"Давай помиримся"
12/2/24 21:18![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Прекрасное детское стихотворение "Нитпайе́са" - аналог нашего "Мирись, мирись, мирись и больше не дерись".
Написала его Мирьям Ялан-Штекелис - классик детской ивритской литературы, которая занимает примерно такое же место в общем культурном кругозоре Израиля, как у нас Агния Барто и Корней Чуковский.
Мирьям родилась в Украине в 1900 году. Отец её был человеком просвещённым, учился в Европе и был доктором химии и философии. Но, несмотря на это, его выбрали казённым раввином Николаева. Семья их часто переезжала из города в город, Мирьям училась в Харькове на гуманитарном факультете, потом в Берлинском колледже иудаики и в Париже - библиотечному делу.
В 1920 году она прибывает в Палестину, селится в Иерусалиме и поступает на работу в Национальную библиотеку Еврейского университета. В течении 30 дальнейших лет она возглавляла там отдел славистики и тогда же писала стихи и прозу для детей на иврите.
Кумиром и образцом для подражания у неё был Корней Чуковский. Стихи у Ялан-Штекелис всегда рифмованы и в них часты изменения ритма - так же, как у Чуковского. Она много переводила на иврит из русской литературы - Маршак, Аксаков, Эренбург, Окуджава; переводила и на русский ивритоязычных поэтов - Натана Альтермана, Рахель, Иеhуду hАлеви, Хаима Нахмана Бялика.
Несмотря на то, что основной корпус её текстов был создан в 40-50-е годы, израильские дети до сих пор растут на её стихах и рассказах.
נִתְפַּיְּסָה תְּנִי לִי יָד
נִתְפַּיֵּס מִיָּד מִיָּד
נִתְפַּיְּסָה נִזְדָּרֵז
פֶּן יָבוֹאוּ גְּדִי וָעֵז
פֶּן יַגִּידוּ הַקָּטֹן
הַקָּטֹן טִפְּשׁוֹן טִפְּשׁוֹן
נִתְפַּיְּסָה תְּנִי לִי יָד
נִתְפַּיֵּס מִיָּד מִיָּד
וְהָעֵז תִּצְחַק לְךָ
זֶה טִפְּשׁוֹן כַּהֲלָכָה
וְיִצְחָק לְךָ הַגְּדִי
רַק טִפְּשׁוֹן כּוֹעֵס בִּכְדֵי
רַק טִפְּשׁוֹן תָּמִיד כּוֹעֵס
נִתְפַּיְּסָה נִתְפַּיֵּס
נִתְפַּיְּסָה תֵּן לִי יָד
נִתְפַּיֵּס מִיָּד מִיָּד
Давай-ка помиримся, дай мне руку,
Помиримся скорей, скорей,
Помиримся, поторопимся,
Чтобы не пришли козлёнок с козой.
Чтобы не сказали: малыш,
Малыш, дурачок, дурачок.
Давай-ка помиримся, дай мне руку,
Помиримся скорей, скорей.
А коза посмеётся над тобой -
Вот ведь классический дурачок!
И посмеётся над тобой козлёнок -
Только дурачок злится попусту.
Только дурачок всегда злится.
Давай-ка помиримся, помиримся.
Давай-ка помиримся, дай мне руку,
Помиримся скорей, скорей.
При этом в первых куплетах мальчик обращается к девочке, а в последнем - девочка к мальчику.
Немного занудства для изучающих иврит.
Весь текст основан на глаголе לְהִתְפַּיֵּס (леhитпайе́с) - "помириться". Не самый сложный глагол в биньяне hитпаэль. Здесь использованы две его формы:
1. נִתְפַּיֵּס (нитпайе́с) - "мы помиримся", будущее время.
2. נִתְפַּיְּסָה (нитпайе́са) - "давай-ка мы помиримся". Тут добавлен хитрый hэй в конце, который означает особый падеж - когортатив, побуждение к действию. Такой падеж применяется только к первому лицу, единственного и множественного чисел. Просто судьба так сложилась - что детские тексты обычно пишутся на высоком иврите.
Слово פֶּן (пэн) - тоже не самое разговорное, означает "чтобы не".
Слово קָטֹן (като́н) - довольно редкая литературная форма слова "катан" (маленький), может переводиться, как "малый", "малыш", "дитё".
Вообще редкость - טִפְּשׁוֹן (типшо́н), тут в исходнике слово "типэш" ("дурак") плюс уменьшительный суффикс "-он". Получается "дурачок".
Коза на иврите - עֵז (эз), несмотря на внешний вид, она женского рода.
"Смеяться над" - ...לִצְחֹק ל (лицхо́к ле...), это такое старинное управление этим глаголом, через предлог движения.
