"Двенадцать королей"
13/10/17 03:59У Жени Фрайфельд, у который мы сейчас живём во Франкфурте, есть одна прекрасная песня. Она её написала давным-давно, просто чтобы укладывать спать свою старшую дочку Машу. Но, как это часто бывает с авторами, даже не представляла, что именно у неё получилось.
Эта песня называется "Колыбельная баллада" или "Двенадцать королей". И когда я лет десять назад её услышал, то офонарел и стал немедленно её петь. И включил в свою исполнительскую программу "Своё и нечужое", пытаясь всем показать, как круто бывает, когда на несколько строк текста приходится сюжета на семь сезонов с прекрасным хэппи-эндом.
Тут можно запустить ролик, чтобы сначала послушать-посмотреть:
"12 королей"
И вот что там происходит, если разбирать подробно.
Эта штука начинается как обычная старофранцузская баллада - с соответствующей музыкой и характерным рефреном после каждой строки. Слушатель слышит знакомые паттерны и сразу понимает: ага - вот история, а вот рассказчик, который эту историю рассказывает. И этот рассказчик как бы время от времени напевает себе под нос это странное "хэйдо, дидо, дидо". Ну всё в рамках жанра.
Дальше происходит история, движется сюжет, рассказчик со своим рефреном как бы размывается, становится незаметным.
История тем временем на первый взгляд получается какая-то невесёлая: короли убеждают главную героиню, что всё плохо. И это тоже вполне в рамках жанра - баллады, особенно средневековые, вообще отличаются вселенским унынием.
Но вот в последнем куплете происходит нечто очень особенное. И вот этот момент упускают процентов 90 зрителей.
Ключ - вот этот самый странноватый рефрен, который почти уже исчез, растворился в песне за своими повторами. А он на самом деле уникальный, единственный и ни на что не похожий. И его знает только рассказчик этой истории.
И один из двенадцати королей.
Вот на этом моменте жанр старофранцузской баллады летит ко всем чертям, и во всю мощь разворачивается оголтелый постмодернизм, в котором возможно всё. Всё, как мы любим.
Реальность песни несколько выворачивается наизнанку - и в ней становится видна вся куча сюжетных слоёв, ранее скрытых. Если этот двенадцатый король - и есть рассказчик, то значит, вся песня идёт от его лица - и это "его девонька" изначально. А потом по ходу баллады он просто рассказывает о себе в третьем лице. Более того: на таком фоне легко оказывается, что он и есть та девонькина "счастливая любовь", которая ушла в далёкие края когда-то, а потом неожиданно заявилась к ней в виде короля. Которого девонька поначалу не узнаёт. Более того, он даже какие-то малоприятные слова ей говорит.
Но благодаря скрытому ключу - волшебному рефрену - как раз и происходит хэппи-энд. И эта песня - воспоминание двенадцатого короля о том, как он счастливо вернулся к своей нынешней королеве.
Женя Фрайфельд
"Колыбельная баллада" ("Двенадцать королей")
Однажды к девоньке моей -
хэйдо, дидо, дидо -
Пришли двенадцать королей -
хэйдо, дидо, дидо.
Велели: выбирай скорей -
хэйдо, дидо, дидо -
Кто сердцу твоему милей! -
хэйдо, дидо, дидо.
Сказала девонька моя -
хэйдо, дидо, дидо -
Я не пойду за короля -
хэйдо, дидо, дидо -
В далёких странствует краях -
хэйдо, дидо, дидо -
Любовь счастливая моя -
хэйдо, дидо, дидо.
Но рассмеялись короли -
хэйдо, дидо, дидо -
Счастливой в мире нет любви -
хэйдо, дидо, дидо -
Давно забыл тебя вдали -
хэйдо, дидо, дидо -
Тот, по кому душа болит -
хэйдо, дидо, дидо.
Как вдруг один из королей -
хэйдо, дидо, дидо -
Сказал: "Гляди на жизнь трезвей!" -
хэйдо, дидо, дидо -
И чтоб ей было веселей -
хэйдо, дидо, дидо -
Пропел, слегка фальшивя, ей:
хэйдо, дидо, дидо!
Update: перевод на иврит.
Эта песня называется "Колыбельная баллада" или "Двенадцать королей". И когда я лет десять назад её услышал, то офонарел и стал немедленно её петь. И включил в свою исполнительскую программу "Своё и нечужое", пытаясь всем показать, как круто бывает, когда на несколько строк текста приходится сюжета на семь сезонов с прекрасным хэппи-эндом.
Тут можно запустить ролик, чтобы сначала послушать-посмотреть:
"12 королей"
И вот что там происходит, если разбирать подробно.
Эта штука начинается как обычная старофранцузская баллада - с соответствующей музыкой и характерным рефреном после каждой строки. Слушатель слышит знакомые паттерны и сразу понимает: ага - вот история, а вот рассказчик, который эту историю рассказывает. И этот рассказчик как бы время от времени напевает себе под нос это странное "хэйдо, дидо, дидо". Ну всё в рамках жанра.
Дальше происходит история, движется сюжет, рассказчик со своим рефреном как бы размывается, становится незаметным.
История тем временем на первый взгляд получается какая-то невесёлая: короли убеждают главную героиню, что всё плохо. И это тоже вполне в рамках жанра - баллады, особенно средневековые, вообще отличаются вселенским унынием.
Но вот в последнем куплете происходит нечто очень особенное. И вот этот момент упускают процентов 90 зрителей.
Ключ - вот этот самый странноватый рефрен, который почти уже исчез, растворился в песне за своими повторами. А он на самом деле уникальный, единственный и ни на что не похожий. И его знает только рассказчик этой истории.
И один из двенадцати королей.
Вот на этом моменте жанр старофранцузской баллады летит ко всем чертям, и во всю мощь разворачивается оголтелый постмодернизм, в котором возможно всё. Всё, как мы любим.
Реальность песни несколько выворачивается наизнанку - и в ней становится видна вся куча сюжетных слоёв, ранее скрытых. Если этот двенадцатый король - и есть рассказчик, то значит, вся песня идёт от его лица - и это "его девонька" изначально. А потом по ходу баллады он просто рассказывает о себе в третьем лице. Более того: на таком фоне легко оказывается, что он и есть та девонькина "счастливая любовь", которая ушла в далёкие края когда-то, а потом неожиданно заявилась к ней в виде короля. Которого девонька поначалу не узнаёт. Более того, он даже какие-то малоприятные слова ей говорит.
Но благодаря скрытому ключу - волшебному рефрену - как раз и происходит хэппи-энд. И эта песня - воспоминание двенадцатого короля о том, как он счастливо вернулся к своей нынешней королеве.
Женя Фрайфельд
"Колыбельная баллада" ("Двенадцать королей")
Однажды к девоньке моей -
хэйдо, дидо, дидо -
Пришли двенадцать королей -
хэйдо, дидо, дидо.
Велели: выбирай скорей -
хэйдо, дидо, дидо -
Кто сердцу твоему милей! -
хэйдо, дидо, дидо.
Сказала девонька моя -
хэйдо, дидо, дидо -
Я не пойду за короля -
хэйдо, дидо, дидо -
В далёких странствует краях -
хэйдо, дидо, дидо -
Любовь счастливая моя -
хэйдо, дидо, дидо.
Но рассмеялись короли -
хэйдо, дидо, дидо -
Счастливой в мире нет любви -
хэйдо, дидо, дидо -
Давно забыл тебя вдали -
хэйдо, дидо, дидо -
Тот, по кому душа болит -
хэйдо, дидо, дидо.
Как вдруг один из королей -
хэйдо, дидо, дидо -
Сказал: "Гляди на жизнь трезвей!" -
хэйдо, дидо, дидо -
И чтоб ей было веселей -
хэйдо, дидо, дидо -
Пропел, слегка фальшивя, ей:
хэйдо, дидо, дидо!
Update: перевод на иврит.
Tags: