bujhm: (radio)
[personal profile] bujhm
Вот уже несколько дней меня прёт от одной песни. Точнее, от её перевода с оригинального английского на иврит. Я её случайно нашёл по ссылкам из фейсбука, и должен сказать, что давненько не получал такого культурного шока - в хорошем смысле. Когда я это услышал впервые, из глаз у меня полились слёзы, а изо рта - невнятный восторженный мат. Но расскажу по порядку.
Песню "Star of the County Down" я знаю половину своей жизни. Когда-то давно меня ей научил Шурик Карпов, и мы не раз орали её вдвоём на разных концертах. Я думаю, эту песню многие знают. Это такой музыкальный символ Ирландии. В любой точке земли её можно исполнить - и обязательно вскочит какой-нибудь ирландец и станет подпевать, хлопая и пуская слезу.
И конешно, у неё есть куча переводов на самые разные языки. В том числе и на иврит.
Но то, что с этой песней сделал Эхуд Банай - это не совсем перевод. Это локализация - отдельный жанр. И надо быть гением, чтобы в этом жанре жидко не обделаться.

Всё волшебство начинается мгновенно - с музыки. Ирландский чёткий бузуки превращается в арабский безладовый уд, жестяной тин-висл - в прихотливый халиль, а прямолинейный суровый северный бойран - в разнеженную и лукавую дарбуку. А ритм! - в оригинале-то это летящий стремительный рил - формально как бы и остаётся тем же, но танцевать под это можно исключительно танец живота. Чудо какое-то! Кельты на восточном базаре.
Такое мог сделать только человек, выросший в средиземноморской и персидской музыкальной культуре - а корни Эхуда Баная оттуда как раз и тянутся. Более того, он вообще мастер восточного рока, и такие аранжировки - это его фирменная фишка.

Но дело не только в музыке, но и в словах. Настоящая локализация песни - это когда суть остаётся прежней, а детали и антураж - превращаются в свои, местные. И очень трудно объяснить, почему это дико смешно. Что-то подобное когда-то сделал Карпов, когда перевёл "Englishman in New York" Стинга на суржик - и у него получился "Украйинец у Москви".
В оригинале "Star of the County Down" - это история от лица молодого человека, который как-то случайно повстречался с прекрасной девушкой. Та улыбнулась ему и пошла дальше, а он остался на месте, поражённый её красотой. Он спрашивает у прохожего: "Кто это?" - а тот покровительственно ему объясняет очевидные вещи, мол, это такая-то и она звезда графства Даун (это на северо-востоке Ирландии). И вот эта строчка про звезду - песнеобразующая, она повторяется почти во всех куплетах.
И далее герой даёт себе как бы обет - ходить по ярмаркам нарядным, не курить, не пахать, пока в качестве жены с ним у камина не сядет эта самая звезда.
Но ключевым для песни является припев - собственно, почему её ирландцы считают своим неофициальным гимном. Там описывается география Ирландии - по крайним точкам острова:

From Bantry Bay up to Derry Quay and
From Galway to Dublin Town...


Бентри Бэй - это залив на самом юге.
Дерри Кей - это причал в городе Дерри, самый север.
Голуэй - очень древний ирландский город, на западном побережье.
Ну а Дублин, понятное дело, на восточном, на той же широте.

...No maid I've seen like the brown colleen
That I met in the County Down.


"Не видел я такой же девушки, как та девчонка с каштановыми волосами,
Которую я встретил в графстве Даун."

Но что именно происходит в варианте Эхуда Баная?
В целом перевод довольно точный и суть сюжета сохраняется.
Но песня его называется (и это так же песнеобразующая строка) "Кохав шель махоз Гуш-Дан". И вот на этом месте я уже подавился чаем от смеха. Ибо это переводится как "звезда района Гуш-Дан".
Гуш-Дан - это Большой Тель-Авив со всеми соседними городами от Герцлии до Реховота. Гигантская неперерывная городская застройка в центре страны. По площади она в полтора раза меньше графства Даун, зато по плотности населения превосходит его в семь раз.
Но самый цимес, конешно, проиcходит в припеве, где география. Буквально там следующее:
"От речки Яркон до потока Самбатион..."
Яркон - это крошечная река, на 27 с хвостом километров. Впадает в Средиземное море в Тель-Авиве. То есть как бы западная точка.
Самбатион - это мифическая сказочная река из раннеталмудической литературы. Упоминается у Плиния Старшего и у Иосифа Флавия - а это I век н.э. Она состоит из песка и камней, которые несутся со страшной скоростью. Шесть дней в неделю она грохочет, а в субботу замирает - но перейти её всё равно невозможно, как Стикс. Туда за Самбатион когда-то ушли десять исчезнувших израилевых колен. А находится она "где-то на востоке". В средневековье подозревали, что это Южная Америка.
"...от Галиля до Рош Сатан..."
Ну, Галиль - это Галилея, вполне себе реальный север Израиля. А Рош Сатан - это на самом деле Рас Шайтан, пляж на Красном море. И это даже не Израиль, а Египет, Синайский полуостров, в 50 километрах к югу от Эйлата. Популярное место для дайверов и йогов, израильтяне там тоже тусовались в большом количестве, пока там не начались теракты.


ברחוב קטן, במחוז גוש דן בקיץ שעבר
נערה יפה בדרכי חלפה ושלחה לי חיוך קצר
מכפות רגליים יחפות עד שיער חום אגוז זוהר
חיזיון מתוק, רק צריך לבדוק אם הייתי ישן או ער

מנהר ירקון עד הסמבטיון
מגליל עד לראש שטן
לא תמצא תמה, כמו אותה עלמה
היא הכוכב של מחוז גוש דן

האם אני מביט, בכוכב שביט? נשארתי עומד המום
אז שאלתי זר, שברחוב עבר, מי זו היא, הפיה בחום
הוא חייך אלי ואמר לי, זוהי פרח ארגמן
אבן הספיר, שושנת העיר, היא הכוכב של מחוז גוש דן

מנהר ירקון עד הסמבטיון...

אחפש בין הסימטאות, בסתר המדרגות
אחרי כוכב חום אגוז זוהר שיאיר לי בלילות
מקטרתי כבויה, נשמתי שבויה, עד שהיא תחזור לכאן
עד ששוב יאיר, מעל העיר, הכוכב של מחוז גוש דן

מנהר ירקון עד הסמבטיון...


Но хватит слов, всё равно мне не объяснить, почему это чистый кайф. Карпов бы, думаю, оценил и просто сказал бы в итоге: "Слушайте - и обсаждайтесь!"

Update:
А началось всё с недавно опубликованного ролика-трибьюта, где эту песню исполнили музыканты из восьми стран на четырёх языках (в том числе и мои друзья) -
https://www.youtube.com/watch?v=5XtqRNxt_bk

December 2025

S M T W T F S
 123 4 5 6
78 9 1011 1213
14 151617181920
2122 23 242526 27
28 29 3031   
Page generated 30/12/25 21:46

Expand Cut Tags

No cut tags