bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
И снова Железные Деды в программе "Зеу Зе". В последнее время они реально жгут напалмом - вытащили к себе петь Юдит Равиц. А это прямо рок-звезда в прошлом. Она уже много лет не выступает, сидит где-то, готовит какой-то медленный альбом.
Песня "Лакахта эт яди бэядха" ("Ты взял мою руку в свою") - это одна из её знаменитых визиток. Она её впервые спела в 1979 году и включила в свой золотой альбом. Потом её перепевало полно народу.
Слова написал поэт и журналист Янкеле Ротблит, музыку - Мати Каспи. И благодаря этой песне в языке появилось новое выражение, цитата из текста: "То, что видно оттуда, не видно отсюда".
Не в последнюю очередь устаканиванию этого выражения поспособствовал в своё время премьер-министр Израиля Ариэль Шарон. В 2005 году, когда был принят его план одностороннего размежевания с Сектором Газы (согласно которому Израиль полностью прекращал своё присутствие в Секторе - вывод войск, эвакуация жителей и проч.), Шарон прямо так и объяснял, почему он так решил - цитатой из песни: "То, что видно оттуда, не видно отсюда". Так что у этой строчки выросла сильная политическая аллюзия.
Но вообще-то это песня про любовь, от лица женщины.




לָקַחַת אֶת יָדִי בְּיָדְךָ וְאָמַרְתָּ לִי:
בּוֹאִי נֵרֵד אֶל הַגַּן.
לָקַחַת אֶת יָדִי בְּיָדְךָ וְאָמַרְתָּ לִי:
דְּבָרִים שֶׁרוֹאִים מִשָּׁם - לֹא רוֹאִים מִכָּאן

נִגַּנְתָּ לִי שִׁיר עַל הַגִּיטָרָה וְקוֹלְךָ רָעַד
רוּחַ בִּי קָמָה, רוּחַ שָׁרָה, וְהַזְּמַן כְּאִלּוּ עָמַד
וַאֲנִי עוֹד זוֹכֶרֶת כָּל טַעַם וְרֵיחַ
אֶת חֶלְקַת הַשָּׂדֶה לְאוֹר הַיָּרֵחַ
קוֹל הַתַּן מִן הַוָּאדִי וְכֹבֶד הַפְּרִי בַּבֻּסְתָּן,
דְּבָרִים שֶׁרוֹאִים מִשָּׁם לֹא רוֹאִים מִכָּאן.

Ты взял мою руку в свою и сказал мне:
Пошли, спустимся в сад.
Ты взял мою руку в свою и сказал мне:
То, что видно оттуда, не видно отсюда.

Ты сыграл мне песню на гитаре и твой голос дрожал,
Дух во мне поднялся, дух запел, и время как будто остановилось,
И я всё ещё помню каждый вкус и запах -
Участок поля, освещённый луной,
Голос шакала из вади и тяжесть плода в саду,
То, что видно оттуда, не видно отсюда.

הָיִיתִי לְבַדִּי וְדַרְכֵי אָבְדָה לִי
וּבָאתָ, בָּאתָ לִי בַּזְּמַן.
הָיִיתִי לְבַדִּי וְדַרְכֵי אָבְדָה לִי
דְּבָרִים שֶׁרוֹאִים מִשָּׁם לֹא רוֹאִים מִכָּאן.

נָתַתָּ לִי יָד, הִרְאִיתָ לִי דֶּרֶךְ לְהַרְבֵּה דְּבָרִים
הֵבֵאתָ חִיּוּךְ יָפֶה כְּמוֹ פֶּרַח וְכֹחַ לְהַאֲמִין.
וַאֲנִי עוֹד זוֹכֶרֶת אֶת הַשִּׁיר שֶׁשַּׂרְתָּ
אֶת הַחֵלֶק הַטּוֹב מִכָּל מָה שֶׁאָמַרְתָּ.
הַי, מַלְאָךְ וְשָׂטָן, הֲתָשׁוּב לַעֲצֹר אֶת הַזְּמַן
דְּבָרִים שֶׁרוֹאִים מִשָּׁם לֹא רוֹאִים מִכָּאן.

