другой страны, пока она не обновит свои дни,
Пока она не откроет свои глаза.
Текст её написал Эhу́д Мано́р, знаменитый израильский поэт, известный не только своими песнями, но и, например, тем, что сочинил ивритский мюзикл по "Мастеру и Маргарите".
У Эhуда Манора был младший брат, Иеhуда Вайнер. И он погиб в 1968 году на юге Суэцкого канала, во время израильско-египетской Войны на истощение (1967-70). Было ему 19 лет.
Манор (который тоже тогда был ещё Вайнер) сильно и долго переживал. И за многие годы написал не одно стихотворение об этой потере. В том числе и текст "Эйн ли эрец ахэрет" в 1982 году.
Затем он передал этот текст композитору Кори́н Ала́ль (она родом из Туниса), прошло какое-то время, песню взяла в работу певица Га́ли Ата́ри - и в 1986 году вышла с ней на радио и телевидение.
Песня мгновенно стала хитом. Но как только её услышали, все подумали, что это песня протеста насчёт Первой Ливанской войны (1982) - так она и запомнилась. В дальнейшем же она стала совершенно универсальной песней вообще для любых протестов. Потому что уж больно хорошо написана.
Слов там не очень много, в песне они все повторяются.
אֵין לִי אֶרֶץ אַחֶרֶת
גַם אִם אַדְמָתִי בּוֹעֶרֶת
רַק מִילָה בְּעִבְרִית חוֹדֶרֶת
אֶל עוֹרְקַיי, אֶל נִשְמָתִי
בְּגוּף כּוֹאֵב, בְּלֵב רָעֵב
כָּאן הוּא בֵּיתִי
לא אֶשְתוֹֹק, כי אַרְצִי
שִינְתָה אֶת פָּנֶיהָ
לא אֲוַותֵר לָה,
אַזְכִּיר לָה,
וְאָשִיר כָּאן בְּאוֹֹזְנֶיהָ
עַד שֶתִפְקַח אֶת עֵינֶיהָ
אֵין לִי אֶרֶץ אַחֶרֶת
עַד שֶתְחַדֵש יָמֶיהָ
עַד שֶתִפְקַח אֶת עֵינֶיהָ
"Эйн ли э́рец ахэ́рет" - "Нет у меня другой страны".
"Гам им адмати́ боэ́рэт" - "Даже если моя земля пылает". Тут слово אֲדָמָה "адама́" (земля) с притяжательным окончанием "моя".
"Рак мила́ бэиври́т ходэ́рет" - "Только слово на иврите проникает". Глагол "проникать" לַחְדּוֹר "лахдо́р" (пааль), а корень тот же, что и в слове חֶדֶר "хэ́дэр" (комната).
"Эль орка́й, эль нишмати́" - "В мои жилы, в мою душу". Вообще-то слово עוֹרֵק "о́рэк" - это "артерия", но для метафоры это не очень важно. Здесь тоже притяжательное окончание, но множественного рода. Слово נְשָׁמָה "нешама́" (душа) тоже с окончанием.
"Бэгу́ф коэ́в, бэле́в раэ́в" - "Саднящим телом, ненасытным сердцем".
Вот тут интересно. У ивритских глаголов вообще довольно размытая грань функциональности как частей речи. То они явное действие, то они состояние, то они вообще прилагательное. Часто удобнее воспринимать их как причастие - "что делающий". Глагол לִכְאוֹב "лихъо́в" - это "болеть" (о части тела), а כּוֹאֵב "коэ́в", соответственно, "болит". Обычно второе слово используют, когда объясняют, что именно болит. Тут оно работает причастием. А вот от глагола состояния לִרְעוֹב "лиръо́в" (быть голодным, голодать) получается форма רָעֵב "раэ́в" (голодный), и оно существует обычно как прилагательное.
Предлог "бэ-" тут работает показателем падежа инструментатива - "с помощью чего".
"Кан hу бейти́" - "Здесь он, мой дом". Слово בַּיִת "ба́ит" (дом) тоже с притяжательным окончанием "мой".