Речевой оборот כַּהֲלָכָה (каhалаха́) - дословно "как свод законов иудаизма" или "как Галаха". Смысл оборота - "как следует", "как классический пример". Интересно, что Джози поёт тут "кэhалаха", то есть как бы по-разговорному.
Ещё одна литературная редкость, оборот בִּכְדִי (бихди́) - "напрасно", "зря", "попусту".
Шмулик Краус написал на этот текст музыку - и спел вместе со своей женой Джози Кац на их собственном отдельном альбоме 1975 года, целиком посвящённом творчеству Мирьям Ялан-Штекелис.
Возникает закономерный вопрос: а с чего это вдруг этот аналог венского Августина, человек-ураган Шмулик Краус, неожиданно занялся детскими песенками? А это совершенно отдельный и особый сюжет.
У Мирьям Ялан-Штекелис личная жизнь не задалась. Был у неё муж, научный работник - но ушёл к одной иллюстраторше, которая как раз работала над первой книгой писательницы. Так что своих детей у неё не было. Но был некий приблудный мальчонка, которого она опекала всю жизнь - и чем старше он становился, тем больше она его любила. Например, могла поехать из Иерусалима в Тель-Авив с кастрюлей борща, чтобы притащить этому мальчонке покушать в студию звукозаписи. Могла постоянно оставлять залоги в полиции, чтобы вытаскивать нахулиганившего мальчонку из камеры. Могла оплачивать адвокатов, которые отмазывали вконец охреневшего мальчонку, пойманного с наркотой. Могла привозить мешки бесконечных яблок в дурку, где тот лежал - и т.п.
Мальчонка же, то есть Шмулик Краус, тоже всю жизнь обожал Мирьям Ялан-Штекелис и считал её своей приёмной матерью. И вот так появилось множество детских песен, которые вошли в золотой фонд израильской культуры.
На фотографии: Джози Кац с сыном, Шмулик Краус, Мирьям Ялан-Штекелис и брат Шмулика Цадок Краус (на заднем плане). Кадр был сделан на первом концерте программы по песням Мирьям в 1975 году.

"Сегодня вечером в зале "Бат Дор" в Тель-Авиве состоится премьерный концерт совместной программы Джози Кац и Шмулика Крауса "Одиноко одному и одиноко вместе". Программа, составленная из песен на стихи Мирьям Ялан-Штекелис, была подготовлена в течение четырёх месяцев репетиций, режиссёр-постановщик Цади Царфати, по музыкальным аранжировкам Шимона Саги. На фотографии..."
Написала его Мирьям Ялан-Штекелис - классик детской ивритской литературы, которая занимает примерно такое же место в общем культурном кругозоре Израиля, как у нас Агния Барто и Корней Чуковский.
Мирьям родилась в Украине в 1900 году. Отец её был человеком просвещённым, учился в Европе и был доктором химии и философии. Но, несмотря на это, его выбрали казённым раввином Николаева. Семья их часто переезжала из города в город, Мирьям училась в Харькове на гуманитарном факультете, потом в Берлинском колледже иудаики и в Париже - библиотечному делу.
В 1920 году она прибывает в Палестину, селится в Иерусалиме и поступает на работу в Национальную библиотеку Еврейского университета. В течении 30 дальнейших лет она возглавляла там отдел славистики и тогда же писала стихи и прозу для детей на иврите.
Кумиром и образцом для подражания у неё был Корней Чуковский. Стихи у Ялан-Штекелис всегда рифмованы и в них часты изменения ритма - так же, как у Чуковского. Она много переводила на иврит из русской литературы - Маршак, Аксаков, Эренбург, Окуджава; переводила и на русский ивритоязычных поэтов - Натана Альтермана, Рахель, Иеhуду hАлеви, Хаима Нахмана Бялика.
Несмотря на то, что основной корпус её текстов был создан в 40-50-е годы, израильские дети до сих пор растут на её стихах и рассказах.
נִתְפַּיְּסָה תְּנִי לִי יָד
נִתְפַּיֵּס מִיָּד מִיָּד
נִתְפַּיְּסָה נִזְדָּרֵז
פֶּן יָבוֹאוּ גְּדִי וָעֵז
פֶּן יַגִּידוּ הַקָּטֹן
הַקָּטֹן טִפְּשׁוֹן טִפְּשׁוֹן
נִתְפַּיְּסָה תְּנִי לִי יָד
נִתְפַּיֵּס מִיָּד מִיָּד
וְהָעֵז תִּצְחַק לְךָ
זֶה טִפְּשׁוֹן כַּהֲלָכָה
וְיִצְחָק לְךָ הַגְּדִי
רַק טִפְּשׁוֹן כּוֹעֵס בִּכְדֵי
רַק טִפְּשׁוֹן תָּמִיד כּוֹעֵס
נִתְפַּיְּסָה נִתְפַּיֵּס
נִתְפַּיְּסָה תֵּן לִי יָד
נִתְפַּיֵּס מִיָּד מִיָּד
Давай-ка помиримся, дай мне руку,
Помиримся скорей, скорей,
Помиримся, поторопимся,
Чтобы не пришли козлёнок с козой.
Чтобы не сказали: малыш,
Малыш, дурачок, дурачок.
Давай-ка помиримся, дай мне руку,
Помиримся скорей, скорей.
А коза посмеётся над тобой -
Вот ведь классический дурачок!
И посмеётся над тобой козлёнок -
Только дурачок злится попусту.
Только дурачок всегда злится.
Давай-ка помиримся, помиримся.
Давай-ка помиримся, дай мне руку,
Помиримся скорей, скорей.
При этом в первых куплетах мальчик обращается к девочке, а в последнем - девочка к мальчику.
Немного занудства для изучающих иврит.
Весь текст основан на глаголе לְהִתְפַּיֵּס (леhитпайе́с) - "помириться". Не самый сложный глагол в биньяне hитпаэль. Здесь использованы две его формы:
1. נִתְפַּיֵּס (нитпайе́с) - "мы помиримся", будущее время.
2. נִתְפַּיְּסָה (нитпайе́са) - "давай-ка мы помиримся". Тут добавлен хитрый hэй в конце, который означает особый падеж - когортатив, побуждение к действию. Такой падеж применяется только к первому лицу, единственного и множественного чисел. Просто судьба так сложилась - что детские тексты обычно пишутся на высоком иврите.
Слово פֶּן (пэн) - тоже не самое разговорное, означает "чтобы не".
Слово קָטֹן (като́н) - довольно редкая литературная форма слова "катан" (маленький), может переводиться, как "малый", "малыш", "дитё".
Вообще редкость - טִפְּשׁוֹן (типшо́н), тут в исходнике слово "типэш" ("дурак") плюс уменьшительный суффикс "-он". Получается "дурачок".
Коза на иврите - עֵז (эз), несмотря на внешний вид, она женского рода.
"Смеяться над" - ...לִצְחֹק ל (лицхо́к ле...), это такое старинное управление этим глаголом, через предлог движения.
Речевой оборот כַּהֲלָכָה (каhалаха́) - дословно "как свод законов иудаизма" или "как Галаха". Смысл оборота - "как следует", "как классический пример". Интересно, что Джози поёт тут "кэhалаха", то есть как бы по-разговорному.
Ещё одна литературная редкость, оборот בִּכְדִי (бихди́) - "напрасно", "зря", "попусту".
Шмулик Краус написал на этот текст музыку - и спел вместе со своей женой Джози Кац на их собственном отдельном альбоме 1975 года, целиком посвящённом творчеству Мирьям Ялан-Штекелис.
Возникает закономерный вопрос: а с чего это вдруг этот аналог венского Августина, человек-ураган Шмулик Краус, неожиданно занялся детскими песенками? А это совершенно отдельный и особый сюжет.
У Мирьям Ялан-Штекелис личная жизнь не задалась. Был у неё муж, научный работник - но ушёл к одной иллюстраторше, которая как раз работала над первой книгой писательницы. Так что своих детей у неё не было. Но был некий приблудный мальчонка, которого она опекала всю жизнь - и чем старше он становился, тем больше она его любила. Например, могла поехать из Иерусалима в Тель-Авив с кастрюлей борща, чтобы притащить этому мальчонке покушать в студию звукозаписи. Могла постоянно оставлять залоги в полиции, чтобы вытаскивать нахулиганившего мальчонку из камеры. Могла оплачивать адвокатов, которые отмазывали вконец охреневшего мальчонку, пойманного с наркотой. Могла привозить мешки бесконечных яблок в дурку, где тот лежал - и т.п.
Мальчонка же, то есть Шмулик Краус, тоже всю жизнь обожал Мирьям Ялан-Штекелис и считал её своей приёмной матерью. И вот так появилось множество детских песен, которые вошли в золотой фонд израильской культуры.
На фотографии: Джози Кац с сыном, Шмулик Краус, Мирьям Ялан-Штекелис и брат Шмулика Цадок Краус (на заднем плане). Кадр был сделан на первом концерте программы по песням Мирьям в 1975 году.

"Сегодня вечером в зале "Бат Дор" в Тель-Авиве состоится премьерный концерт совместной программы Джози Кац и Шмулика Крауса "Одиноко одному и одиноко вместе". Программа, составленная из песен на стихи Мирьям Ялан-Штекелис, была подготовлена в течение четырёх месяцев репетиций, режиссёр-постановщик Цади Царфати, по музыкальным аранжировкам Шимона Саги. На фотографии..."