bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Есть такое интересное явлении языка, как первертоним - когда написанный (или произнесённый) на одном языке текст воспринимается по законам другого языка и обретает новое значение. Частный случай "лингвистического шока".

Песенка, выложенная мной в предыдущем посте, является хорошим примером такого первертонима. В силу своей определённой восприимчивости я упорно слышал (и слышу) в припеве смешные матерные слова, которых там на самом деле нет и не предполагалось.
Когда-то похожая история случалась с Таней Королёвой - при столкновении с татарским языком ("Тётин *уй").

Самые известные аудиопервертонимы - обычно какие-то небольшие фразы. Как правило, их сочиняют русскоязычные люди в процессе обучения тому или иному языку:

В июле блинчиками объесться - по-испански
Характер каждого быка - по-турецки
Семья моего брата - лучшая в стране - по-арабски
Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие - по-китайски

Всё вышеперечисленное звучит как дивная и витиеватая русская матерщина - причём носители упомянутых языков даже не подозревают, отчего "русские" сгибаются пополам при этих звуках.

Или, например, фраза на иврите:
"Я обеспокоен тем, что потерял отсроченные права на сушильную машину".

Вот как её произносит натуральный израильтянин: Ани мудъаг
(Спасибо, [livejournal.com profile] sirin!)

Это я всё к тому, что такие вот случаи всегда вызывают у меня неуправляемые приступы щенячей радости и рептильного восторга.

Ссылка-убийца - статья В.П. Белянина "Лингвистический шок".
В комментах там выложены, кажется, вообще все первертонимы, встречающиеся в мире. С точки зрения русского языка, конешно.

(если вдруг ссылка протухнет, сохраню у себя -
http://beliy.ru/private/lingvo_shock.pdf)
Tags:

April 2026

S M T W T F S
   1234
567891011
12 13 14 15 161718
19202122232425
2627282930  
Page generated 16/4/26 21:16

Expand Cut Tags

No cut tags