Билингвы и далее
20/2/11 01:25![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
По результатам обсуждения идеи книг-билингв можно, наверное, сказать следующее.
Большинство комментаторов отнеслось к идее книг-билингв недоверчиво. Высказаны серьёзные опасения, что ребёнок просто забьёт на параллельный язык и станет читать ту часть, которая ему даётся легче. А значит, и смысла никакого в таких книгах не будет.
Многие предложили развить эту технологию в виде не параллельных билингв, а последовательных. То есть сделать такие книги, где повествование одно, но идёт попеременно на разных языках. И если читатель заинтересуется сюжетом, то волей-неволей станет читать все части на обоих языках, чтобы ничего не упустить.
Были интересные предложения, развивающие идею. Например, в чёрно-белом варианте рисунки делать раскрасками. Или делать билингву на основе современных местных авторов, упрощая понимание сюжета.
Большое спасибо всем за здоровую критику. Собственно, всё, что мне теперь остаётся - это сесть и сделать какую-нибудь книгу-билингву самому, параллельную или последовательную. И проверить, как это работает в полевых условиях. К сожалению, сейчас не очень понимаю, когда это возможно.
Но кроме этого многие люди там же в комментах очень здорово сформулировали, что именно не хватает в деле преподавания русского детям как родного за рубежом. Попробую собрать воедино.
1. Программы обучения русскому языку и литературе для разных возрастов с учётом специфики страны. В виде единой ступенчатой Системы.
2. Адаптированные книги для детей разных возрастов - с упрощением языка года на два. Эффект запаздывания языкового навыка.
3. Адаптированные книги, разбитые по уровням чтения - по сложности.
4. Интерактивные компьютерные игры, заточенные на обучение русскому языку. В частности, приложения для iPad.
Конкретное предложение - "живые" книги, где на каждую сцену (страницу) - по одному иллюстрированному и озвученному предложению. Картинка анимирована. К каждому компьютерному варианту такой "живой" книги - параллельный книжный вариант.
5. Аудиокниги - сериями, также по уровням сложности для восприятия.
6. Отдельная тема по глубокому детскому фольклору. Собирание его и включение элементами в общую Систему на разные уровни.
7. Серия аудиодисков с детскими песенками плюс буклет с текстами и картинками. Также с разбиением по уровням сложности.
8. Список детских книг для составления домашней библиотеки на много лет.
9. Решение проблемы копирайта в процессе использования текстов современных авторов в целях обучения.
И добавлю от себя последний пункт:
10. Сообщество детских учителей русского языка зарубежом по всему миру (как профессионалов, так и энтузиастов) - заточенное как раз под вышеописанные цели. Для того, чтобы формулировать любую текущую проблему - и тут же решать её. Чтобы выкладывать свои методические разработки - и тут же скачивать чужие. Чтобы сообща строить единую удобную Систему преподавания и сохранения русского языка и культуры у детей. В которую бы органично вписывались все предлагаемые идеи.
И самое удивительное - что такого сообщества почему-то до сих пор нет.
Большинство комментаторов отнеслось к идее книг-билингв недоверчиво. Высказаны серьёзные опасения, что ребёнок просто забьёт на параллельный язык и станет читать ту часть, которая ему даётся легче. А значит, и смысла никакого в таких книгах не будет.
Многие предложили развить эту технологию в виде не параллельных билингв, а последовательных. То есть сделать такие книги, где повествование одно, но идёт попеременно на разных языках. И если читатель заинтересуется сюжетом, то волей-неволей станет читать все части на обоих языках, чтобы ничего не упустить.
Были интересные предложения, развивающие идею. Например, в чёрно-белом варианте рисунки делать раскрасками. Или делать билингву на основе современных местных авторов, упрощая понимание сюжета.
Большое спасибо всем за здоровую критику. Собственно, всё, что мне теперь остаётся - это сесть и сделать какую-нибудь книгу-билингву самому, параллельную или последовательную. И проверить, как это работает в полевых условиях. К сожалению, сейчас не очень понимаю, когда это возможно.
Но кроме этого многие люди там же в комментах очень здорово сформулировали, что именно не хватает в деле преподавания русского детям как родного за рубежом. Попробую собрать воедино.
1. Программы обучения русскому языку и литературе для разных возрастов с учётом специфики страны. В виде единой ступенчатой Системы.
2. Адаптированные книги для детей разных возрастов - с упрощением языка года на два. Эффект запаздывания языкового навыка.
3. Адаптированные книги, разбитые по уровням чтения - по сложности.
4. Интерактивные компьютерные игры, заточенные на обучение русскому языку. В частности, приложения для iPad.
Конкретное предложение - "живые" книги, где на каждую сцену (страницу) - по одному иллюстрированному и озвученному предложению. Картинка анимирована. К каждому компьютерному варианту такой "живой" книги - параллельный книжный вариант.
5. Аудиокниги - сериями, также по уровням сложности для восприятия.
6. Отдельная тема по глубокому детскому фольклору. Собирание его и включение элементами в общую Систему на разные уровни.
7. Серия аудиодисков с детскими песенками плюс буклет с текстами и картинками. Также с разбиением по уровням сложности.
8. Список детских книг для составления домашней библиотеки на много лет.
9. Решение проблемы копирайта в процессе использования текстов современных авторов в целях обучения.
И добавлю от себя последний пункт:
10. Сообщество детских учителей русского языка зарубежом по всему миру (как профессионалов, так и энтузиастов) - заточенное как раз под вышеописанные цели. Для того, чтобы формулировать любую текущую проблему - и тут же решать её. Чтобы выкладывать свои методические разработки - и тут же скачивать чужие. Чтобы сообща строить единую удобную Систему преподавания и сохранения русского языка и культуры у детей. В которую бы органично вписывались все предлагаемые идеи.
И самое удивительное - что такого сообщества почему-то до сих пор нет.