bujhm: (Default)
שיר ערש - 12 מלכים
ג'ניה פרייפלד
תרגום וביצוע: איגור בלי

לילדתי ממרחקים –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
הגיעו שניים עשר מלכים -
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
הגידי נא ללא עצה –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
מי בעינייך חן ימצא? –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ

ואז אמרה כך ילדתי –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
יהיה לא מלך חתני –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
נודד אי שם מגד לדן –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
אהוב נפשי הנאמן –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ

אך צחקו לה בקול רם –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
לב נאמן אינו קיים! –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
שכח לבטח כבר מזמן –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
את שמךְ אותו הנאמן –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ

הצידה אז ניגש אחד –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
אמר: החזיקי מעמד! –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
וכדי שלא תבכה לשווא –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
השמיע לה קצת מזויף:
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ


bujhm: (Default)
Клёвая песенка "Ты, я и ветер". Поёт дуэт "Парварим", это с их самого первого диска, который вышел в 1964 году. Поют, соответственно, Йоси Хури и Нисим Менахем, их первый состав.
Автор текста - Йорам Таhарлев, как раз после выхода этого хита он стал всенародно известен. А музыка Нахума Хеймана.



Перевод мой:

Трое нас: ты, я и ветер
Вышли в поля на рассвете
Запахом трав подышать.
Мы прыгали вместе с ручьями,
Корове вослед помычали
И в общем, решили сбежать.
И вот вместе с песней дорожной идём -
Ты, я и ветер втроём.

В букете колючки и розы,
Козлёнка пускали к нам козы,
Шакал нашей тропки бежал.
Мы плакали под листопадом,
Смеялись потом до упаду,
И был нам не нужен привал.
Вот так вместе с песней дорожной идём -
Ты, я и ветер втроём.

Трое нас: ты, я и ветер
Прошли все дороги на свете,
Их, в общем, никто не считал.
У самого синего моря
Мы остановились, не споря,
А ветер так делать не стал.
С ним песня исчезла в дали голубой,
Вдвоём мы остались с тобой.

оригинал )
bujhm: (Default)
Тема простенькая, но всплывает постоянно. Вот у нас есть глагол להיות (лиhьо́т - "быть"), который проходят на первых уроках любого курса. И есть его спряжение, которое стандартно заучивается, как таблица умножения в детстве. В будущем времени всё обычно и понятно, например, в третьем лице: "он будет" - יהיה (иhье́).
Но иногда люди сталкиваются с какой-то странной формой - יהי (йеhи́). И более того - с вариантом יהא (йеhэ́). И это далеко выносит им мозг. Что происходит вообще?

Да ничего страшного. Это просто укороченное будущее время - עתיד מקוצר (ати́д мэкуца́р). Была такая глагольная форма в языке ТаНаХа (до II века до н. э.), называется "юссив" и обозначает пожелательность во всём своём веере значений - от робкой просьбы до императива. Потом это дело отмерло за ненужностью в разговорном языке. Ну как в русском был когда-то аорист, да и сплыл.
Но в ТаНаХе его хватает. Вот, к примеру, открываем первую книгу "Бэрэшит" и читаем: יְהִי אוֹר (йеhи́ ор) - "Да будет свет!" И стал юссив.
Или в Псалмах (122:7) - "יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ" - Да будет мир в крепости твоей, покой во дворцах твоих. (Это обращение к Иерусалиму, поэтому всё в женском роде).
Бывает и в отрицательном обороте: "אַל תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ" - Не будь мудрецом в глазах твоих. (Книга Притчей 3:7) И т.д.
Бывает и с вавом переворачивания (вав hаhипу́х), довольно часто: "וַיְהִי בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ" (вайеhи́ бимэ́й Ахашверо́ш) - "И было во время Ахашвероша" (Эстер 1:1).

В современном иврите сохранилась... )

Tags:
bujhm: (Default)
אצלנו בגבעתיים* פחי זבל עם עיניים -
לתוכם זורקים והם מסתכלים.
* בקריית היובל לאמיתו של דבר.


bujhm: (Default)
Вот уже не первый год ученики присылают мне разные надписи на иврите, которые попадаются им на глаза в окружающем пространстве - от криков души на заборе до объявлений в харедимных районах. Мне казалось, я достаточно поднаторел в расшифровке любого почерка, чтобы объяснить, что автор каждого текста имел в виду (ну или пытался выразить). Но то, что мне прислали сегодня, по-моему, далеко за пределами всяких почерков.
Это пальмовые листья, где-то в центре Нетании. Процентов 90 мне удалось расшифровать.
Да, это действительно иврит.
Нет, русских матерных текстов там нет.
Это просто финикийский алфавит на финиковой пальме.



כל האנרגיות שלי חוזרות עלי אלי
Все мои энергии возвращаются на меня, ко мне.

ещё три )
Tags:
bujhm: (Default)
Есть некоторые ивритские слова, которые не задерживаются в моей голове. Это нормально, так у всех бывает. Но обидно - почему именно за этими понятиями приходится каждый раз лезть в словарь. Каждый раз путаюсь, как обозначать тему официального письма - "надон" или "нидон". Но, что радует, оказывается, не я один - Академия вот тоже заметила, что не все в этом разбираются.

Обе формы - נָדוֹן и נִדּוֹן - это по сути одно и то же спряжение нифъаля לְהִידּוֹן с корнем די"ן (דו"ן) - "обсуждаться, быть обсуждаемым/судимым" (леhидон). Исторически они из разных пластов: "надон" - из ТаНаХа, "нидон" - из языка мудрецов.
В самом древнем языке обычно использовали камац для спряжений нифъаля с гизрой ע"וי - и так получились глаголы נָסוֹג (отступать), נָמוֹג (рассеяться), а также прилагательные: נָבוֹךְ (растерянный), נָפוֹץ (распространённый), נָבוֹן (разумный) и т.д.
Мудрецы же предпочитали юзать хирик и дагеш, как вообще принято в нифъале, и поэтому существуют глаголы נִזּוֹן (питается), נִצּוֹד (отловлен на охоте).

В современном иврите есть смысловая разница между "надон" или "нидон".
"Надон" - это прилагательное "обсуждаемый", и так обозначается тема в официальных письмах. Например:
הנדון: העיזבון של ג'ון רוקפלר
(Тема: "Наследство Джона Рокфеллера")
А "нидон" - это "осуждённый" или "осуждён". Например:
הנאשם נידון לשלושה חודשי מאסר
(Обвиняемый осуждён на три месяца ареста)

Хотя, как выяснилось, Академия допускает использование этих двух форм в обоих смыслах. И пока я сочинял этот текст, она успела уже выпилить свой пост в фейсбуке.

Tags:
bujhm: (Default)
- hэ, пионер, - сказал один из пришедших, мужчина с фингалом. - Да мы домой вернулись, вот и наш, hэ, двор.
- Надеюсь, ты не потерял, hэ, флейту? - спросил второй пионер. - Сейчас как раз время сыграть нашу пионерскую зорьку.
Первый пионер довольно кивнул, но повернувшись, чуть не выронил инструмент из рук.
- Да ты же, hэ, кот! - воскликнул он в изумлении. - Ты же просто нёс с собой этого чёртового, hэ, кота. Но почему ты стал им?
- Да hэ его знает, - невозмутимо отозвался его спутник. - Или AI.

הֶחלוצים חוזרים הביתה
ובבואם אל הֶחצר
אחד נושא את הֶחתול,
והֶחליל - אחר.

Правило о смене огласовки определённого артикля.
Если слово начинается на букву "хет" с огласовкой камац (обычный), то под определённым артиклем перед таким словом будет огласовка сэгол.


© Картинку рисовал какой-то робот.
Tags:
bujhm: (Default)
Разбирали вчера с Эли чудесное слово חישוּק - обруч для хулахупа. Слово на самом деле очень древнее, есть в ТаНаХе, и обозначает там обод колеса или обруч бочки.
И есть там ожидаемый глагол в биньяне пиэль לְחַשֵׁק - набивать обруч на бочку. А вот что неожиданно, так это однокоренное слово חֵשֶׁק - "желание". Этимологический словарь на этом месте буксует и отмалчивается. Но в принципе можно эту сову натянуть так, что набить обруч - это сделать так, чтобы у бочки появилось желание держать внутри себя жидкость.
И эта шаткая конструкция вдруг чудесным образом поддерживается современным значением глагола "лехашек" - он используется сейчас только в политике и означает заставить кого-то действовать в своих интересах, но так, чтобы он думал, что это его собственное желание.
Например, החרדים מחשקים את נתניהו
В ходе дальнейших экспериментов эмпирическим методом было установлено, что "хишук" (обруч) действительно вызывает "хэшек" (желание). Желание крутить его на всём, что подвернётся (уточнять не надо). Так что этимология работает.

Дополнение: в архитектуре "хишук" - это укрепляющий элемент любой обхватывающей формы, чтобы постройка не разваливалась.
Вот такие наши скрепы.

bujhm: (Default)
Гениальный классический мультик от Нира и Гали - "Носки" (из цикла "Полторы комнаты").
Одна из самых известных их вещей, можно один раз показать - и это будет представлять весь их уникальный жанр.
Сделал транскрипт для учебных целей. Там много сленгоарабизмов, разговорных речевых стяжек, всякие культурные реалии. Есть о чём поговорить.



о чём они там говорят )
Tags:
bujhm: (Default)
Сделал книжку-малышку на иврите "זלטה העז" ("Козочка Злата").
Пересказ Лены Шамис по историям Ицхака Башевиса-Зингера.
Перевод Дины Дайчман.
Редактура Эли Бар-Яалома.
Иллюстрации Саши Луняковой.
Книжка будет доступна на спектаклях театра "Рыба Кива".


Автор пересказа - Лена Шамис.

обложка и ещё три разворота )
bujhm: (Default)
История о том, как я столкнулся с незнакомой глагольной формой и офонарел. А потом меня спасли друзья и я расфонарел обратно.
Хотя нет, на самом деле это история о песне "Шней шошани́м" ("Две розы"). Она считается самой известной израильской песней в мире вообще, и её не исполнял только ленивый (upd: и я не ленивый).. Она даже приведена в первой книге учебника "Шеат hАиврит" уровня алеф (правда, только первый куплет, чтобы не сломать людям мозг). Её, конешно, надо знать.

שני שושנים
מילים: יעקב אורלנד
לחן: מרדכי זעירא

אָשִׁיר לָךְ שִׁיר עַתִּיק, נוֹשָׁן,
אָשִׁיר לָךְ זֶמֶר עַל שׁוֹשָׁן,
הָיֹה הָיוּ לִפְנֵי שָׁנִים
שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים, שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים.
הָיָה זֶה כְּבָר, רָחוֹק הַיּוֹם,
אֶחָד לָבָן, שֵׁנִי אָדֹם.

בְּנֵי-גַּן-אֶחָד, כִּשְׁנֵי אַחִים,
צִמְּחוּ עָלֶה, צִמְּחוּ חוֹחִים,
עֵת בָּא הַבֹּקֶר צְחוֹר גָּוָן
פָּקַח עֵינַיִם הַלָּבָן.
וְעֶרֶב בָּא וְרַד הַיּוֹם
עָצַם עֵינַיִם הָאָדֹם.

וּבַלֵּילוֹת וּבַלֵּילוֹת
נָשְׁבוּ רוּחוֹת בָּם קַלִּילוֹת.
כֹּה לִבְלְבוּ עַד בָּאָה יָד,
יָד שֶׁקָּטְפָה שׁוֹשָׁן אֶחָד,
וְאֵין יוֹדֵעַ עַד הַיּוֹם –
אֶת הַלָּבָן אוֹ הָאָדֹם.

וְרַק יוֹדְעִים כִּי הַנּוֹתָר
לִבּוֹ נִשְׁבַּר, לִבּוֹ נִשְׁבַּר,
הָיֹה הָיוּ לִפְנֵי שָׁנִים
שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים, שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים.
הָיָה זֶה כְּבָר, רָחוֹק הַיּוֹם,
אֶחָד לָבָן, שֵׁנִי אָדֹם.


перевод )

Пара слов о тексте )

И вот так прикольно звучит эта песня, в исполнении молодого Мати Каспи:



Музыка непростая, там наворочено два лада: один обычный гармонический минор, а второй - какой-то неведомый извод мелодического минора, который Зеира придумал для этой песни.
Аккорды я подобрал приблизительно, лучше тут запишу, чтобы потом не забыть. Куча уменьшенных, которые дают "восточное" звучание.

в ре-миноре )

Теперь сама история. В 1935 году в Тель-Авиве появилось кафе "Касси́т" и как-то довольно быстро превратилось в символ эпохи. Так сложилось, что это место облюбовали писатели, поэты, музыканты и художники - вся возможная богема того времени. Там устраивались чтения, литературные встречи, ставились миниспектакли, сочинявшиеся прямо на ходу, проводились выставки и куча всего прочего. Среди завсегдатаев этого места можно было встретить Авраама Шлёнского, Мордехая Зеиру, Натана Альтермана (да, именно в этом кафе он сидел день-деньской), Александра Пэна, Шмулика Крауса, Лею Гольдберг, Арика Айнштейна... Почти весь цвет израильской культуры если не тусовался там, то захаживал поинтересоваться новостями. Часть кафе была в помещении, но в основном все сидели за столиками, расставленными по тротуару. И всегда вокруг звёзд там клубились почитательницы в ассортименте.
Название "Кассит" месту подобрал сам Шлёнский, выкопав арамейское слово "ки́ста", означающее "красный коралл", и произведя лёгкую перестановку букв. Шлёнский уже тогда был небожитель, поэтому всякое его слово как будто немедленно высекалось в камне.
Золотое время кафе "Кассит" пришлось на 40-60-е годы, дальше его слава потихоньку пошла на спад - рядом открывались новые конкурирующие заведения, а поколение основателей старело. В 1979 умер его бессменный хозяин Хацкель Иш Кассит, и кафе перешло в мемориальную фазу.


Кафе "Кассит", Натан Альтерман с дочерью Тирцей Атар, 1960.

ещё пара кадров )

И вот в одно прекрасное утро 1943 года в этом кафе, по адресу Бен Иеhуда 59, сидели два друга - композитор Мордехай Зеира и поэт Яаков Орланд. Сидели не одни, а в компании с барышней Сарой, к которой Зеира неровно дышал тогда.
И вдруг открывается дверь, и в кафе заходит цветочница. Все цветочные лавки в округе хорошо понимали, что происходит в "Кассите", и почему там всегда будет спрос на их продукцию. Ну и, разумеется, Зеира тут же машет рукой, покупает красную розу и галантно вручает её барышне Саре. И Орланд вдруг тоже покупает розу и вручает туда же. Но белую. И оба такие смотрят друг на друга и шевелят ноздрями. А потом на Сару - мол, а ну, чей цветок лучше?
Барышня в замешательстве. Но быстро выходит из положения - "вот, что, милые мои! поскольку вы тут и композитор, и поэт, то давайте сочините мне тут прекрасную песню об этих розах. А я потом подумаю".
В таком положении брать людей на слабо очень легко - и Зеира с Орландом, не сходя с места, написали заказанную песню да тут же её и исполнили. Толпа собралась, конешно, изрядная, и была там одна юная певичка по имени Эстер Гамлиэлит. "Ах! - говорит Эстер, - как я хочу петь эту волшебную песню! всё бы отдала за такую возможность!" - "Да пожалуйста, - говорит Орланд, - на вот тебе эту исписанную салфетку; скажем, за две с половиной палестинских лиры. А то у меня совсем сигареты кончились". А та ему улыбается такая вся, и как-то предыдущий вопрос замылился.
Эстер Гамлиэлит действительно стала первой исполнительницей этой песни, но по-настоящему знаменитыми "Шней шошаним" стали после исполнения Шошаны Дамари. Именно эта вторая версия пошла в народные каверы.

С течением лет выяснилась странная деталь. Почему-то все первые исполнители этой песни в последнем куплете пели не те слова, которые Орланд написал изначально. В исходнике он там такой:

וְרַק יוֹדְעִים כִּי הַנּוֹתָר
לִבּוֹ נִשְׁבַּר, לִבּוֹ נִשְׁבַּר,
עַד כִּי סוֹף-סוֹף, חוֹשֵׁב אֲנִי,
נִשְׁבּוֹר נִשְׁבַּר גַּם הַשֵּׁנִי...
הָיֹה הָיוּ לִפְנֵי שָׁנִים
שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים, שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים.


Известно только, что у оставшейся,
Разбилось сердце, разбилось сердце.
И дело кончилось тем, я думаю,
Что и вторая совсем сломалась.
Жили-были много лет назад
Две розы, две розы.

Причины такой замены неясны. Википедия, например, пишет, что Шошана Дамари на записи в студии просто забыла эти две строчки и подставила повтор из начала. Но как-то в это слабо верится.
И вот в ролике, который приведён в начале этого поста Мати Каспи как бы исправляет эту историческую несправедливость. Там же во встрече участвуют и сам Яаков Орланд, и та барышня Сара, которая уже давно Сара Зеира, - вот они эту легенду и рассказывают на пару.

Но вот стал я разбирать этот восстановленный текст - и с размаху въехал лбом в стену. "Д'Артаньян почувствовал, что тупеет" ©
"Нишбо́р нишба́р..." - что это за безумный оборот? "Мы разобьём, разбилось..." Кто такие эти "мы" и почему "разобьём"? Где смысл?
В общем я начал себя чувствовать как тот Папанин со своим маузером из фантастического рассказа Веллера. Спасла меня Рахель, отправив на поиски Великих Таблиц из "Грамматического Очерка Языка Иврит" Бенциона Меировича Гра́нде 1963 года издания.
И благодаря им я понял, что этот "нишбор" здесь не глагол в паале לִשְׁבּוֹר (лишбо́р, "разбить"), будущее время, 1 лицо, множественное число. О нет!
Это редчайшая форма - абсолютный инфинитив глагола לְהִישַׁבֵר (леhишавэ́р, "разбиться") в биньяне нифъаль. Которая и выглядит, и звучит точно так же. И обозначает, как я и рассказывал выше, просто усиление действия основного глагола - "сломанием сломался" / "сломя сломался" / "совсем сломался".


Нужная страница "Грамматического Очерка", которая вправила мне мозг обратно.

Испытывая глубокую благодарность Бенциону Меировичу за то, что я не "сломался этим сломанием", привожу ссылку на весь его легендарный "Очерк" ("сохранить ссылку как...").
bujhm: (Default)
Нечеловеческой красоты картинка, сфотографированная Городецким на какой-то автобусной остановке.
Израильтяне видят здесь логотип зоомагазина "Городская рыба" (דג העיר), который находится в Ришон ЛеЦионе и посвящён аквариумистике.
Люди, не знакомые с ивритом, ТУПЯТ.

Tags:
bujhm: (Default)
Знакомый ребёнок выловил на пляже стеклянный сосуд, в котором были герметично упакованы некие письмена. Не только он, но и все взрослые вокруг немедленно нарисовали себе воображаемый островок, который тут близко, только за горизонтом сразу, не видно - и стали готовить спасательную экспедицию. Ведь это же очевидно - такие письма пишут только те, кто терпит бедствие на необитаемом острове или на дрейфующих обломках корабля. И во всех историях тот, кто вылавливает такой предмет, отправляется на помощь несчастному моряку. Они уже успели сложить в дорожный пакет самые необходимые вещи для экспедиции - фломастеры, надувные нарукавники и полусгрызенное яблоко - как пришла новая информация, и экспедиция стала на паузу.

Дело в том, что тут в Израиле недавно был праздник Рош hАшана. Это многое объясняет.
В комплект новогодних церемоний входит старинный обряд, который называется Ташлих. Суть его в стандартной форме такова: празднично одетый народ подходит к берегу любого водоёма, читает сообразные молитвы и отряхивает полы своих одежд (или выворачивает карманы) - так, чтобы пыль с них летела в воду и уносилась. Тут всё метафорично: пыль и прах из карманов - это грехи и всякие проблемы, от которых надо избавиться в новом году. Вода, опять же, не абы какая, а желательно такая, в которой водятся рыбы. Это потому что Всевышний властвует над народом Израиля, как рыбак над рыбами. Ну и плюс то, что глаз у рыбы считается амулетом от дурного глаза (что бы это ни значило). В Израиле (да и в остальном мире) полно таких сувенирных амулетиков - "рыбьих глаз", сделанных из стекла.

В центре молитвенного комплекта находится цитата из Книги пророка Михи, из её финального абзаца. Гебраисты считают, что это дополнение было написано сильно позже, лет так на 200-300, во времена вавилонского плена - чисто для того, чтобы уравновесить всё предыдущее. Уж больно мрачен был пророк Миха в середине VIII века до нашей эры. А эта добавленная концовка как бы вселяет некоторую надежду - мол, не сцыте, Бог строг, но злиться долго не любит и прощает всякое. Евреи, конешно, те ещё поцы, но "Ты выбросишь в глубины моря все грехи их." И вот это самое "Ты выбросишь" - это и есть "Вэташлих..." Отсюда и название обряда.

וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאותָם
Миха 7:19

Появился он где-то в XIV веке в ашкеназской общине Германии, потом его переняли к себе сефарды и другие отдалённые общины. Надо заметить, что в Европе его не всегда проводили - бывало такое, что местные раввины впрямую запрещали именно Ташлих. Всё потому что зрелище это для непосвящённых выглядело довольно подозрительно: стоят на берегу реки евреи, что-то бормочут и кидают в воду. Очевидно же, что хотят отравить наши христианские воды. Ату их!

Вот так примерно это выглядело в 1884 году на картине польского художника Александра Герымского:



Read more... )
bujhm: (Default)
Слова Владимира Агатова.
Музыка Никиты Богословского.
Перевод Йосефа Хермони.



текст )
bujhm: (Default)
Академия вчера вкратце объяснила про удлинённую и усечённую формы будущего в глаголах. Как правило, эту тему почти никто не курит, кроме заядлых грамматиков, но она, тем не менее, существует. Я, пожалуй, чуть подробнее её разовью.

Итак, там всё просто.
Удлинённое будущее - עָתִיד מָאֳרָךְ (ати́д моора́х).
Укороченное будущее - עָתִיד מְקֻצָּר (ати́д мэкуца́р).

Что имеется в виду под "удлинённым".
Вот есть такая строчка в известной детской песенке "Шана това" - "אֲנִי כַּפַּי אָרִימָה" (ани́ капа́й ари́ма) - "подниму-ка я свои ладони". И возникает вопрос, что за странная форма такая "арима". Глагол-то לְהָרִים (леhари́м) "поднимать", значит, должно быть в будущем времени אָרִים (ари́м) "я подниму".
На самом деле это называется когортатив. Такая форма глагольного наклонения, которое выражает пожелание, призыв, увещание, ободрение, поторапливание. В русском языке часто может передаваться с помощью частицы "-ка", идущей после глагола. Форма эта - из библейского иврита, но вполне используется и сегодня в поэтических текстах. В иврите она строится путём добавления суффикса hэй с предыдущей огласовкой "камац" - так, что получается просто добавление безударной гласной "а" к глаголу в будущем времени: "арим - арима".
Когортатив в иврите применим обычно к первому лицу - формы "я/мы". И исторически используется с небольшим количеством библейских простых глаголов. В современной поэзии его могут ставить для придания тексту торжественности и праздничности, в обычной жизни так, конешно, не говорят.

Ну вот, например )

Но пора, пожалуй, свернуться, а то мёд с яблоками стынут. С Новым годом!

На иллюстрации кисти искуственного разума изображён святой Иероним в формах прошлого и будущего времени.

Tags:
bujhm: (Default)
Кто-то должен всё время смотреть на свет,
Повторяя упрямо, что смерти нет.
Потому что в действительности у тьмы
Нет другого оружия, только мы.

© А.Анистратенко

Перевод мой, под редакцией Нати Баита.



детали )
bujhm: (Default)
Песня великого Йоси Баная.
Слова его же, музыка - Мати Каспи.
1990



текст )

перевод )
bujhm: (Default)
История дивного выражения עוֹרְבָא פָּרַח - которое проскочило в переводе Дана Альмагора, в песне про маркиза Де Панталона.
Это фраза на арамейском языке. Про то, как она появилась, изложено в Талмуде, в трактате "Яйцо".
Дело происходило примерно после середины III века нашей эры. Вавилония, академия в Суре.
Один ученик по имени раби Авья обратился к своему учителю, раби Хуне, со сложным галахическим вопросом. И раби Хуна ответил ему: "Орва́ пара́х" - то есть типа "смотри, птица летит", но по-арамейски. Ну ровно как дети в игре "кто больше ворон насчитает".
В переводе на иврит - עוֹרֵב פּוֹרֵחַ (дословно "ворон летит").
Все остальные ученики испытали просветление и решили, что это идеальный ответ, чтобы показать раби Авье, что вопрос его глуп, и что он сам как неразумный ребёнок. Так и записали в анналы.
Потом, впрочем, раби Хуна возражал против такой трактовки и объяснял, что просто вопрос был задан невовремя. Ибо это был вечер трудного дня, и он, раби Хуна, был не в силах обсуждать столь запутанную и сложную тему. Вот и ответил своему лучшему ученику, что в голову пришло. Но, похоже, было уже поздно.
В современном языке фраза "орва парах" означает "беспочвенные слухи", "безосновательные выдумки" или просто "чушь, бессмыслица".


Иллюстрацию нарисовал робот Stable Diffusion и прямо с первого раза почти попал.
Tags:
bujhm: (Default)
Песня Эли Бар-Яалома,
или поэта Мервана из племени рогатых бедуинов.
26.09.2024



текст )

перевод )

April 2025

S M T W T F S
  1 2 345
678910 1112
1314 151617 18 19
20 212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom
Page generated 23/4/25 10:53

Expand Cut Tags

No cut tags