"Ло эшто́к ки арци́ шинта́ эт панэ́йhа" - "Я не буду молчать о том, что моя страна изменила своё лицо". Глагол לִשְׁתּוֹק "лишто́к", обычный пааль без фокусов, будущее время. Слово כִּי "ки" в обычном иврите означает исключительно "потому что". Но у нас иврит литературный, высокий регистр, и в нём слово "ки" - это местоимение "что".
Глагол לְשַׁנּוֹת "лешано́т" (изменить) - пиэль, гизра ламед-hэй, поэтому в женском роде и прошедшем времени "шинта́".
Слово פָּנִים "пани́м" (лицо) в иврите всегда множественного числа и, как правило, женского рода. Входит в состав бесконечного числа лексических оборотов вплоть до самых метафорических. Но здесь оно вполне себе "лицо страны". И у него хитрое притяжательное окончание "-э́йhа", которое сейчас начнёт повторяться со страшной силой.
"Ло аватэ́р ла, азки́р ла вэаши́р ла бэознэ́йhа" - "Не уступлю ей, буду напоминать ей и буду ей петь в её уши".
Глагол לְווַתֵּר "леватэ́р" - обычный пиэль. Означает "сдаться, уступать, отказываться". Глагол לְהַזְכִּיר "леhазки́р" (напоминать) - обычный hифъиль. לָשִׁיר "лаши́р" (петь) - обычный пааль. Всё в будущем времени, очень дидактично.
Слово אָזְנַיִם "озна́им" (уши) - как и любая парная часть тела, всегда множественного двойственного числа и всегда женского рода. (Кстати, в этом слове сидит малый камац, нечастая милая зверушка). Окончание то же - "-эйhа" (её уши).
"Ад шетифка́х эт эйнэ́йhа" - "Пока она не откроет свои глаза".
Когда-то, когда мы разбирали песню Натана Альтермана "Лайла", у нас там попадался глагол לַעֲצוֹם "лаацо́м" - и он означал "закрыть глаза". А этот глагол - לִפְקוֹחַ "лифко́ах" - его антоним: "открыть глаза". При этом само слово עֵינַיִם "эйна́им" (глаза) обычно вполне себе используется после этих глаголов как объект действия, несмотря на смысловую избыточность. Форма "тифка́х" - это будущее время, женский род. У глаз тут то же притяжательное окончание.
Ну и последняя фраза песни.
"Эйн ли э́рец ахэ́рет ад шетехадэ́ш ямэ́йhа" - "Нет у меня другой страны, пока она не обновит свои дни".
Глагол לְחַדֵּשׁ "лехадэ́ш" (обновить), пиэль в будущем времени. А "ямэйhа" - это просто יָמִים "ями́м" (дни) с тем же окончанием, очень удобно для рифмы.

Итого, в транскрипции и переводе:
Эйн ли э́рец ахэ́рет гам им адмати́ боэ́рэт,
Рак мила́ бэиври́т ходэ́рет эль орка́й, эль нишмати́.
Бэгу́ф коэ́в, бэле́в раэ́в - кан hу бейти́.
Ло эшто́к ки арци́ шинта́ эт панэ́йhа,
Ло аватэ́р ла, азки́р ла вэаши́р ла бэознэ́йhа
Ад шетифка́х эт эйнэ́йhа.
Эйн ли э́рец ахэ́рет ад шетехадэ́ш ямэ́йhа,
Ад шетифка́х эт эйнэ́йhа.
Нет у меня другой страны, даже если моя земля пылает,
Только слово на иврите проникает в мои жилы, в мою душу.
Саднящим телом, ненасытным сердцем - здесь он, мой дом
Я не буду молчать о том, что моя страна изменила своё лицо,
Не уступлю ей, буду напоминать ей и буду ей петь в её уши,
Пока она не откроет свои глаза.
Нет у меня другой страны, пока она не обновит свои дни,
Пока она не откроет свои глаза.