bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Академия Иврита офигенна. У неё есть такой представитель - Дорин Мендель, которая постоянно выкладывает короткие прикольные видосы на тему языка. Получается смешно и красиво.
А вот недавно она выложила ролик не только с собой, но и с другим языкознатцем - Асафом Аштаром. И они устроили дуэль на иврите ивритом.
Невозможно удержаться, чтобы не перевести.



Дорин: Дошёл до меня слух, что есть человек, который угрожает занять моё место. Я не буду сидеть, сложа руки. Настало время действовать.
[кродеться]
Дорин: Доброе утро! (По-арамейски)
Асаф: О! Благодатно место жителям своим. (Цитата из мидраша Берешит Рабба, глава 34)
Дорин: Веками искала тебя.
Асаф: Гадал, когда ж узреют глаза мои образ твой.
Дорин: Не время мира ныне.
Асаф: Ко сражению воодушевилась?
Дорин: Простор Всемирной Информационной Сети однако узок для нас двоих. (Тут слово, которое Академия иврита когда-то пыталась предложить для интернета).
Асаф: Собралась стрелять - стреляй...
Дорин: ...А не болтай. (Обе фразы - цитата из фильма "Хороший, плохой, злой")
[расходятся]
Асаф: Это закончится слезами.
Дорин (рвёт салфетки): К счастью я запаслась мягконками (мягкие и нежные салфетки наподобие батиста или муслина). Как называется на иврите бла-бла-кар?
Асаф: Вместевозка! Когда ты загружаешь ролик, ты, безусловно, добавляешь "хэштэг"...
Дорин: Ты имел в виду "группометка". Как называется на иврите сегвей?
Асаф: Наклоняемся, чтобы ехать - наклонокат. Как говорят на иврите джанк фуд?
Дорин: Обжиралка. Видела в ролике. А эта дырка в рубашке?
Асаф: Петля для пуговицы. Я тоже видел твой ролик.
Дорин: Кляссер? Увязчик или обвязчик?
Асаф: И так, и так. А что насчёт того, кто играет на трубе? Трубач ли, трубист или чего доброго трубадур?
Дорин (сладострастно): И так, и так, и так.
Асаф: Что это? (показывает тонкую печеньку)
Дорин: Бисквитка! Что я делаю сейчас?
Асаф: Ты отделяешь лишние листья салата. (Одним словом)
Дорин: А сейчас?
Асаф: Ты нарезаешь арбуз тонкими ломтиками. (Одним словом)
Дорин: Ну, в самом деле!
Асаф: А вот, вот - ты нервно шаришь глазами! (Одним словом)
[орут]
Прохожий: Кирдык! Затыкнитесь уже! Что копаетесь? Выели уже весь мозг чтоб заморочится! Фу! Хватит уже!
Дорин: Не "копаетесь", а "докапываетесь".
Асаф: И зачем говорить "кирдык"? Говори на иврите - "прекратите, перестаньте, прервитесь, достаточно, перерыв".
Дорин: И не "затыкнитесь", а "заткнитесь".
(хором): И не "заморочится", а "заморочиться"!
Дорин: Не пойти ли нам съесть бублик?
Асаф: При условии, что он будет ещё и как плетёнка (хлебобулочное изделие типа претцеля).
Дорин: Прекрасная идея.
Асаф: Выпьем чашечку кофе?
Дорин: Да, можно.
Асаф: С радостью. Ты знаешь, что Элиэзер Бен-Йехуда хотел назвать кофе "каhава"?
Дорин: Что ты говоришь!
Асаф: Ввиду того, как "кофе" по-арабски. Но это не приняли...
Дорин: Не знала об этом, очень увлекательную информацию рассказываешь.
Асаф: ...и мы до сих пор говорим "кофе".

А теперь дивные слова из этого сюжета:

"Доброе утро" (по-арамейски) - צַפְרָא טָבָא (цафра́ тава́).
"Благодатно место жителям своим" - חֵן מָקוֹם עַל יוֹשְׁבָיו (Хэн мако́м аль йошва́в).
"Века" (метафорически) - יוֹבְלוֹת (йовло́т).
"Радоваться, воодушевиться" (очень литературно) - לָשׂוּשׂ (ласу́с). А также לָשִׂישׂ (ласи́с).
"Всемирная Информационная Сеть" - מִרְשֶׁתֶת (мирше́тет).
"Собрался стрелять — стреляй, а не болтай!" - "כַּאֲשֶׁר חָפֵץ אַתָּה לִירוֹת, יְרֵה! אַל תִּדְרֹשׁ בְּדָבָר!" (Кааше́р хафе́ц ата́ лиро́т, йерэ́! Аль тидро́ш бэдава́р!" Дорин говорит свою часть цитаты в женском роде - как бы намекая Асафу, что это должны были быть его слова.
"Мягконка" - מַלְמָלִית (мальмали́т).
"Вместевозка" - צַוְתָּאִית (цавтаи́т).
"Группометка" - תַּג הַקְבָּצָה (таг hакбаца́).
"Наклонокат" - רְכִינוֹעַ (рехино́а). Спайка глаголов לִרְכּוֹן (наклониться) и לָנוּעַ (двигаться).
"Обжиралка" - זְלוֹלֶת (зло́лет). От глагола לִזְלוֹל (обжираться).
"Петля для пуговицы" - אִבְקָה (ивка́).
"Увязчик, обвязчик" (оно же папка с вкладышами для бумаг, или визитница, или кляссер для филателистов) - אוֹגְדָן (огда́н) или עוֹקְדָן (окда́н), потому что корни не только похожи по звучанию, но и значат то же самое.
"Трубач" - вообще-то חֲצוֹצְרָן (хацоцра́н), от слова חֲצוֹצְרָה труба (хацоцра́). Но эти двое используют аж целых три другие формы - מְחַצֵּר (мехаце́р), מְחַצְצֵר (мехацеце́р) и даже מְחַצְרֵץ (мехацре́ц). И - о боги! - они все правильные. Безумие это возникло из-за диковатого древнего и четырёхбуквенного глагола לְחַצְצֵר играть на трубе (лехацеце́р), с которым долго никто не мог управиться.
"Бисквитка" - מַרְקוֹעַ (марко́а).
"Отделять порченую часть листьев от салата или капусты перед приготовлением в пищу" - לְקַנֵּב אֶת (леканэ́в эт), слово из языка мудрецов, да будет благословенна их память.
"Нарезать арбуз тонкими ломтиками" - לִסְפּוֹת בְּ... (лиспо́т бэ...), тоже из языка хазаль. NB! Корень ספת! Это не гизра ל"ה!
"Нервно шарить глазами" - לְפַלְבֵּל בָּעֵינַיִם (лефальбэ́ль бээйна́им). Появилось в начале XX века.
"Кирдык" - прохожий использует арабизм חלאס (ха́лас), что означает "харош уже".
"Затыкнитесь" - прохожий использует императив от глагола לִסְתּוֹם (заткнуть), но неправильно. Правильно - סִתְמוּ (ситму́).
"Фу" - איף (иф), не самая частая форма. Чаще говорят "и́хса" или "фи́хса".
"Заморочится" - здесь на самом деле глагол לְבַלְבֵּל путать (левальбэ́ль) во фразе "בִּלְבַּלְתֶּם אֶת הַשֵּׂכֶל" (вы запутали разум) Языкознатцы возмущаются разговорной формой "бильба́льтэм", когда по правилам ударение должно смещаться на последний слог. Но так почти никто не говорит в обычной жизни.
"Бублик" - כַּעַךְ (ка́ах).
"Плетёнка" - שְׁלוֹבִית (шлови́т). Pretzel, конкретно.

В общем, лебединая песня. Понятно, что это никому не нужно, но меня от этого прёт.
Tags:

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
456 7 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Page generated 9/1/26 02:15

Expand Cut Tags

No cut tags