Жил-был в двадцатых годах один миллионер в Америке. Звали его Чарльз Альберт Левин, годы жизни 1897-1991. Был он чувак взбалмошный и эксцентричный. Очень любил авиацию и постоянно выдумывал какие-то прожекты, с ней связанные. То вложится в двухмоторный биплан, но потребует в нём курительный салон - и фирма, которая мучается с этим заказом, разорится. То ввяжется в гонки по первому беспосадочному перелёту через Атлантику - и его пилот опоздает на пару часов.
И вот последний факт как-то сильно раззадорил этого Левина, и на следующий день он во всеуслышанье объявил, что, во-первых, пролетит дальше, чем эти гонки - от Нью-Йорка до самого Берлина (а не до Парижа); а во-вторых, станет первым трансатлантическим пассажиром.
Сказано - сделано. 4 июня 1927 года его собственный аэроплан "Колумбия" отправился в рекордный беспосадочный перелёт. За штурвалом был первоклассный пилот Кларенс Чемберлин, а сразу за ним сидел довольный Чарльз Левин и покуривал сигару.
Рекорд дальности они побили. Пролетели больше на 507 километров - правда, всё же до Берлина не дотянули, а приземлились на поле у немецкого городка Эйслебен. Но это тоже было весьма круто. 42 часа летели, пока бензин не кончился.
Вот они, герои 1927 года. Слева - пилот Кларенс Чемберлин, справа - Чарльз Левин.

А вот и воздушное судно, на котором они летели - аэроплан "Колумбия".

И вот они такие возвращаются в Америку триумфаторами - и получают приглашение от президента в Белый Дом. Разворачивают - а там билет только на имя Чемберлина. В общем-то это было, конешно, верно, но как-то обидно.
И вот один поэт и композитор Чарльз Коэн, который писал водевили на идиш, решил как-то поддержать Левина, чтобы ему так грустно не было - и написал в честь него песенку: "Levine Mit Zayn Flying Machine" ("Левин и его летательный аппарат"), сразу на двух языках - на идиш и на английском. И песенка эта стала знаменитой.
Es flien heldn iber groyse yamen
Un men zingt fun zey fil umetum.
Nor eyn yidn darf men nit farzamen,
Zingen loybgezangen vegn im.
Levin, levin, bist der held yetst fun yisroel,
Levin, levin, vi di oves fun amol.
Ven tsheymberlin iz gekumen dort
Bistu geven mit im bald oyfn ort.
Levin, levin, nisht geklert un nisht getrakht,
Hostu dayn nomen groys gemakht.
Fun brokhes on tsol vintsh dir dayn yisroel,
Levin mit zayn flaying mashin.
Levine, Levine, you’re the hero of your race.
Levine, Levine, you’re the greatest Hebrew ace.
We got a thrill when Chamberlain flew
But you were right there too, we’re proud of you.
Levine, Levine, just an ordinary name
But you brought it everlasting fame.
We welcome you home from over the foam,
Levine with your flying machine.
Azoy iz oykh in ale visnshaftn.
Vu an oyftu, dortn iz a yid.
Say in khokhme, zay in groyse kraftn
Iberal iz er bald in dermit.
Levin, levin, bist der held yetst fun yisroel,
Levin, levin, vi di oves fun amol.
Ven tsheymberlin iz gekumen dort
Bistu geven mit im bald oyfn ort.
Levin, levin, nisht geklert un nisht getrakht,
Hostu dayn nomen groys gemakht.
Fun brokhes on tsol vintsh dir dayn yisroel,
Levin mit zayn flaying mashin.
Через много-много лет эту песню перевёл на русский Михаил Стародубцев, знаменитый учитель музыки и участник дуэта с М.Щербаковым. И она вошла в репертуар исполнительской программы Маши Гескиной и Миши Капустина.
"Levine mit Zayn Flaying Mashin"
PS. Что же до дальнейшей судьбы Левина, то она очень печальна. В течение 10 лет после этого своего перелёта он потерял всё - состояние, семью и славу. В 1937 году пытался покончить с собой. Во Вторую мировую войну пытался спасать евреев от концлагерей - но неудачно. После войны не вылезал из долговых тюрем, скрывался от ФБР - и тоже неудачно.
Пусть он останется в нашей памяти беспечным баловнем судьбы, сидящим за пилотом и довольно попивающим коньяк над Атлантикой.
И вот последний факт как-то сильно раззадорил этого Левина, и на следующий день он во всеуслышанье объявил, что, во-первых, пролетит дальше, чем эти гонки - от Нью-Йорка до самого Берлина (а не до Парижа); а во-вторых, станет первым трансатлантическим пассажиром.
Сказано - сделано. 4 июня 1927 года его собственный аэроплан "Колумбия" отправился в рекордный беспосадочный перелёт. За штурвалом был первоклассный пилот Кларенс Чемберлин, а сразу за ним сидел довольный Чарльз Левин и покуривал сигару.
Рекорд дальности они побили. Пролетели больше на 507 километров - правда, всё же до Берлина не дотянули, а приземлились на поле у немецкого городка Эйслебен. Но это тоже было весьма круто. 42 часа летели, пока бензин не кончился.
Вот они, герои 1927 года. Слева - пилот Кларенс Чемберлин, справа - Чарльз Левин.

А вот и воздушное судно, на котором они летели - аэроплан "Колумбия".

И вот они такие возвращаются в Америку триумфаторами - и получают приглашение от президента в Белый Дом. Разворачивают - а там билет только на имя Чемберлина. В общем-то это было, конешно, верно, но как-то обидно.
И вот один поэт и композитор Чарльз Коэн, который писал водевили на идиш, решил как-то поддержать Левина, чтобы ему так грустно не было - и написал в честь него песенку: "Levine Mit Zayn Flying Machine" ("Левин и его летательный аппарат"), сразу на двух языках - на идиш и на английском. И песенка эта стала знаменитой.
Es flien heldn iber groyse yamen
Un men zingt fun zey fil umetum.
Nor eyn yidn darf men nit farzamen,
Zingen loybgezangen vegn im.
Levin, levin, bist der held yetst fun yisroel,
Levin, levin, vi di oves fun amol.
Ven tsheymberlin iz gekumen dort
Bistu geven mit im bald oyfn ort.
Levin, levin, nisht geklert un nisht getrakht,
Hostu dayn nomen groys gemakht.
Fun brokhes on tsol vintsh dir dayn yisroel,
Levin mit zayn flaying mashin.
Levine, Levine, you’re the hero of your race.
Levine, Levine, you’re the greatest Hebrew ace.
We got a thrill when Chamberlain flew
But you were right there too, we’re proud of you.
Levine, Levine, just an ordinary name
But you brought it everlasting fame.
We welcome you home from over the foam,
Levine with your flying machine.
Azoy iz oykh in ale visnshaftn.
Vu an oyftu, dortn iz a yid.
Say in khokhme, zay in groyse kraftn
Iberal iz er bald in dermit.
Levin, levin, bist der held yetst fun yisroel,
Levin, levin, vi di oves fun amol.
Ven tsheymberlin iz gekumen dort
Bistu geven mit im bald oyfn ort.
Levin, levin, nisht geklert un nisht getrakht,
Hostu dayn nomen groys gemakht.
Fun brokhes on tsol vintsh dir dayn yisroel,
Levin mit zayn flaying mashin.
Через много-много лет эту песню перевёл на русский Михаил Стародубцев, знаменитый учитель музыки и участник дуэта с М.Щербаковым. И она вошла в репертуар исполнительской программы Маши Гескиной и Миши Капустина.
"Levine mit Zayn Flaying Mashin"
PS. Что же до дальнейшей судьбы Левина, то она очень печальна. В течение 10 лет после этого своего перелёта он потерял всё - состояние, семью и славу. В 1937 году пытался покончить с собой. Во Вторую мировую войну пытался спасать евреев от концлагерей - но неудачно. После войны не вылезал из долговых тюрем, скрывался от ФБР - и тоже неудачно.
Пусть он останется в нашей памяти беспечным баловнем судьбы, сидящим за пилотом и довольно попивающим коньяк над Атлантикой.
Tags: