Тема: Осуждённый
15/12/24 21:54![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Есть некоторые ивритские слова, которые не задерживаются в моей голове. Это нормально, так у всех бывает. Но обидно - почему именно за этими понятиями приходится каждый раз лезть в словарь. Каждый раз путаюсь, как обозначать тему официального письма - "надон" или "нидон". Но, что радует, оказывается, не я один - Академия вот тоже заметила, что не все в этом разбираются.
Обе формы - נָדוֹן и נִדּוֹן - это по сути одно и то же спряжение нифъаля לְהִידּוֹן с корнем די"ן (דו"ן) - "обсуждаться, быть обсуждаемым/судимым" (леhидон). Исторически они из разных пластов: "надон" - из ТаНаХа, "нидон" - из языка мудрецов.
В самом древнем языке обычно использовали камац для спряжений нифъаля с гизрой ע"וי - и так получились глаголы נָסוֹג (отступать), נָמוֹג (рассеяться), а также прилагательные: נָבוֹךְ (растерянный), נָפוֹץ (распространённый), נָבוֹן (разумный) и т.д.
Мудрецы же предпочитали юзать хирик и дагеш, как вообще принято в нифъале, и поэтому существуют глаголы נִזּוֹן (питается), נִצּוֹד (отловлен на охоте).
В современном иврите есть смысловая разница между "надон" или "нидон".
"Надон" - это прилагательное "обсуждаемый", и так обозначается тема в официальных письмах. Например:
הנדון: העיזבון של ג'ון רוקפלר
(Тема: "Наследство Джона Рокфеллера")
А "нидон" - это "осуждённый" или "осуждён". Например:
הנאשם נידון לשלושה חודשי מאסר
(Обвиняемый осуждён на три месяца ареста)
Хотя, как выяснилось, Академия допускает использование этих двух форм в обоих смыслах. И пока я сочинял этот текст, она успела уже выпилить свой пост в фейсбуке.

Обе формы - נָדוֹן и נִדּוֹן - это по сути одно и то же спряжение нифъаля לְהִידּוֹן с корнем די"ן (דו"ן) - "обсуждаться, быть обсуждаемым/судимым" (леhидон). Исторически они из разных пластов: "надон" - из ТаНаХа, "нидон" - из языка мудрецов.
В самом древнем языке обычно использовали камац для спряжений нифъаля с гизрой ע"וי - и так получились глаголы נָסוֹג (отступать), נָמוֹג (рассеяться), а также прилагательные: נָבוֹךְ (растерянный), נָפוֹץ (распространённый), נָבוֹן (разумный) и т.д.
Мудрецы же предпочитали юзать хирик и дагеш, как вообще принято в нифъале, и поэтому существуют глаголы נִזּוֹן (питается), נִצּוֹד (отловлен на охоте).
В современном иврите есть смысловая разница между "надон" или "нидон".
"Надон" - это прилагательное "обсуждаемый", и так обозначается тема в официальных письмах. Например:
הנדון: העיזבון של ג'ון רוקפלר
(Тема: "Наследство Джона Рокфеллера")
А "нидон" - это "осуждённый" или "осуждён". Например:
הנאשם נידון לשלושה חודשי מאסר
(Обвиняемый осуждён на три месяца ареста)
Хотя, как выяснилось, Академия допускает использование этих двух форм в обоих смыслах. И пока я сочинял этот текст, она успела уже выпилить свой пост в фейсбуке.

Tags: