Как-то прошлым летом неожиданно в семье встал вопрос - а что это за странный пододеяльник в доме такой? Весь испещрённый китайскими иероглифами и печатями. Тем более, что под этим пододеяльником спит дитё. А вдруг там что-то предосудительное написано?
Откуда этот предмет быта взялся в доме - никто не смог точно вспомнить. Вроде какой-то знакомый путешественник оставил. Гостил проездом не пойми откуда, а потом скрылся в неизвестном направлении.
Стали выдвигать версии.
Версия 1.
Сообразные наставления в духе Конфуция - "Благородный муж должен идти правильным путём. А потом спать правильным путём"
Версия 2.
Неопубликованные тексты Басё - "Новый пруд. Лягушек нет. Вообще тишина". (Когда я возразил, откуда бы японцу Басё взяться в Китае, версия уточнилась: что-нибудь из китайской классики, например, Ли Бо - "Летним днём в горах с другом пить не можем, восхищены веткой ивы").
Версия 3.
Подробный адрес фабрики в Китае, на которой было изготовлено это покрывало. С указанием всех поворотов и маршрутов транспорта.
В общем, ужасно красиво, но ни хрена непонятно.

Отчаявшись, я забросил эту картинку ВКонтакт - и неожиданно в комментариях к ней пришёл некий знатный цзюйжень Роман Шапиро. И растолковал значение всех этих закорючек.
Крупные иероглифы - это стихи китайского художника, каллиграфа и поэта по имени Тан Инь, он же Тан Боху (1470-1523), седьмое стихотворение цикла "Тридцать стихотворений об опавших цветах". Вот полный текст стихотворения:
天涯晻溘碧云横,社日园林紫燕轻。桃叶参差谁问渡,杏花零落忆题名。月明犬吠村中夜,雨过莺啼叶满城。人不归来春又去,与谁连臂唱盈盈?
Перевод:
На темном горизонте вдруг проплыли лазоревые облака. В праздник Духа земли в садах и лесах легко летают пурпурные ласточки. Кто найдет путь среди неровных листьев персика? Опали цветы абрикоса, вспоминаю экзамены на чиновничью должность. Под ясной луной ночью в деревне лают собаки. После дождя иволги поют, весь город в листве. Человек не вернется и весна уходит, с кем, взявшись за руки, петь во весь голос?
Мелкие иероглифы - повторяющиеся отрывки из текста про автора, про то, какой он замечательный, разочарованный и печальный.
А печати - их там три разных штуки - это подписи коллекционеров древних свитков, которые в разное время владели этим стихотворением.
И вот как теперь спать под таким произведением искусства? А детёнышу всё нипочём.
Update. Только я восхитился, какая продвинутая филологически цивилизация у китайцев, как более внимательный анализ изображения развеял все мои респекты. Налепить иероглифы из разных текстов совершенно без малейшего осознания, что к чему, где начало и где конец - могли только малограмотные люди. Где-нибудь в глубокой провинции на заднем дворе.
Поэтому шлю китайским друзьям свой вариант таинственного пододеяльника - пусть теперь они расшифровывают. Сделано ровно по тем же принципам, как и ихний. Удачи!

Откуда этот предмет быта взялся в доме - никто не смог точно вспомнить. Вроде какой-то знакомый путешественник оставил. Гостил проездом не пойми откуда, а потом скрылся в неизвестном направлении.
Стали выдвигать версии.
Версия 1.
Сообразные наставления в духе Конфуция - "Благородный муж должен идти правильным путём. А потом спать правильным путём"
Версия 2.
Неопубликованные тексты Басё - "Новый пруд. Лягушек нет. Вообще тишина". (Когда я возразил, откуда бы японцу Басё взяться в Китае, версия уточнилась: что-нибудь из китайской классики, например, Ли Бо - "Летним днём в горах с другом пить не можем, восхищены веткой ивы").
Версия 3.
Подробный адрес фабрики в Китае, на которой было изготовлено это покрывало. С указанием всех поворотов и маршрутов транспорта.
В общем, ужасно красиво, но ни хрена непонятно.

Отчаявшись, я забросил эту картинку ВКонтакт - и неожиданно в комментариях к ней пришёл некий знатный цзюйжень Роман Шапиро. И растолковал значение всех этих закорючек.
Крупные иероглифы - это стихи китайского художника, каллиграфа и поэта по имени Тан Инь, он же Тан Боху (1470-1523), седьмое стихотворение цикла "Тридцать стихотворений об опавших цветах". Вот полный текст стихотворения:
天涯晻溘碧云横,社日园林紫燕轻。桃叶参差谁问渡,杏花零落忆题名。月明犬吠村中夜,雨过莺啼叶满城。人不归来春又去,与谁连臂唱盈盈?
Перевод:
На темном горизонте вдруг проплыли лазоревые облака. В праздник Духа земли в садах и лесах легко летают пурпурные ласточки. Кто найдет путь среди неровных листьев персика? Опали цветы абрикоса, вспоминаю экзамены на чиновничью должность. Под ясной луной ночью в деревне лают собаки. После дождя иволги поют, весь город в листве. Человек не вернется и весна уходит, с кем, взявшись за руки, петь во весь голос?
Мелкие иероглифы - повторяющиеся отрывки из текста про автора, про то, какой он замечательный, разочарованный и печальный.
А печати - их там три разных штуки - это подписи коллекционеров древних свитков, которые в разное время владели этим стихотворением.
И вот как теперь спать под таким произведением искусства? А детёнышу всё нипочём.
Update. Только я восхитился, какая продвинутая филологически цивилизация у китайцев, как более внимательный анализ изображения развеял все мои респекты. Налепить иероглифы из разных текстов совершенно без малейшего осознания, что к чему, где начало и где конец - могли только малограмотные люди. Где-нибудь в глубокой провинции на заднем дворе.
Поэтому шлю китайским друзьям свой вариант таинственного пододеяльника - пусть теперь они расшифровывают. Сделано ровно по тем же принципам, как и ихний. Удачи!

Tags:
(no subject)
31/1/17 16:27 (UTC)(no subject)
31/1/17 16:32 (UTC)