Я была одна, и путь мой потерялся,
И ты пришёл, пришёл ко мне вовремя.
Я была одна, и путь мой потерялся -
То, что видно оттуда, не видно отсюда.

Ты дал мне руку и показал дорогу ко многим вещам,
Принёс улыбку, прекрасную, как цветок, и силу, чтобы поверить,
И я всё ещё помню ту песню, которую ты пел,
И хорошую часть того, что ты говорил.
Эй, ангел и дьявол, вернёшься ли, чтобы остановить время?
То, что видно оттуда, не видно отсюда.


Несколько замечаний по ивриту.
Здесь действуют два разных слова, обозначающих "сад". Первое - גַּן (ган), обычное общее слово. Сад и сад, какой угодно, хоть "детский". А второе - בֻּסְתָּן (бустан), красивое слово, пришедшее из персидского языка. Это не просто сад, а такой сад, в котором есть и плодовые деревья, и грядки с овощами, и отдельные кусты для приправ. "Бустан" - это такое место, где хорошо пахнет. Поэтому героиня упоминает в том числе и запахи.
А ещё здесь в тексте есть два ужасно похожих однокоренных слова. Но одно в мужском роде, а другое - в женском. חֵלֶק (хэлек) и חֶלְקָה (хэлка). Первое - это "часть" чего-то вообще, в любом контексте, а второе - "участок земли, надел". Поэтому, когда речь идёт о части какого-то геграфического пространства (здесь - поля), появляется слово "хэлка".
Ну и образ "голос шакала" - это такая стандартная метафора, чтобы показать какие-то абсолютно обычные вещи, которые символизируют рутину, каждодневную жизнь. Используется во многих песнях.

Ну и немножко истории, что стоит за этой песней.
Янкеле Ротблит написал этот текст, чтобы его спел его друг - Шмулик Краус. А этот Шмулик был тот ещё фрукт.
Певец и автор песен, киноактёр, "дедушка израильского рока". Выступал с разными составами, написал кучу песен для кино и разных исполнителей, сидел в тюрьме за наркоту и хулиганство. Жутко популярен был. Среди прочих альбомов издал цикл "Государство Израиль против Шмуэля Крауза". Несмотря ни на что, в 2006 году получил государственную премию от Министерства культуры.
И у него была жена в то время, в конце 70-х - певица Джози Кац. И они, разумеется, выступали вместе и активно звездили. Но отношения у них были сложные, и они вечно скандалили.
И вот Ротблит однажды написал этот текст, посвятил его Джози Кац и отдал листок Краусу. Тот хмыкнул, сложил листок и засунул его в чехол от гитары. Так он там и валялся.
Прошло какое-то время. Ротблит и Краус, как обычно сидели у себя в студии в Тель-Авиве, ковыряли какие-то ноты-тексты. Мимо случайно шёл один молодой подающий надежды композитор - и ему захотелось зайти посмотреть, что там в студии творится. Паренька звали Мати Каспи, и он не сразу набрался смелости спросить у Ротблита - может, у того найдётся какой-нибудь текст для него.
"Да есть, есть тут текст для тебя! - быстро ответил Краус. - На вот тебе, пиши!" И вытащил из чехла тот сложенный листок.
Мати Каспи прижал листок к груди и пошёл писать песню. А написав, поначалу не был уверен, хорошо ли у него получилось - и поэтому отдал получившееся молодой и тоже не очень известной певице Юдит Равиц. Песня быстро стала хитом, и тогда Мати Каспи тоже её взял себе в репертуар.
А в начале 80-х Краус с Кац всё-таки развелись, и та с двумя детьми уехала в Америку.

Но вообще-то этот Краус был не так прост.


(no subject)

12/1/24 13:56 (UTC)
spaniel90100: (Default)
Posted by [personal profile] spaniel90100
Спасибо! Какие они молодцы, "старички".

February 2026

S M T W T F S
1 2345 6 7
891011121314
15 1617181920 21
22 232425262728

Page Summary

Page generated 25/2/26 19:43

Expand Cut Tags

No cut tags