השיר הזה ממש נדבק אליי, חוזר וחוזר בראשי. אין לי מה לעשות אלא רק לבצע אותו בקול.
"Нехама" ("Утешение")
Стихотворение израильской поэтессы Рахель Шапиро. Было написано в 1981 году, почти тогда же композитор Нурит Гирш написала музыку на него. Премьера песни состоялась в 1982 году - и, как это часто бывает в Израиле, через месяц началась Первая Ливанская война. С тех пор эта песня о войне.
נחמה
מילים: רחל שפירא
לחן: נורית הירש
וְלִכְאוֹרָה עָסַקְנוּ בְּשֶׁלָּנוּ
רַק בְּשֶׁלָּנוּ
בְּלִי לְבַקֵּשׁ גְּדוֹלוