Звезда по имени Шемеш
27/11/23 13:37По соцсетям понёсся чей-то ролик, слепленный на скорую руку, в котором мелькают неразборчивые картинки и звучит песня Цоя "Звезда по имени Солнце" в переводе на иврит. И все такие: вау это прямо сейчас перевели! вот молодцы, про нашу войну! давайте мы это выучим и будем все петь...
Смайлик для фейспалма тут, наверное, где-то есть, но долго искать.
Насчёт того, что "прямо сейчас" - это не так. Перевод этот появился в 2015 году. И спела эту песню на иврите группа, которая называлась "Зэ ло хашу́в" ("Это не важно"). Не знаю о её нынешней судьбе, поэтому в прошедшем времени.
Но группа была прикольная. Это были такие хиппи-панки, которые жили коммуной в приморском посёлке Шошанат hАамаким, что ровно на севере Нетании. У них там было общественное бомбоубежище, которое они переделали под студию и записывали там свой первый альбом. Чуваки жили в садике, питались праной и йогой и осознанно дауншифтили. Утверждали, что протестуют против "замкнутого круга капитализма", в котором только один маршрут "офис - койка", и смотрели на мир "не затуманенными технологией глазами". Ну и Цоя любили, конешно. Поэтому свой первый клип и сделали на эту песню.
Перевод сделали двое - Эрен Шараби (он же и поёт на записи) и Эйтан Дубов.
Ну и вся группа -
Лиор "Тролль" Леви - гитара;
Эрен Шараби - не только поёт, но и на басу шарашит;
Чико "Моше" Сарави - барабаны;
и на запись позвали ещё знакомого трубача - Лиора "Джинджи" Гайниса.
А вот для изготовления ролика призвали на помощь старших товарищей:
Джонни Шуали - общее продюсирование проекта;
Яаков Морену - запись, сведение и мастеринг.
Рисунки в ролике сделал Рони Грифит, он официально в составе группы, хоть и не играет, анимация - Галь Даниэль.
Теперь что касается "давайте все это петь". В принципе, я уже когда-то здесь видел, как некоторая свежая молодёжь пытается овладеть гитарой при помощи этого хита. Но мне сомнительно, чтобы молодёжи хватило иврита, чтобы спеть именно эту версию. Поэтому ничто не мешает провести очередной урок иврита на материале этого перевода (он ничего так, звучит).
כּוֹכָב בְּשֵׁם שֶׁמֶשׁ
שֶׁלֶג לָבָן וְקֶרַח אָפֹר, עַל אַדְמַת טְרָשִׁים סְדוּקָה.
מְכֻסֶּה בִּשְׂמִיכָה שֶׁל טְלָאִים, עִיר לוּלְאַת דְּרָכִים.
וּמֵעַל הָעִיר שָׁטִים עֲנָנִים, מַסְתִּירִים אֶת הָאוֹר הַשְּׁמֵימִי.
וּמֵעַל הָעִיר עָשָׁן צָהֹב, עִיר בַּת אַלְפַּיִם שָׁנִים,
שֶׁחָלְפוּ תַּחַת הָאוֹר שֶׁל כּוֹכָב בְּשֵׁם שֶׁמֶשׁ.
זֶה אַלְפַּיִם שָׁנִים מִלְחָמָה, מִלְחָמָה בְּלִי תֵּרוּץ וְסִבָּה.
הַמִּלְחָמָה הִיא, לַצְּעִירִים, תְּרוּפָה נֶגֶד קְמָטִים.
אָדֹם אָדֹם הַדָּם, אַחֲרֵי שָׁעָה, זֹאת שׁוּב אֲדָמָה.
בַּשְּׁעָתַיִם יֵשׁ בְּדֶשֶׁא פְּרָחִים, בְּשָׁלוֹשׁ, הִיא שׁוּב בַּחַיִּים,
מִתְחַמֶּמֶת מֵהָאוֹר שֶׁל כּוֹכָב בְּשֵׁם שֶׁמֶשׁ.
כֵּן זֶה יָדוּעַ שֶׁכָּךְ זֶה הָיָה מִתָּמִיד, שֶׁהַגּוֹרָל רוֹצֶה אֶת זֶה,
שֶׁמְּצַיֵּת לְחֻקִּים אֲחֵרִים וְאֶת אֵלּוּ שֶׁמֵּתִים צְעִירִים.
לֹא זוֹכֵר אֶת הַמִּלִּים כֵּן וְלֹא, לֹא זוֹכֵר אֶת הַדְּרָגוֹת וְהַשַּׁמּוֹת.
רַק תִּתְמַתֵּחַ עַד לַכּוֹכָבִים, וְלֹא לַחֲשֹׁב שֶׁזֶּה חֲלוֹם,
אָז לִפֹּל, שָׂרוּף עַד תֹּם מֵאוֹר כּוֹכָב בְּשֵׁם שֶׁמֶשׁ.
Коха́в бэше́м Ше́меш - "Звезда по имени Солнце"
"Ше́лег лава́н вэкэ́рах афо́р" - тут прямой перевод: "белый снег и серый лёд".
"Тэ́рэш" טֶרֶשׁ - это скала. "Адма́т траши́м" (смихут) - скалистая земля. "Саду́к" סָדוּק - причастие "треснувший, растресканный". Здесь оно, разумеется, согласуется в роде со словом "адама́" (земля), поэтому "сдука́".
"Мехусэ́" (привет, биньян пуаль!) страдательный залог от глагола לְכַסּוֹת (укрывать, накрывать) - "укрытый". "Смиха́" - тёплое и мягкое слово, потому что это одеяло. Но одеяло так себе - "шель тлаи́м". טְלַאי - заплата.
"Лулаа́" - очень красивое слово, означает "замкнутая петля". "Лулъа́т драхи́м" - кольцо дорог. Ну, "ир" עִיר это город.
"Шати́м" - это глагол לָשׁוּט ("плыть", о предмете). "Анани́м" - облака. "Мастири́м" - глагол לְהַסְתִּיר ("прятать"). "Ор шмейми́" - небесный свет.
"Аша́н цаhо́в" - жёлтый дым. "Ир бат альпа́им шани́м" - двухтысячелетный город. (Не думаю, что Цой имел в виду Иерусалим, но поди объясни это сейчас кому!)
"Хальфу́" - глагол לַחֲלוֹף ("проноситься, миновать"), дальше всё понятно.
"Мильхама́" - "война". "Тэру́ц" - повод, "сиба́" - причина. "Цаи́р" צָעִיר - молодой. "Труфа́ нэ́гед кмати́м" - лекарство от морщин, опять прямой перевод.
"Адо́м" - красный, "дам" - кровь, плюс ещё "адама" (близкие корни) - всё это на иврите звучит чуть сильнее, чем по-русски.
"Шаа́" - час, "башэата́им" - за два часа (это, конешно, не очень грамотно, но чуваки так поют), "дэ́ше" - трава, "прахи́м" - цветы. "hИ шув бахаи́м" - она снова жива (если дословно, "она снова в жизни").
"Митхаме́мет" - глагол в биньяне hитпаэль לְהִתְחַמֵּם ("нагреваться").
"Яду́а" - известно, "митами́д" - извечно. "Гора́ль" - судьба.
"Мецайе́т" - глагол לְצַייֵּת ("повиноваться"). (Тут стоит обратить внимание, что "судьба" в иврите - мужского рода, глагол в соответствующем склонении). "Хок" חֹק - закон, а вот во множественном числе "хуким" חֻקִּים. "Ахэ́р" אַחֵר - другой. Тут вообще вся фраза сильно перекручена, так что не сразу смысл доходит. У переводчиков получилось, что "Известно, что так было всегда - судьба (которая подчиняется другим законам) хочет этого, а ещё и тех, кто умирает молодыми".
Следующий куплет у Цоя начинается со слов "он не помнит". А в переводе получилось неоднозначно - потому что одинокий оборот "ло зохэр" может быть воспринят ещё и как "я не помню". "Дарга́" דַּרְגָּה - звание. Форма множественного числа "дарго́т" - допустимая. "Шмот" - имена.
"Титматэ́ах" - императив мужского рода от глагола לְהִתְמַתֵּחַ ("дотянуться"). "Кохави́м" - звёзды. "Хало́м" - "мечта" или "сон". "Лахшо́в" - думать.
"Липо́ль" - упасть, "сару́ф ад том" - сожжённый дотла.
В целом всё очень неплохо. Вполне можно выучить ивритскую версию и фигачить по струнам.
Смайлик для фейспалма тут, наверное, где-то есть, но долго искать.
Насчёт того, что "прямо сейчас" - это не так. Перевод этот появился в 2015 году. И спела эту песню на иврите группа, которая называлась "Зэ ло хашу́в" ("Это не важно"). Не знаю о её нынешней судьбе, поэтому в прошедшем времени.
Но группа была прикольная. Это были такие хиппи-панки, которые жили коммуной в приморском посёлке Шошанат hАамаким, что ровно на севере Нетании. У них там было общественное бомбоубежище, которое они переделали под студию и записывали там свой первый альбом. Чуваки жили в садике, питались праной и йогой и осознанно дауншифтили. Утверждали, что протестуют против "замкнутого круга капитализма", в котором только один маршрут "офис - койка", и смотрели на мир "не затуманенными технологией глазами". Ну и Цоя любили, конешно. Поэтому свой первый клип и сделали на эту песню.
Перевод сделали двое - Эрен Шараби (он же и поёт на записи) и Эйтан Дубов.
Ну и вся группа -
Лиор "Тролль" Леви - гитара;
Эрен Шараби - не только поёт, но и на басу шарашит;
Чико "Моше" Сарави - барабаны;
и на запись позвали ещё знакомого трубача - Лиора "Джинджи" Гайниса.
А вот для изготовления ролика призвали на помощь старших товарищей:
Джонни Шуали - общее продюсирование проекта;
Яаков Морену - запись, сведение и мастеринг.
Рисунки в ролике сделал Рони Грифит, он официально в составе группы, хоть и не играет, анимация - Галь Даниэль.
Теперь что касается "давайте все это петь". В принципе, я уже когда-то здесь видел, как некоторая свежая молодёжь пытается овладеть гитарой при помощи этого хита. Но мне сомнительно, чтобы молодёжи хватило иврита, чтобы спеть именно эту версию. Поэтому ничто не мешает провести очередной урок иврита на материале этого перевода (он ничего так, звучит).
כּוֹכָב בְּשֵׁם שֶׁמֶשׁ
שֶׁלֶג לָבָן וְקֶרַח אָפֹר, עַל אַדְמַת טְרָשִׁים סְדוּקָה.
מְכֻסֶּה בִּשְׂמִיכָה שֶׁל טְלָאִים, עִיר לוּלְאַת דְּרָכִים.
וּמֵעַל הָעִיר שָׁטִים עֲנָנִים, מַסְתִּירִים אֶת הָאוֹר הַשְּׁמֵימִי.
וּמֵעַל הָעִיר עָשָׁן צָהֹב, עִיר בַּת אַלְפַּיִם שָׁנִים,
שֶׁחָלְפוּ תַּחַת הָאוֹר שֶׁל כּוֹכָב בְּשֵׁם שֶׁמֶשׁ.
זֶה אַלְפַּיִם שָׁנִים מִלְחָמָה, מִלְחָמָה בְּלִי תֵּרוּץ וְסִבָּה.
הַמִּלְחָמָה הִיא, לַצְּעִירִים, תְּרוּפָה נֶגֶד קְמָטִים.
אָדֹם אָדֹם הַדָּם, אַחֲרֵי שָׁעָה, זֹאת שׁוּב אֲדָמָה.
בַּשְּׁעָתַיִם יֵשׁ בְּדֶשֶׁא פְּרָחִים, בְּשָׁלוֹשׁ, הִיא שׁוּב בַּחַיִּים,
מִתְחַמֶּמֶת מֵהָאוֹר שֶׁל כּוֹכָב בְּשֵׁם שֶׁמֶשׁ.
כֵּן זֶה יָדוּעַ שֶׁכָּךְ זֶה הָיָה מִתָּמִיד, שֶׁהַגּוֹרָל רוֹצֶה אֶת זֶה,
שֶׁמְּצַיֵּת לְחֻקִּים אֲחֵרִים וְאֶת אֵלּוּ שֶׁמֵּתִים צְעִירִים.
לֹא זוֹכֵר אֶת הַמִּלִּים כֵּן וְלֹא, לֹא זוֹכֵר אֶת הַדְּרָגוֹת וְהַשַּׁמּוֹת.
רַק תִּתְמַתֵּחַ עַד לַכּוֹכָבִים, וְלֹא לַחֲשֹׁב שֶׁזֶּה חֲלוֹם,
אָז לִפֹּל, שָׂרוּף עַד תֹּם מֵאוֹר כּוֹכָב בְּשֵׁם שֶׁמֶשׁ.
Коха́в бэше́м Ше́меш - "Звезда по имени Солнце"
"Ше́лег лава́н вэкэ́рах афо́р" - тут прямой перевод: "белый снег и серый лёд".
"Тэ́рэш" טֶרֶשׁ - это скала. "Адма́т траши́м" (смихут) - скалистая земля. "Саду́к" סָדוּק - причастие "треснувший, растресканный". Здесь оно, разумеется, согласуется в роде со словом "адама́" (земля), поэтому "сдука́".
"Мехусэ́" (привет, биньян пуаль!) страдательный залог от глагола לְכַסּוֹת (укрывать, накрывать) - "укрытый". "Смиха́" - тёплое и мягкое слово, потому что это одеяло. Но одеяло так себе - "шель тлаи́м". טְלַאי - заплата.
"Лулаа́" - очень красивое слово, означает "замкнутая петля". "Лулъа́т драхи́м" - кольцо дорог. Ну, "ир" עִיר это город.
"Шати́м" - это глагол לָשׁוּט ("плыть", о предмете). "Анани́м" - облака. "Мастири́м" - глагол לְהַסְתִּיר ("прятать"). "Ор шмейми́" - небесный свет.
"Аша́н цаhо́в" - жёлтый дым. "Ир бат альпа́им шани́м" - двухтысячелетный город. (Не думаю, что Цой имел в виду Иерусалим, но поди объясни это сейчас кому!)
"Хальфу́" - глагол לַחֲלוֹף ("проноситься, миновать"), дальше всё понятно.
"Мильхама́" - "война". "Тэру́ц" - повод, "сиба́" - причина. "Цаи́р" צָעִיר - молодой. "Труфа́ нэ́гед кмати́м" - лекарство от морщин, опять прямой перевод.
"Адо́м" - красный, "дам" - кровь, плюс ещё "адама" (близкие корни) - всё это на иврите звучит чуть сильнее, чем по-русски.
"Шаа́" - час, "башэата́им" - за два часа (это, конешно, не очень грамотно, но чуваки так поют), "дэ́ше" - трава, "прахи́м" - цветы. "hИ шув бахаи́м" - она снова жива (если дословно, "она снова в жизни").
"Митхаме́мет" - глагол в биньяне hитпаэль לְהִתְחַמֵּם ("нагреваться").
"Яду́а" - известно, "митами́д" - извечно. "Гора́ль" - судьба.
"Мецайе́т" - глагол לְצַייֵּת ("повиноваться"). (Тут стоит обратить внимание, что "судьба" в иврите - мужского рода, глагол в соответствующем склонении). "Хок" חֹק - закон, а вот во множественном числе "хуким" חֻקִּים. "Ахэ́р" אַחֵר - другой. Тут вообще вся фраза сильно перекручена, так что не сразу смысл доходит. У переводчиков получилось, что "Известно, что так было всегда - судьба (которая подчиняется другим законам) хочет этого, а ещё и тех, кто умирает молодыми".
Следующий куплет у Цоя начинается со слов "он не помнит". А в переводе получилось неоднозначно - потому что одинокий оборот "ло зохэр" может быть воспринят ещё и как "я не помню". "Дарга́" דַּרְגָּה - звание. Форма множественного числа "дарго́т" - допустимая. "Шмот" - имена.
"Титматэ́ах" - императив мужского рода от глагола לְהִתְמַתֵּחַ ("дотянуться"). "Кохави́м" - звёзды. "Хало́м" - "мечта" или "сон". "Лахшо́в" - думать.
"Липо́ль" - упасть, "сару́ф ад том" - сожжённый дотла.
В целом всё очень неплохо. Вполне можно выучить ивритскую версию и фигачить по струнам.
Tags: