Ко дню Иерусалима
27/5/25 21:26![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вернись в Иерусалим
А ещё Дорин Мендель в Академии выложила отличный ролик, где она опрашивает иерусалимскую молодёжь, знают ли они некоторые иерусалимские слова, как говорят у них в городе. И далеко не вся молодёжь с этим справляется. Я тоже поначалу думал написать на эту тему - но это закопаться и убиться. Ну только если очень коротко.
А́штанур - אשתנור - это ла́фа, иракская пита. Просто большая, плоская и круглая. Происходит не от слова "эш" - "огонь", как ожидалось бы, а от арабского "эш" - "хлеб"
А́джуим - אג'ואים - в любом другом месте эта игра называется "го́гоим", это такая детская забава с косточками абрикоса. В Иерусалиме - от арабского "а́джу" (косточка).
Ба́мбалик - במבליק - лакричная конфета в виде спиральки, она же "шуш". Только на любителей, я к ним не отношусь.
Абуле́ле - אבוללה - бабайка, вот ровно та, которая приходит к непослушным детям. Исключительно в Иерусалиме. Про Абулеле снят хороший детский фильм, есть в русском дубляже, найти его нетрудно.
Абу́ йойо́ - אבו יויו - "носить кого-то на закорках".
Э́вен джук - אבן ג'וק - очень неожиданно, но так называют здесь игру "камень-ножницы-бумага".
Пиньо́нес - פיניונס - кедровые орешки, происхождение слова из ладино.
Си́хим - סיחים - шампуры для мяса или велосипедные спицы.
Тая́ра - טיארה - воздушный змей. В любом другом месте это слово читается как "тиа́ра" и обозначает тиару.
Чапачу́ля - צ'פצ'ולה - я про неё уже писал как-то. Это "милая замарашка", девушка, которая любит одеваться во всякое тряпьё. Была такая детская передача с таким названием, где главная героиня вела себя как полный Карлсон, дети её обожали.
Ло́рдим - לורדים - это фломастеры. Название от торговой марки "Lord", которая присутствовала в Иерусалиме в 50-е годы.
Йецу́р - יצור - вообще-то это означает просто "существо, создание". В Иерусалиме - "убогое существо, вызывающее жалость, мутант". В сериале "Крамель" один из гадких персонажей как раз использует это обзывательство.
Ну и классика -
Мэцица́ - מציצה - леденец на палочке, но ТОЛЬКО в Иерусалиме. Тут надо быть осторожным, потому что в любом другом месте это минет. Очевидно, что Дорин не включила это слово в свой список для молодёжного опроса, а то бы съёмки сорвались напрочь. (И я понимаю, что ожидается важный немедленный вопрос: а как же назвать минет в Иерусалиме? Да проще жестами показать.)
Хату́ля - חתולה - кошка неважно какого пола. Всё, что бегает на четырёх лапах и мяукает.
Маата́им - מָאָתַיִם - двести. Тонкая разница в том, что иерусалимцы произносят двойное "а", а все остальные - просто "мата́им".
Вернусь в Иерусалим, ещё накидаю.
А ещё Дорин Мендель в Академии выложила отличный ролик, где она опрашивает иерусалимскую молодёжь, знают ли они некоторые иерусалимские слова, как говорят у них в городе. И далеко не вся молодёжь с этим справляется. Я тоже поначалу думал написать на эту тему - но это закопаться и убиться. Ну только если очень коротко.
А́штанур - אשתנור - это ла́фа, иракская пита. Просто большая, плоская и круглая. Происходит не от слова "эш" - "огонь", как ожидалось бы, а от арабского "эш" - "хлеб"
А́джуим - אג'ואים - в любом другом месте эта игра называется "го́гоим", это такая детская забава с косточками абрикоса. В Иерусалиме - от арабского "а́джу" (косточка).
Ба́мбалик - במבליק - лакричная конфета в виде спиральки, она же "шуш". Только на любителей, я к ним не отношусь.
Абуле́ле - אבוללה - бабайка, вот ровно та, которая приходит к непослушным детям. Исключительно в Иерусалиме. Про Абулеле снят хороший детский фильм, есть в русском дубляже, найти его нетрудно.
Абу́ йойо́ - אבו יויו - "носить кого-то на закорках".
Э́вен джук - אבן ג'וק - очень неожиданно, но так называют здесь игру "камень-ножницы-бумага".
Пиньо́нес - פיניונס - кедровые орешки, происхождение слова из ладино.
Си́хим - סיחים - шампуры для мяса или велосипедные спицы.
Тая́ра - טיארה - воздушный змей. В любом другом месте это слово читается как "тиа́ра" и обозначает тиару.
Чапачу́ля - צ'פצ'ולה - я про неё уже писал как-то. Это "милая замарашка", девушка, которая любит одеваться во всякое тряпьё. Была такая детская передача с таким названием, где главная героиня вела себя как полный Карлсон, дети её обожали.
Ло́рдим - לורדים - это фломастеры. Название от торговой марки "Lord", которая присутствовала в Иерусалиме в 50-е годы.
Йецу́р - יצור - вообще-то это означает просто "существо, создание". В Иерусалиме - "убогое существо, вызывающее жалость, мутант". В сериале "Крамель" один из гадких персонажей как раз использует это обзывательство.
Ну и классика -
Мэцица́ - מציצה - леденец на палочке, но ТОЛЬКО в Иерусалиме. Тут надо быть осторожным, потому что в любом другом месте это минет. Очевидно, что Дорин не включила это слово в свой список для молодёжного опроса, а то бы съёмки сорвались напрочь. (И я понимаю, что ожидается важный немедленный вопрос: а как же назвать минет в Иерусалиме? Да проще жестами показать.)
Хату́ля - חתולה - кошка неважно какого пола. Всё, что бегает на четырёх лапах и мяукает.
Маата́им - מָאָתַיִם - двести. Тонкая разница в том, что иерусалимцы произносят двойное "а", а все остальные - просто "мата́им".
Вернусь в Иерусалим, ещё накидаю.
Tags: