bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Вот ещё вопрос, который задали недавно ученики, и я задумался на неприлично долгое время. А и впрямь - в чём же разница между глаголами לִגְמּוֹר и לְסַײֵם?
И тот, и другой означают совершенно одно и то же - "кончить, закончить, прекратить, перестать, довести до конца" и т.п. Но всё-таки есть нюансы.
Вот что пишет об этом прославленный ивритский филолог Рувик Розенталь (боже, как это символично!)

Глагол "лигмор" чуть старше, он появляется в ТаНаХе несколько раз и в эпоху мудрецов он уже был весьма распространён. Глагол "лесайем" впервые встречается только в пласте языка хазаль - но дальше оба шли с одинаковой частотой и смыслом. В современном литературно-письменном иврите есть места, где эти корни абсолютно взаимозаменяемы, например "выпускной экзамен" - "бхинат гмар" и "бхинат сиюм" - для имени действия. Но есть и формы, где значения начинают отличаться. Например, страдательное причастие (биньян hуфъаль) "месуйям" сейчас означает прилагательное "специфический". А имя действия (в биньяне пиэль) "гимур" - означает "финальная отделка", типа шлифовки или лакировки.

Основные отличия этих глаголов проявились в разнице между разговорным и литературным уровнями языка (а в иврите она не просто mind the gap, а натурально beware the Gap). Корень "гамар" пошёл в низкий регистр и мощно распустился в сленге. Слово "гамур" означает "конченный, пропащий" - ровно в том же значении, как и в русском, о людях. (Выражение "беседэр гамур" поначалу блистало слэнговой парадоксальностью - типа "беседер без шансов", а потом превратилось в стандартнейший оборот без намёка на оригинальность). И так же, как и в русском, этим же глаголом можно "кончить" кого-то. "Гмор ота, Сэмэн!" - так будет точно переведена последняя строка розенбаумовского гимна гоп-стопа.
Параллели на этом не заканчиваются. Если в лекции для школьников слишком часто пользоваться глаголом "лигмор", рано или поздно подростки начнут глупо хихикать - ровно по той же причине, что и в русском. И как это ни удивительно, эвфемизм этот проскакивает ещё аж в Талмуде.
Впрочем, всё же есть и чисто ивритские обороты. Например "нигмар ло hасус" ("у него кончилась лошадь") означает, что кто-то окончательно обессилел.

"Лесайем" пошёл в верхний регистр. Он абсолютно нейтральный "закончить" и в сленге не встречается вообще. Например, если представить ситуацию, что некий спикер давно выбрал квоту и останавливаться не собирается, можно сказать ему: "אַתָּה מִתְבַּקֵשׁ לְסַײֵם" ("вам предлагается заканчивать") - и это будет весьма вежливо и изысканно. А можно сказать "תִּגְמוֹר כְּבַר" ("кончай уже") - и это таки будет грубо. В ресторанах начинающих официантов учат спрашивать клиентов "вы уже закончили" только с глаголом "лесайем".

Но и это ещё не всё. Мы забыли призвать Академию иврита. Вон она уже спешит к нам, со своим толстым портфелем подмышкой, и посверкивает идеально круглыми очками от фирмы "Бен-Элиэзер".
У корня "гамар" есть ЕЩЁ два значения, вообще другие и никак между собой не связанные - чистая беспримесная омонимия. И оба из арамейского языка.
Первое - "учиться". Отсюда известное "Гемара", арамейское название Талмуда. И оно же - в крылатом арамейском выражении "וְאִידָךְ - זִיל גְמוֹר". Это финал высказывания раби Гиллеля чужестранцу, который стоял на одной ноге, ожидая, что его посвятят в тайну Торы. Помните? - "Не делай другому того, чего не хотел бы себе. Остальное - иди и учись!"
И второе значение - "воскурять" (фимиам). Но не типа ладан в храме, а что-то вроде современных индийских палочек-вонялочек, которые дымятся в хиповых едальнях. Отсюда арамейское слово "гумра" - "уголёк" (ивритская параллель "гахелет"). Отсюда же в Мидраше название светлячка - "гумрат лайла" ("ночной уголёк"). Великий еврейский поэт Хаим Нахман Бялик почему-то терпеть не мог это талмудическое название насекомого и изобрёл своё собственное - גַּחְלִילִית. И впрямь, красивее вышло.
Я кончил.

Tags:

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
456 7 89 10
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Page generated 10/1/26 12:48

Expand Cut Tags

No cut tags