Задали вопрос в фейсбучных комментах, но пока там набирал ответ, понял, что места не хватит. Стоит выложить отдельно.
По поводу слов בּלִי и לְלֹא. Оба они существуют и в ТаНаХе, и в Талмуде, и оба обозначают понятие "без". С давних пор существует огромное количество устоявшихся выражений, где они используются примерно одинаково и с одинаковой частотой. Типа:
בְּלִי עַיִן הָרָע = чтоб не сглазить
מַסְמֵר בְּלִי רֹאשׁ = гвоздь без шляпки (о чём-то или о ком-то, что невозможно сдвинуть или изменить)
חָבִית לְלֹא תַּחְתִּית = бездонная бочка
לְלֹא הֶרֶף = безостановочно
В этих исторических оборотах и словосочетаниях функции בּלִי и לְלֹא смешаны почти до неразличимости.
Но в современном иврите у них есть определённые различия и нюансы использования.
Вариант בּלִי.
Вся возможная смысловая парадигма понятия "без". Включая такие вещи, которых нет в русском языке:
- Склонение предлога по местоимениям: בִּלְעַדַי (без меня), בִּלְעַדֶיךָ (без тебя (м.р.)), בִּלְעַדָיו (без него) и т.д.;
- Предлог בּלִי умеет присоединять к себе глагольный инфинитив - и тогда получается отрицательное деепричастие: בּלִי לְמַצְמֵץ = не моргнув глазом. Иногда используется в этой функции в виде составного предлога מִבְּלִי (типа מִבְּלִי לַעֲשׂוֹת רַעֲש = не поднимая шума).
Вариант לְלֹא.
- Употребляется, как правило, только с существительным;
- Может указывать на чуть более литературный/официальный регистр, чем универсальный בּלִי, который может появиться во всех стилях, от рыночного до юридического;
- Более склонен к употреблению с теми существительными, у которых отсутствующее свойство вообще-то должно быть в норме - как у той же бездонной бочки (дно-то по умолчанию должно быть). Но из-за неких активных действий это свойство отменено, утеряно или стало так, что предмет допускает его отсутствие. Например, вся рецептура продуктов питания вовсю использует этот предлог - לְלֹא סוּכָּר (без сахара) или לְלֹא גְלוּטֶן (без глютена).
Иногда такие сочетания могут переводиться на русский, как наречия с приставкой "без-"/"бес-" - לְלֹא מִילִים (бессловесно), לְלֹא פַּחַד (бесстрашно), לְלֹא תְּמוּרָה (безвозмездно).

PS. На картинке написано "Да ладно! Ничего! Как раз то, что я всегда хотел!" (локализация моя).
Слово "уалла" - это сленговый арабизм. Означает в разных контекстах:
а) маркёр весёлого, иногда саркастического, удивления (Серьёзно? Да что ты! Неужели? Ай-вэй!);
б) положительный ответ с окраской "таки";
в) выражение восхищения "И впрямь! Действительно!"
По поводу слов בּלִי и לְלֹא. Оба они существуют и в ТаНаХе, и в Талмуде, и оба обозначают понятие "без". С давних пор существует огромное количество устоявшихся выражений, где они используются примерно одинаково и с одинаковой частотой. Типа:
בְּלִי עַיִן הָרָע = чтоб не сглазить
מַסְמֵר בְּלִי רֹאשׁ = гвоздь без шляпки (о чём-то или о ком-то, что невозможно сдвинуть или изменить)
חָבִית לְלֹא תַּחְתִּית = бездонная бочка
לְלֹא הֶרֶף = безостановочно
В этих исторических оборотах и словосочетаниях функции בּלִי и לְלֹא смешаны почти до неразличимости.
Но в современном иврите у них есть определённые различия и нюансы использования.
Вариант בּלִי.
Вся возможная смысловая парадигма понятия "без". Включая такие вещи, которых нет в русском языке:
- Склонение предлога по местоимениям: בִּלְעַדַי (без меня), בִּלְעַדֶיךָ (без тебя (м.р.)), בִּלְעַדָיו (без него) и т.д.;
- Предлог בּלִי умеет присоединять к себе глагольный инфинитив - и тогда получается отрицательное деепричастие: בּלִי לְמַצְמֵץ = не моргнув глазом. Иногда используется в этой функции в виде составного предлога מִבְּלִי (типа מִבְּלִי לַעֲשׂוֹת רַעֲש = не поднимая шума).
Вариант לְלֹא.
- Употребляется, как правило, только с существительным;
- Может указывать на чуть более литературный/официальный регистр, чем универсальный בּלִי, который может появиться во всех стилях, от рыночного до юридического;
- Более склонен к употреблению с теми существительными, у которых отсутствующее свойство вообще-то должно быть в норме - как у той же бездонной бочки (дно-то по умолчанию должно быть). Но из-за неких активных действий это свойство отменено, утеряно или стало так, что предмет допускает его отсутствие. Например, вся рецептура продуктов питания вовсю использует этот предлог - לְלֹא סוּכָּר (без сахара) или לְלֹא גְלוּטֶן (без глютена).
Иногда такие сочетания могут переводиться на русский, как наречия с приставкой "без-"/"бес-" - לְלֹא מִילִים (бессловесно), לְלֹא פַּחַד (бесстрашно), לְלֹא תְּמוּרָה (безвозмездно).

PS. На картинке написано "Да ладно! Ничего! Как раз то, что я всегда хотел!" (локализация моя).
Слово "уалла" - это сленговый арабизм. Означает в разных контекстах:
а) маркёр весёлого, иногда саркастического, удивления (Серьёзно? Да что ты! Неужели? Ай-вэй!);
б) положительный ответ с окраской "таки";
в) выражение восхищения "И впрямь! Действительно!"
Tags: