"Мост Алленби", часть 1
Песня "Гешер Алленби" - "Мост Алленби".
Её мне притащил Олег Городецкий, услышав как-то случайно по радио. Он какое-то время раньше работал водителем, и чтобы не скушно было, слушал в большом количестве израильское ретро.
Что это за мост такой вообще? Это пограничный переход между Израилем и Иорданией, единственный на всей границе. Находится недалеко от Иерихона, так что к нему можно добраться по той самой Иерихонской дороге, описанной Номи Шемер в песне про Золотой Иерусалим. Мост, разумеется, через реку Иордан, она там неширокая, илистая и тёплая. На обоих берегах стоят военные укрепления - сейчас бетонные постройки, раньше были вышки и пулемётные окопы. Но военных действий там с 1967 года не велось.
История у этого моста достаточно бурная. Изначально его построили из дерева турки в 1890-х годах, и его через несколько лет смыло наводнением. Турки снова его возвели, но в 1918 году сами же и сожгли, отступая под натиском английских войск, которые вышибали Оттоманскую империю из Палестины. Англичане тут же возвели мост заново, уже из бетона и дали ему имя британского фельдмаршала Эдмунда Алленби, командующего Египетским экспедиционным корпусом, который в итоге и захватил всю Эрец-Исраэль.
.jpg)
1918 год, торжественное открытие моста Алленби.
В 1927 году мост был снова разрушен, землетрясением. В 1946 - взорван бойцами "Пальмаха" (еврейское сопротивление против англичан). Ну и в 1967, в Шестидневной войне его снова разнесли. Потом израильтяне возвели его снова, из сборных стальных ферм.

1969 год, вот так мост выглядит в момент создания песни.
В этом виде мост существовал довольно долго, до 1994 года. Тогда было заключено мирное соглашение между Израилем и Иорданией; почему-то японцы приняли в этом активное участие - и с их помощью мост был реконструирован в мощное бетонно-подвесное сооружение. Так он и по сей день существует.

2017 год, вид со стороны Израиля.
Всю жизнь на этом мосту кипучее движение - автомобили, грузовики, пешеходы; туристы, палестинцы, иорданцы, помимо прочего это ещё и часть пути для паломников в Мекку. И в арабском мире этот мост называется "мост короля Хуссейна".
Песня "Мост Алленби" появилась в 1969 году. Слова написал Ярон Лондон, а музыку - Нурит hИрш. Поёт её Иеhорам Гаон - все сплошные легенды израильской эстрады.
Ролик с этой песней совершенно роскошный, потому что там смесь документальной и постановочной съёмки - и можно посмотреть в подробностях, как выглядел мост Алленби в то время, кто и как по нему передвигался.
К тому же Гаон, будто по заветам Леонида Утёсова, снялся там во всех ролях одновременно - он и палестинец, и турок, и шофёр, и таможенник, и пограничник.
Ну, поехали по тексту. Прелесть этой песни в том, что это прямо готовый учебник по географии.
Первый куплет, 1 строфа.
הַגֶּשֶׁר לוֹהֵט בְּעִלְפוֹן צָהֳרַיִם
הַדֶּרֶךְ דּוֹלֶגֶת עַל נַחַל פּוֹשֵׁר
שֶׁבֵּין נַחֲלַת יְהוּדָה וְאֶפְרַיִם
לְגָד, רְאוּבֵן וַחֲצִי הַמְּנַשֶּׁה
hАге́шер лоhэ́т бэильфо́н цоhора́им
hАдэ́рэх доле́гет аль на́халь поше́р
Шебэ́йн нахала́т Йеhуда́ вэЭфра́им
ЛеГа́д, Рэуве́н вахаци́ hаМнаше́.
"Ге́шер" - это "мост". Глагол לִלְהוֹט (лильhо́т) - "пылать, гореть". Следующее слово очень красивое, но сложное - עִלָּפוֹן (илафо́н) - "обморок". Проблема в том, что оно сшито в смихут со следующим - "цоhора́им" (полдень), и у него должны меняться огласовки в основе. Правильное звучание (согласно Академии) - "עֶלְפוֹן־" (эльфо́н-), а Гаон поёт "бэильфо́н цоhора́им". То ли языковая небрежность, то ли, чорт его знает, может тогда это было вполне допустимо.
Итого: "Мост пылает в полуденном обмороке". В смысле, жарко там очень.
"Дэ́рэх" - "дорога". לִדְלוֹג (лидло́г) - "перепрыгивать", если с предлогом "аль", то это значит " перепрыгивать через". "На́халь" - широкий ручей или узкая речка. Ну точно, как Иордан, шагов 15. "Поше́р" - красивое прилагательное "тепловатый", то есть что-то не горячее, не холодное, а примерно 36,6 градусов по Цельсию.
"Дорога перепрыгивает через тепловатую речку".
"Шебэ́йн" - "которая между". נַחֲלָה (нахала́) - "удел" (не путать с "речкой", тут просто поэтическая игра слов), но не в смысле судьба, а в смысле - "земельный удел колена Израиля". Слово стоит со смихутной заглушкой "нахала́т", и дальше идёт перечисление этих самых уделов, между которыми течёт Иордан.
С одной стороны - "Йеhуда" и "Эфраим", а с другой - "Гад", "Рэувен" и "половина Менаше". Расклад хорошо виден на карте (хоть она и с именами в Синодальном переводе).

Итого: "Которая между уделами Йеhуды и Эфраима - и уделами Гада, Реувена и половиной Менаше".
Первый куплет, 2 строфа.
בֵּינוֹת לְעֲצֵי אֵקָלִיפּטוּס וְתֹמֶר
שִׁיטָה קוֹצָנִית וְתַפּוּז וְלִימוֹן
עַל פְּנֵי חַלּוּקֵי הַנָּהָר וְהַגֹּמֶא
נוֹסֵעַ עַבְּדַאלְלָה לְאֶרֶץ עַמּוֹן
Бэйно́т леаце́й экали́птус вэто́мэр
Шита́ коцани́т вэтапу́з вэлимо́н
Аль пнэй халуке́й hанаhа́р вэhаго́мэ
Носэ́а Абда́лла леэ́рец Аммо́н.
"Бэйно́т ле-" - это весьма литературная форма оборота "-בֵּין ל" (бэйн ле-) - "между". В поэзии встречается. "Ацей" - это просто "עֵץ" (эц) "дерево", но во множественном числе и смихуте. "Экали́птус", по-моему, очевидно, что это, а "то́мэр" - это "финиковая пальма".
"Шита́" - "акация", "коцани́т" - "колючая". Далее идут цитрусовые: "тапу́з" (апельсин) и "лимон".
Итого: "Между эвкалиптами и финиковыми пальмами - колючая акация, апельсин и лимон".
"Аль пнэй" - "по, по поверхности". "Халуке́й" - это חָלוּק (халук), "гладкий камешек", но в мн.ч. и смихуте. נָהָר (наhа́р) - "река". Всё вместе (халуке́й hанаhа́р) получается "речная галька". "Го́мэ" - "папирус" (он не только в Египте растёт).
"Носэ́а" - "едет", глагол לִנְסוֹעַ. "Абда́лла" - собирательное имя большинства людей, которые пользуются этим пограничным переходом. "Э́рец Аммо́н" - тут тоже можно на карту посмотреть, она IX века до н.э. Это как бы столица Иордании город Амман, но в ироническом ключе - мол, если уж поэт начал гнать по уделам колен, то и продолжать надо в той же эстетике.
Итого: "По речной гальке и папирусу едет Абдалла в царство Аммон".

Карта миленькая, только никаких "палестинцев" там нет и быть не может. До появления этого слова ещё 800 лет. Это филистимляне, "морской народ".
Припев.
גֶּשֶׁר בֶּיְלִי גֶּשֶׁר גֶּשֶׁר
בֵּין גְּדוֹתַיִם יְרֻקּוֹת
אַךְ מָה אֵלֶּה הַיְּרִיּוֹת וּמָה הַפֵּשֶׁר
שֶׁל כָּל שׁוּחוֹת הַמִּקְלָעִים הָעֲמֻקּוֹת?
(שֶׁל הַשּׁוּחוֹת הָעֲמֻקּוֹת?)
Ге́шер Бе́йли, ге́шер, ге́шер,
Бэйн гдотаа́им йеруко́т
Ах ма эле hайерийо́т ума hапэ́шер
Шель коль шухо́т hамиклаи́м hаамуко́т?
(Шель hашухо́т hаамуко́т?)
"Мост Бейли" - так называется тип этого моста, который там стоит. Технологию придумал один англичанин, Дональд Бейли в начале 40-х годов. Смысл её в том, что мост собирается из сборных железных ферм, которые могут перенести и установить несколько человек. Во Вторую Мировую британцы активно пользовались такими мостами, да и после войны тоже много кто взял технологию на вооружение - например, Израиль. Мост Алленби в 1967 году был возведён по технологии Бейли.

Сэр Дональд Колман Бейли.

Сборка моста Бейли.
"Гдота́им" - вообще дивное слово в двоемножественном числе. גָּדָה (гада́) - это "берег" (ж.р.). גָּדוֹת (гадо́т) - "берега". А גְּדוּתַיִם "гдота́им" - это "два берега". "Йеруко́т" - "зелёные".
То есть: "Мост Бейли, мост, мост меж двух зелёных берегов".
Слово יְרִיָּה "йерия́" - "стрельба". פֵּשֶׁר (пэ́шер) - "смысл". שׁוּחָה (шуха́) - "окоп".
Следующее слово - "пулемёт", מַקְלֵעַ. На странице с этим словом на сайте Академии, она отдельно предостерегает: это произносится именно как "маклэ́а", а не "микла́". Иеhорам же Гаон поёт именно "миклаи́м" (пулемёты) - видимо, это был старый вариант произношения, который Академия в итоге заборола.
Ну и עָמוֹק (амо́к) - это просто прилагательное "глубокий", но в ж.р. и мн.ч.
В итоге: "Но что это за перестрелки, и в чём смысл (этих) глубоких пулемётных окопов?"
На повторе фраза чуть усекается: "(этих) глубоких окопов?"
В первом случае определённый смихут плюс определённое прилагательное, а во втором - просто пара существительное-прилагательное, каждое с артиклем.
Второй куплет, 1 строфа.
הַגֶּשֶׁר לוֹהֵט וּזְבוּבֵי צָהֳרַיִם
אֶת תָּא הַמִּטְעָן בַּהֲמוֹן מְכַסִּים
עַבְּדַאלְלָה מַמְתִּין לְתוֹרוֹ בְּשׁוּרָה עִם
כֻּתֹּנֶת אִינְגְּלִיזִית אוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּים
hАге́шер лоhэ́т узвувэ́й цоhора́им
Эт та hамитъа́н баhамо́н мэхаси́м
Абда́лла мамти́н леторо́ бэшура́ им
Куто́нэт ингли́зит о кто́нэт паси́м.
"Мост пылает" - это мы уже знаем. זְבוּב (звув) - "муха", красивое слово, которое как бы само за себя говорит. "Звувэ́й цоhора́им" - "полуденные мухи". "Та" - это "отсек, отделение, кабина, ячейка", в зависимости от контекста. Здесь у нас смихут "та hамитъа́н", то есть "отсек груза", или точнее "кузов грузовика", набитый товарами. В принципе, этот "та hамитъан" есть и в легковой машине - и тогда он называется "багажник". Есть он и в рейсовом автобусе, например, - "багажный отсек". В современном иврите слово "та" обычно опускают и используют просто "митъан" в значении багажного или грузового отделения машины.
"hАмо́н" - ещё одно контекстозависимое слово. Может означать и "кучу", и "массу", и "толпу", и "множество". Здесь можно его перевести как "рой", ибо как ещё назвать множество мух.
"Мехаси́м" - это глагол в пиэле לְכַסּוֹת (лехасо́т) - "покрывать".
Итого: "Мост пылает, и полуденные мухи покрывают роем кузов грузовика".
Так, теперь чем там занят Абдалла.
"Мамти́н" - глагол в hифъиле לְהַמְתִּין (ждать). "Леторо́" - тут в ядре находится слово תּוֹר (тор) - "очередь". Ждёт он "своей очереди".
"Шура́" - это שׁוּרָה, "ряд", "линия". Ждёт он в "одном ряду с".
Дальше немного непросто, потому что речь идёт об одежде 60-х годов, принятой на Западном берегу и в окружающих арабских странах.
"Куто́нэт" - формально это "рубашка". Но если сейчас в Израиле попросить себе "кутонэт" в магазине одежды, выдадут совсем не то, что ожидается. Потому что это слово сейчас означает женскую свободную одежду в парадигме от ночнушки до туники. А то, что мы имеем в виду, называется חוּלְצָה מְכוּפְתֶּרֶת (хульца́ мехуфтэ́рэт) - "рубашка с пуговицами".
И в 60-е годы эта самая "рубашка с пуговицами" у палестинцев называлась "кутонэт инглизит", то есть "английская рубашка".
"Кто́нэт паси́м" - тут смихут, поэтому первое слово усечено. פַּס (пас) - "полоса". Это не просто "рубаха в полоску", это классический арабский наряд - халат с вертикальными полосами. И исторически происходит он от "рубашки Иосифа", описанной в ТаНаХе. Это полосатая рубашка, который Иаков однажды подарил своему сыну Иосифу. Это было так круто по тогдашним временам, что его братья вообще осатанели от злости и продали Иосифа (без рубашки) в рабство в Египет. Рубашку же они намочили в козьей крови и принесли отцу, лицемерно вздыхая. Далее читай в книге Бэрэшит, глава 37.
Итого: "Абдалла ждёт своей очереди в одном ряду с английской рубашкой и арабским халатом".
Второй куплет, 2 строфа.
הַחֹם מְעַיֵּף בִּתְנוּעוֹת עֲצַלְתַּיִם
בּוֹדֵק הַמּוֹכֵס מֵחַרְטוֹם עַד גַּלְגַּל
מֵאָה נְהָגִים מְעַשְּׁנִים בֵּינְתַיִם
סִיגַרְיוֹת פַרִיד וְסִיגַרְיוֹת אֶל-עַל
hАхо́м меайе́ф битнуо́т ацальта́им
Бодэ́к hамохэ́с мэхарто́м ад гальга́ль
Мэа́ нэhаги́м меашни́м бэйната́им
Сига́риот "Фари́д" вэсига́риот "Эль Аль".
"Хом" - "жара". Глагол לְעַיֵּף (леайе́ф) в пиэле - "утомлять". תְּנוּעָה (тнуа́) - "движение". עֲצַלְתַּיִם (ацальта́им) - наречие "медленно, нехотя, лениво" - довольно литературное слово. "Жара утомляет ленивыми движениями".
"Бодэ́к" - это глагол לִבְדּוֹק (ливдо́к) - "проверять". "Мохэ́с" - "таможенник". "Харто́м" - "нос" (лодки, машины), "гальга́ль" - "колесо".
"Таможенник проверяет от бампера до колеса".
"Мэа" - "сто", в этом слове можно ставить ударение где угодно, ошибкой не будет. "Нэhа́г" - נֶהָג, "шофёр". "Меашни́м" - глагол לְעַשֵּׁן (леаше́н), "курить". "Бейната́им" - "тем временем".
Итого: "Сотня шоферов курят тем временем сигареты "Фарид" или сигареты "Эль Аль".
Марку "Эль Аль" того времени мне удалось найти, эти сигареты выпускались в Израиле с 50-х годов компанией "Дюбек". Было их два вида - круглые и овальные (как наша "Прима"), разумеется без фильтра.

А вот марку "Фарид" найти нереально. Действительно, были такие сигареты на Западном берегу, но их выпускали в конце 80-х. Видимо Ярон Лондон в то время сталкивался с какой-то местной махрой без признаков бренда, но с известным названием.
Продолжение следует.
Её мне притащил Олег Городецкий, услышав как-то случайно по радио. Он какое-то время раньше работал водителем, и чтобы не скушно было, слушал в большом количестве израильское ретро.
Что это за мост такой вообще? Это пограничный переход между Израилем и Иорданией, единственный на всей границе. Находится недалеко от Иерихона, так что к нему можно добраться по той самой Иерихонской дороге, описанной Номи Шемер в песне про Золотой Иерусалим. Мост, разумеется, через реку Иордан, она там неширокая, илистая и тёплая. На обоих берегах стоят военные укрепления - сейчас бетонные постройки, раньше были вышки и пулемётные окопы. Но военных действий там с 1967 года не велось.
История у этого моста достаточно бурная. Изначально его построили из дерева турки в 1890-х годах, и его через несколько лет смыло наводнением. Турки снова его возвели, но в 1918 году сами же и сожгли, отступая под натиском английских войск, которые вышибали Оттоманскую империю из Палестины. Англичане тут же возвели мост заново, уже из бетона и дали ему имя британского фельдмаршала Эдмунда Алленби, командующего Египетским экспедиционным корпусом, который в итоге и захватил всю Эрец-Исраэль.
.jpg)
1918 год, торжественное открытие моста Алленби.
В 1927 году мост был снова разрушен, землетрясением. В 1946 - взорван бойцами "Пальмаха" (еврейское сопротивление против англичан). Ну и в 1967, в Шестидневной войне его снова разнесли. Потом израильтяне возвели его снова, из сборных стальных ферм.

1969 год, вот так мост выглядит в момент создания песни.
В этом виде мост существовал довольно долго, до 1994 года. Тогда было заключено мирное соглашение между Израилем и Иорданией; почему-то японцы приняли в этом активное участие - и с их помощью мост был реконструирован в мощное бетонно-подвесное сооружение. Так он и по сей день существует.

2017 год, вид со стороны Израиля.
Всю жизнь на этом мосту кипучее движение - автомобили, грузовики, пешеходы; туристы, палестинцы, иорданцы, помимо прочего это ещё и часть пути для паломников в Мекку. И в арабском мире этот мост называется "мост короля Хуссейна".
Песня "Мост Алленби" появилась в 1969 году. Слова написал Ярон Лондон, а музыку - Нурит hИрш. Поёт её Иеhорам Гаон - все сплошные легенды израильской эстрады.
Ролик с этой песней совершенно роскошный, потому что там смесь документальной и постановочной съёмки - и можно посмотреть в подробностях, как выглядел мост Алленби в то время, кто и как по нему передвигался.
К тому же Гаон, будто по заветам Леонида Утёсова, снялся там во всех ролях одновременно - он и палестинец, и турок, и шофёр, и таможенник, и пограничник.
Ну, поехали по тексту. Прелесть этой песни в том, что это прямо готовый учебник по географии.
Первый куплет, 1 строфа.
הַגֶּשֶׁר לוֹהֵט בְּעִלְפוֹן צָהֳרַיִם
הַדֶּרֶךְ דּוֹלֶגֶת עַל נַחַל פּוֹשֵׁר
שֶׁבֵּין נַחֲלַת יְהוּדָה וְאֶפְרַיִם
לְגָד, רְאוּבֵן וַחֲצִי הַמְּנַשֶּׁה
hАге́шер лоhэ́т бэильфо́н цоhора́им
hАдэ́рэх доле́гет аль на́халь поше́р
Шебэ́йн нахала́т Йеhуда́ вэЭфра́им
ЛеГа́д, Рэуве́н вахаци́ hаМнаше́.
"Ге́шер" - это "мост". Глагол לִלְהוֹט (лильhо́т) - "пылать, гореть". Следующее слово очень красивое, но сложное - עִלָּפוֹן (илафо́н) - "обморок". Проблема в том, что оно сшито в смихут со следующим - "цоhора́им" (полдень), и у него должны меняться огласовки в основе. Правильное звучание (согласно Академии) - "עֶלְפוֹן־" (эльфо́н-), а Гаон поёт "бэильфо́н цоhора́им". То ли языковая небрежность, то ли, чорт его знает, может тогда это было вполне допустимо.
Итого: "Мост пылает в полуденном обмороке". В смысле, жарко там очень.
"Дэ́рэх" - "дорога". לִדְלוֹג (лидло́г) - "перепрыгивать", если с предлогом "аль", то это значит " перепрыгивать через". "На́халь" - широкий ручей или узкая речка. Ну точно, как Иордан, шагов 15. "Поше́р" - красивое прилагательное "тепловатый", то есть что-то не горячее, не холодное, а примерно 36,6 градусов по Цельсию.
"Дорога перепрыгивает через тепловатую речку".
"Шебэ́йн" - "которая между". נַחֲלָה (нахала́) - "удел" (не путать с "речкой", тут просто поэтическая игра слов), но не в смысле судьба, а в смысле - "земельный удел колена Израиля". Слово стоит со смихутной заглушкой "нахала́т", и дальше идёт перечисление этих самых уделов, между которыми течёт Иордан.
С одной стороны - "Йеhуда" и "Эфраим", а с другой - "Гад", "Рэувен" и "половина Менаше". Расклад хорошо виден на карте (хоть она и с именами в Синодальном переводе).

Итого: "Которая между уделами Йеhуды и Эфраима - и уделами Гада, Реувена и половиной Менаше".
Первый куплет, 2 строфа.
בֵּינוֹת לְעֲצֵי אֵקָלִיפּטוּס וְתֹמֶר
שִׁיטָה קוֹצָנִית וְתַפּוּז וְלִימוֹן
עַל פְּנֵי חַלּוּקֵי הַנָּהָר וְהַגֹּמֶא
נוֹסֵעַ עַבְּדַאלְלָה לְאֶרֶץ עַמּוֹן
Бэйно́т леаце́й экали́птус вэто́мэр
Шита́ коцани́т вэтапу́з вэлимо́н
Аль пнэй халуке́й hанаhа́р вэhаго́мэ
Носэ́а Абда́лла леэ́рец Аммо́н.
"Бэйно́т ле-" - это весьма литературная форма оборота "-בֵּין ל" (бэйн ле-) - "между". В поэзии встречается. "Ацей" - это просто "עֵץ" (эц) "дерево", но во множественном числе и смихуте. "Экали́птус", по-моему, очевидно, что это, а "то́мэр" - это "финиковая пальма".
"Шита́" - "акация", "коцани́т" - "колючая". Далее идут цитрусовые: "тапу́з" (апельсин) и "лимон".
Итого: "Между эвкалиптами и финиковыми пальмами - колючая акация, апельсин и лимон".
"Аль пнэй" - "по, по поверхности". "Халуке́й" - это חָלוּק (халук), "гладкий камешек", но в мн.ч. и смихуте. נָהָר (наhа́р) - "река". Всё вместе (халуке́й hанаhа́р) получается "речная галька". "Го́мэ" - "папирус" (он не только в Египте растёт).
"Носэ́а" - "едет", глагол לִנְסוֹעַ. "Абда́лла" - собирательное имя большинства людей, которые пользуются этим пограничным переходом. "Э́рец Аммо́н" - тут тоже можно на карту посмотреть, она IX века до н.э. Это как бы столица Иордании город Амман, но в ироническом ключе - мол, если уж поэт начал гнать по уделам колен, то и продолжать надо в той же эстетике.
Итого: "По речной гальке и папирусу едет Абдалла в царство Аммон".

Карта миленькая, только никаких "палестинцев" там нет и быть не может. До появления этого слова ещё 800 лет. Это филистимляне, "морской народ".
Припев.
גֶּשֶׁר בֶּיְלִי גֶּשֶׁר גֶּשֶׁר
בֵּין גְּדוֹתַיִם יְרֻקּוֹת
אַךְ מָה אֵלֶּה הַיְּרִיּוֹת וּמָה הַפֵּשֶׁר
שֶׁל כָּל שׁוּחוֹת הַמִּקְלָעִים הָעֲמֻקּוֹת?
(שֶׁל הַשּׁוּחוֹת הָעֲמֻקּוֹת?)
Ге́шер Бе́йли, ге́шер, ге́шер,
Бэйн гдотаа́им йеруко́т
Ах ма эле hайерийо́т ума hапэ́шер
Шель коль шухо́т hамиклаи́м hаамуко́т?
(Шель hашухо́т hаамуко́т?)
"Мост Бейли" - так называется тип этого моста, который там стоит. Технологию придумал один англичанин, Дональд Бейли в начале 40-х годов. Смысл её в том, что мост собирается из сборных железных ферм, которые могут перенести и установить несколько человек. Во Вторую Мировую британцы активно пользовались такими мостами, да и после войны тоже много кто взял технологию на вооружение - например, Израиль. Мост Алленби в 1967 году был возведён по технологии Бейли.

Сэр Дональд Колман Бейли.

Сборка моста Бейли.
"Гдота́им" - вообще дивное слово в двоемножественном числе. גָּדָה (гада́) - это "берег" (ж.р.). גָּדוֹת (гадо́т) - "берега". А גְּדוּתַיִם "гдота́им" - это "два берега". "Йеруко́т" - "зелёные".
То есть: "Мост Бейли, мост, мост меж двух зелёных берегов".
Слово יְרִיָּה "йерия́" - "стрельба". פֵּשֶׁר (пэ́шер) - "смысл". שׁוּחָה (шуха́) - "окоп".
Следующее слово - "пулемёт", מַקְלֵעַ. На странице с этим словом на сайте Академии, она отдельно предостерегает: это произносится именно как "маклэ́а", а не "микла́". Иеhорам же Гаон поёт именно "миклаи́м" (пулемёты) - видимо, это был старый вариант произношения, который Академия в итоге заборола.
Ну и עָמוֹק (амо́к) - это просто прилагательное "глубокий", но в ж.р. и мн.ч.
В итоге: "Но что это за перестрелки, и в чём смысл (этих) глубоких пулемётных окопов?"
На повторе фраза чуть усекается: "(этих) глубоких окопов?"
В первом случае определённый смихут плюс определённое прилагательное, а во втором - просто пара существительное-прилагательное, каждое с артиклем.
Второй куплет, 1 строфа.
הַגֶּשֶׁר לוֹהֵט וּזְבוּבֵי צָהֳרַיִם
אֶת תָּא הַמִּטְעָן בַּהֲמוֹן מְכַסִּים
עַבְּדַאלְלָה מַמְתִּין לְתוֹרוֹ בְּשׁוּרָה עִם
כֻּתֹּנֶת אִינְגְּלִיזִית אוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּים
hАге́шер лоhэ́т узвувэ́й цоhора́им
Эт та hамитъа́н баhамо́н мэхаси́м
Абда́лла мамти́н леторо́ бэшура́ им
Куто́нэт ингли́зит о кто́нэт паси́м.
"Мост пылает" - это мы уже знаем. זְבוּב (звув) - "муха", красивое слово, которое как бы само за себя говорит. "Звувэ́й цоhора́им" - "полуденные мухи". "Та" - это "отсек, отделение, кабина, ячейка", в зависимости от контекста. Здесь у нас смихут "та hамитъа́н", то есть "отсек груза", или точнее "кузов грузовика", набитый товарами. В принципе, этот "та hамитъан" есть и в легковой машине - и тогда он называется "багажник". Есть он и в рейсовом автобусе, например, - "багажный отсек". В современном иврите слово "та" обычно опускают и используют просто "митъан" в значении багажного или грузового отделения машины.
"hАмо́н" - ещё одно контекстозависимое слово. Может означать и "кучу", и "массу", и "толпу", и "множество". Здесь можно его перевести как "рой", ибо как ещё назвать множество мух.
"Мехаси́м" - это глагол в пиэле לְכַסּוֹת (лехасо́т) - "покрывать".
Итого: "Мост пылает, и полуденные мухи покрывают роем кузов грузовика".
Так, теперь чем там занят Абдалла.
"Мамти́н" - глагол в hифъиле לְהַמְתִּין (ждать). "Леторо́" - тут в ядре находится слово תּוֹר (тор) - "очередь". Ждёт он "своей очереди".
"Шура́" - это שׁוּרָה, "ряд", "линия". Ждёт он в "одном ряду с".
Дальше немного непросто, потому что речь идёт об одежде 60-х годов, принятой на Западном берегу и в окружающих арабских странах.
"Куто́нэт" - формально это "рубашка". Но если сейчас в Израиле попросить себе "кутонэт" в магазине одежды, выдадут совсем не то, что ожидается. Потому что это слово сейчас означает женскую свободную одежду в парадигме от ночнушки до туники. А то, что мы имеем в виду, называется חוּלְצָה מְכוּפְתֶּרֶת (хульца́ мехуфтэ́рэт) - "рубашка с пуговицами".
И в 60-е годы эта самая "рубашка с пуговицами" у палестинцев называлась "кутонэт инглизит", то есть "английская рубашка".
"Кто́нэт паси́м" - тут смихут, поэтому первое слово усечено. פַּס (пас) - "полоса". Это не просто "рубаха в полоску", это классический арабский наряд - халат с вертикальными полосами. И исторически происходит он от "рубашки Иосифа", описанной в ТаНаХе. Это полосатая рубашка, который Иаков однажды подарил своему сыну Иосифу. Это было так круто по тогдашним временам, что его братья вообще осатанели от злости и продали Иосифа (без рубашки) в рабство в Египет. Рубашку же они намочили в козьей крови и принесли отцу, лицемерно вздыхая. Далее читай в книге Бэрэшит, глава 37.
Итого: "Абдалла ждёт своей очереди в одном ряду с английской рубашкой и арабским халатом".
Второй куплет, 2 строфа.
הַחֹם מְעַיֵּף בִּתְנוּעוֹת עֲצַלְתַּיִם
בּוֹדֵק הַמּוֹכֵס מֵחַרְטוֹם עַד גַּלְגַּל
מֵאָה נְהָגִים מְעַשְּׁנִים בֵּינְתַיִם
סִיגַרְיוֹת פַרִיד וְסִיגַרְיוֹת אֶל-עַל
hАхо́м меайе́ф битнуо́т ацальта́им
Бодэ́к hамохэ́с мэхарто́м ад гальга́ль
Мэа́ нэhаги́м меашни́м бэйната́им
Сига́риот "Фари́д" вэсига́риот "Эль Аль".
"Хом" - "жара". Глагол לְעַיֵּף (леайе́ф) в пиэле - "утомлять". תְּנוּעָה (тнуа́) - "движение". עֲצַלְתַּיִם (ацальта́им) - наречие "медленно, нехотя, лениво" - довольно литературное слово. "Жара утомляет ленивыми движениями".
"Бодэ́к" - это глагол לִבְדּוֹק (ливдо́к) - "проверять". "Мохэ́с" - "таможенник". "Харто́м" - "нос" (лодки, машины), "гальга́ль" - "колесо".
"Таможенник проверяет от бампера до колеса".
"Мэа" - "сто", в этом слове можно ставить ударение где угодно, ошибкой не будет. "Нэhа́г" - נֶהָג, "шофёр". "Меашни́м" - глагол לְעַשֵּׁן (леаше́н), "курить". "Бейната́им" - "тем временем".
Итого: "Сотня шоферов курят тем временем сигареты "Фарид" или сигареты "Эль Аль".
Марку "Эль Аль" того времени мне удалось найти, эти сигареты выпускались в Израиле с 50-х годов компанией "Дюбек". Было их два вида - круглые и овальные (как наша "Прима"), разумеется без фильтра.

А вот марку "Фарид" найти нереально. Действительно, были такие сигареты на Западном берегу, но их выпускали в конце 80-х. Видимо Ярон Лондон в то время сталкивался с какой-то местной махрой без признаков бренда, но с известным названием.
Продолжение следует.