Раскладное будущее
3/10/24 14:15![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Академия вчера вкратце объяснила про удлинённую и усечённую формы будущего в глаголах. Как правило, эту тему почти никто не курит, кроме заядлых грамматиков, но она, тем не менее, существует. Я, пожалуй, чуть подробнее её разовью.
Итак, там всё просто.
Удлинённое будущее - עָתִיד מָאֳרָךְ (ати́д моора́х).
Укороченное будущее - עָתִיד מְקֻצָּר (ати́д мэкуца́р).
Что имеется в виду под "удлинённым".
Вот есть такая строчка в известной детской песенке "Шана това" - "אֲנִי כַּפַּי אָרִימָה" (ани́ капа́й ари́ма) - "подниму-ка я свои ладони". И возникает вопрос, что за странная форма такая "арима". Глагол-то לְהָרִים (леhари́м) "поднимать", значит, должно быть в будущем времени אָרִים (ари́м) "я подниму".
На самом деле это называется когортатив. Такая форма глагольного наклонения, которое выражает пожелание, призыв, увещание, ободрение, поторапливание. В русском языке часто может передаваться с помощью частицы "-ка", идущей после глагола. Форма эта - из библейского иврита, но вполне используется и сегодня в поэтических текстах. В иврите она строится путём добавления суффикса hэй с предыдущей огласовкой "камац" - так, что получается просто добавление безударной гласной "а" к глаголу в будущем времени: "арим - арима".
Когортатив в иврите применим обычно к первому лицу - формы "я/мы". И исторически используется с небольшим количеством библейских простых глаголов. В современной поэзии его могут ставить для придания тексту торжественности и праздничности, в обычной жизни так, конешно, не говорят.
Ну вот, например:
Совсем известная песня: הָבָה נָגִילָה... הָבָה נְרַנְּנָה (hава нагила... hава нэранэна) - "давайте возрадуемся-ка... давайте споём-ка". Это старые и малоупотребимые глаголы לָגִיל (лаги́ль) "радоваться" и לְרַנֵּן (леранэ́н) "петь, ликовать", будущее время, форма "мы" - но с когортативом.
А вот ханукальная песенка - הָבָה נָרִימָה נֵס וַאֲבוּקָה, יַחַד פֹּה נָשִׁירָה שִׁיר הַחֲנֻכָּה (hа́ва нари́ма нэс ваавука́, я́хад по наши́ра шир hаХанука́) "давайте поднимем-ка чудо и факел, вместе здесь споём-ка песню Хануки".
Детсадовская песенка "Уга, уга" - это не про пирог, а про когортатив. Да в ней их вообще аж целых три: עוּגָה, עוּגָה, עוּגָה – בַּמַּעְגָּל נָחוּגָה; נִסְתּוֹבֵבָה כָּל הַיּוֹם... (У́га, у́га, у́га, бамаага́ль наху́га; нистовэ́ва коль hайо́м...) "кружись, кружись, кружись-ка, в хороводе мы круги опишем, покрутимся-ка целый день..." Тут у нас вот такие формы:
редкий глагол לָעוּג (лау́г) "кружиться в хороводе" (тут, если честно, не совсем когортатив, а удлинённая форма императива "уг");
редкий глагол לָחוּג (лаху́г) "описывать круги";
обычный глагол לְהִסְתּוֹבֵב (леhистовэ́в) "крутиться, вращаться".
Выспренние библейские завороты в самых детских текстах - это тут обычное дело.
Так, теперь посмотрим, что такое "укороченное будущее".
А это ещё одна глагольная форма, которая называется юссив, или пожелательное наклонение. Выражает пожелание или приказ. Самая знаменитая его форма - יְהִי אוֹר (йеhи́ ор) "да будет свет". В исходнике это обычная форма будущего времени от глагола לִהְיוֹת (лиhъйо́т) "быть" - יִהְיֶה (иhье́) "[он] будет". Но с этим юссивным укоротом получается "йеhи́".
Есть ещё тоже известное выражение יְחִי (йехи́) - "да здравствует". Тут всё то же самое, только с глаголом לִחְיוֹת (лихъйо́т) "жить". Ну и это весь список глаголов, с которым обычно эту форму можно встретить.
Но поэтов это, разумеется, не останавливает.
Номи Шемер: כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי (коль шенэвакэ́ш - лу йеhи́) "всё, что мы попросим - пусть да будет!".
Или вот Ури Асаф: עַל גְּבִיעַ פִּיךְ אֶהִי פַּרְפַּר, פַּרְפַּר קָטָן (аль гви́а пих эhи́ парпа́р, парпа́р ката́н) - "на кубке уст твоих да буду я бабочкой, маленькой бабочкой". Вот это "эhи" - юссив, натурально.
И насчёт императивов, в довесок. Про "уга" было выше. Их есть, и немало.
Самый яркий пример - в субботней литургии לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה (леха́ доди́ ликра́т кала́) "иди же, друг мой, навстречу невесте". Вот это "леха" - просто удлинённая форма обычного "лех" (иди). Можно передавать на русский с частицей "же".
В той же Хаванагиле слово הָבָה (hава) - тоже исторически удлинённый императив. Когда-то, ещё в добиблейском языке был предположительный глагол הָב (hав*), который был синонимом глагола תֵּן (тэн) "дай". И от него осталась только одна эта форма - "давай же", других нет. В современном разговорном иврите не используется.
Это были удлинённые формы, но есть и укороченные.
Например, в шавуотней детской песенке: הַךְ, הַךְ, הַךְ בַּתֹּף, חַלֵּל בֶּחָלִיל (hах, hах, hах бато́ф, халэ́ль бэхали́ль) - "бух! бух! бух в барабан, играй на флейте". Вот этот "hах=бух" является укороченным императивом от глагола לְהַכּוֹת (леhако́т) "бить". В нормальном виде он הַכֵּה (hакэ́) "бей".
Ну и у Хаима Нахмана Бялика, в его знаменитой "Йеш ли ган" ("У меня есть сад") - הַס, בַּגַּן נִזְדַּעְזַע נוֹף (hас, бага́н низда́за ноф) "чу! в саду шуршат кусты" (в переводе З.Жаботинского). Это "чу!" (или тс-с-с!) - тоже укороченный императив от очень литературного глагола לְהַסּוֹת (леhасо́т) "заставить замолчать". "hас" - это на самом деле הַסֵּה (hасэ́), но так его почему-то никто не использует.
Но пора, пожалуй, свернуться, а то мёд с яблоками стынут. С Новым годом!
На иллюстрации кисти искуственного разума изображён святой Иероним в формах прошлого и будущего времени.

Итак, там всё просто.
Удлинённое будущее - עָתִיד מָאֳרָךְ (ати́д моора́х).
Укороченное будущее - עָתִיד מְקֻצָּר (ати́д мэкуца́р).
Что имеется в виду под "удлинённым".
Вот есть такая строчка в известной детской песенке "Шана това" - "אֲנִי כַּפַּי אָרִימָה" (ани́ капа́й ари́ма) - "подниму-ка я свои ладони". И возникает вопрос, что за странная форма такая "арима". Глагол-то לְהָרִים (леhари́м) "поднимать", значит, должно быть в будущем времени אָרִים (ари́м) "я подниму".
На самом деле это называется когортатив. Такая форма глагольного наклонения, которое выражает пожелание, призыв, увещание, ободрение, поторапливание. В русском языке часто может передаваться с помощью частицы "-ка", идущей после глагола. Форма эта - из библейского иврита, но вполне используется и сегодня в поэтических текстах. В иврите она строится путём добавления суффикса hэй с предыдущей огласовкой "камац" - так, что получается просто добавление безударной гласной "а" к глаголу в будущем времени: "арим - арима".
Когортатив в иврите применим обычно к первому лицу - формы "я/мы". И исторически используется с небольшим количеством библейских простых глаголов. В современной поэзии его могут ставить для придания тексту торжественности и праздничности, в обычной жизни так, конешно, не говорят.
Ну вот, например:
Совсем известная песня: הָבָה נָגִילָה... הָבָה נְרַנְּנָה (hава нагила... hава нэранэна) - "давайте возрадуемся-ка... давайте споём-ка". Это старые и малоупотребимые глаголы לָגִיל (лаги́ль) "радоваться" и לְרַנֵּן (леранэ́н) "петь, ликовать", будущее время, форма "мы" - но с когортативом.
А вот ханукальная песенка - הָבָה נָרִימָה נֵס וַאֲבוּקָה, יַחַד פֹּה נָשִׁירָה שִׁיר הַחֲנֻכָּה (hа́ва нари́ма нэс ваавука́, я́хад по наши́ра шир hаХанука́) "давайте поднимем-ка чудо и факел, вместе здесь споём-ка песню Хануки".
Детсадовская песенка "Уга, уга" - это не про пирог, а про когортатив. Да в ней их вообще аж целых три: עוּגָה, עוּגָה, עוּגָה – בַּמַּעְגָּל נָחוּגָה; נִסְתּוֹבֵבָה כָּל הַיּוֹם... (У́га, у́га, у́га, бамаага́ль наху́га; нистовэ́ва коль hайо́м...) "кружись, кружись, кружись-ка, в хороводе мы круги опишем, покрутимся-ка целый день..." Тут у нас вот такие формы:
редкий глагол לָעוּג (лау́г) "кружиться в хороводе" (тут, если честно, не совсем когортатив, а удлинённая форма императива "уг");
редкий глагол לָחוּג (лаху́г) "описывать круги";
обычный глагол לְהִסְתּוֹבֵב (леhистовэ́в) "крутиться, вращаться".
Выспренние библейские завороты в самых детских текстах - это тут обычное дело.
Так, теперь посмотрим, что такое "укороченное будущее".
А это ещё одна глагольная форма, которая называется юссив, или пожелательное наклонение. Выражает пожелание или приказ. Самая знаменитая его форма - יְהִי אוֹר (йеhи́ ор) "да будет свет". В исходнике это обычная форма будущего времени от глагола לִהְיוֹת (лиhъйо́т) "быть" - יִהְיֶה (иhье́) "[он] будет". Но с этим юссивным укоротом получается "йеhи́".
Есть ещё тоже известное выражение יְחִי (йехи́) - "да здравствует". Тут всё то же самое, только с глаголом לִחְיוֹת (лихъйо́т) "жить". Ну и это весь список глаголов, с которым обычно эту форму можно встретить.
Но поэтов это, разумеется, не останавливает.
Номи Шемер: כָּל שֶׁנְּבַקֵּשׁ - לוּ יְהִי (коль шенэвакэ́ш - лу йеhи́) "всё, что мы попросим - пусть да будет!".
Или вот Ури Асаф: עַל גְּבִיעַ פִּיךְ אֶהִי פַּרְפַּר, פַּרְפַּר קָטָן (аль гви́а пих эhи́ парпа́р, парпа́р ката́н) - "на кубке уст твоих да буду я бабочкой, маленькой бабочкой". Вот это "эhи" - юссив, натурально.
И насчёт императивов, в довесок. Про "уга" было выше. Их есть, и немало.
Самый яркий пример - в субботней литургии לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה (леха́ доди́ ликра́т кала́) "иди же, друг мой, навстречу невесте". Вот это "леха" - просто удлинённая форма обычного "лех" (иди). Можно передавать на русский с частицей "же".
В той же Хаванагиле слово הָבָה (hава) - тоже исторически удлинённый императив. Когда-то, ещё в добиблейском языке был предположительный глагол הָב (hав*), который был синонимом глагола תֵּן (тэн) "дай". И от него осталась только одна эта форма - "давай же", других нет. В современном разговорном иврите не используется.
Это были удлинённые формы, но есть и укороченные.
Например, в шавуотней детской песенке: הַךְ, הַךְ, הַךְ בַּתֹּף, חַלֵּל בֶּחָלִיל (hах, hах, hах бато́ф, халэ́ль бэхали́ль) - "бух! бух! бух в барабан, играй на флейте". Вот этот "hах=бух" является укороченным императивом от глагола לְהַכּוֹת (леhако́т) "бить". В нормальном виде он הַכֵּה (hакэ́) "бей".
Ну и у Хаима Нахмана Бялика, в его знаменитой "Йеш ли ган" ("У меня есть сад") - הַס, בַּגַּן נִזְדַּעְזַע נוֹף (hас, бага́н низда́за ноф) "чу! в саду шуршат кусты" (в переводе З.Жаботинского). Это "чу!" (или тс-с-с!) - тоже укороченный императив от очень литературного глагола לְהַסּוֹת (леhасо́т) "заставить замолчать". "hас" - это на самом деле הַסֵּה (hасэ́), но так его почему-то никто не использует.
Но пора, пожалуй, свернуться, а то мёд с яблоками стынут. С Новым годом!
На иллюстрации кисти искуственного разума изображён святой Иероним в формах прошлого и будущего времени.

Tags: