Эту песню я знаю с каких-то своих неприлично юных лет. Так получилось. Года с 89, наверно. Когда иные мои сверстники, высунув язык, старательно писали в клетчатых тетрадках что-то вроде "Естердейс ол майтрабылс симт софар..." - я ровно в той же позе выводил подобный фонетический бред: "Намми меру эмме лафлааа..." Потому что петь хотелось ужасно, но ни слов, ни смысла их взять было абсолютно неоткуда.
Шансов что-то узнать, как впоследствии оказалось, было ещё меньше. Потому что, если бы я даже сумел найти в тогдашней Москве какого-нибудь знатока иврита, вряд ли бы он мне помог - язык этой песни эпохи Бялика, и почти все ударения в словах там смещены до неузнаваемости. Так что это сильно за пределами ульпана.
Вот я и знал её много лет как просто красивую песню, непонятно о чём. Даже в Израиле начала 90-х далеко не все знакомые мне израильтяне могли толком объяснить смысл. Медленно и постепенно с годами всё прояснялось.
История эта началась в июле 1918 года, когда на hАр hАцофим в Иерусалиме был заложен первый камень на строительстве Еврейского Университета. Во всём ишуве это было воспринято как великое историческое событие. В тот день во всех школах Палестины Британского мандата всем ученикам были розданы праздничные подарки - сласти и брошюра с духоподъёмным текстом: мол, когда вы вырастете, дети, будете дальше учиться здесь, не надо будет мотаться в Европу, у нас свои профессора будут.
Торкнуло не только по ишуву, но и далеко за пределами. Один пожилой поэт и композитор из турецкого Андрианополя (ныне Эдирне) тоже взволновался и написал стихотворение по этому поводу. Звали того поэта Ицхак Элияhу Навон (יצחק אליהו נבון), годы жизни 1859–1952. Сочинение своё он назвал "Ницане́й Шало́м" - "Бутоны Мира".
А поскольку он хорошо разбирался в еврейской музыке, то взял для этого текста одну народную мелодию, которую пели в болгарской сефардской общине (до Болгарии оттуда всего-то 20 км), она, впрочем, известна намного шире.
И получилась песня, которая стала весьма популярна в Израиле, и её только ленивый за все эти годы не перепевал.
נִצָּנֵי שָׁלוֹם
יִצְמַח שָׁלוֹם רַב מֵאַרְצִי
נְוֵה שָׁלֵם עִיר חֶמְדָּתִי.
חֹק וּמִשְׁפָּט יִבְנוּ פִרְצִי
יוֹדוּ כָּל עַמִּים חֵן דָּתִי.
אַל יִשָּׂא גּוֹי אֶל גּוֹי יָדוֹ
לְטוֹב וּלְמַדָּע יִתְחָרוּ
יֶהֱגוּ אֱמֶת וְיַגִּידוּ
צִדְקַת עַמִּי חִישׁ יַכִּירוּ.
נָבִיא מְרוּדִים לְנַחֲלָה
אַרְצָה אָבוֹת בֵּין רֹב אַחִים
וּנְפוֹצִים שֶׁבַּגּוֹלָה
שִׂימֵם נָא יָהּ בַּמִּבְטָחִים.
Расцветёт великий мир из моей страны,
Неве Шалем [одно из поэтических названий Иерусалима] город - драгоценность моя.
Закон и право восполнят брешь мою,
Узнают все народы красоту моей религии.
Да не поднимет народ на народ руку,
Будут в доброте и науке соревноваться,
Произнесут "истинно" и скажут -
Правоту моего народа скоро познают.
Приведём мы обездоленных в их удел,
В страну отцов, среди многих братьев,
А тех, кто рассеян в диаспоре,
Размести же, Всевышний, в безопасных убежищах.
Всю свою сознательную жизнь я был уверен, что Ицхак Навон, который написал эту песню, и Ицхак Навон, который пятый президент Израиля - одно и то же лицо. Так мне и разные израильтяне говорили когда-то. Но ни фига!
Тот Навон, который президент, родился только через три года после появления этого текста. Правда, он действительно, помимо всякой политики, был литератор, писал прозу, пьесы и стихи. И в честь него названы всякие улицы и вокзал в Иерусалиме.
Песня "Ницаней Шалом" долгое время пелась в Израиле без всякого указания авторства. Однако в ней хитроумно зашифрован копирайт с самого начала. Это нестандартный акростих, который читается по двум первым буквам каждой нечётной строки.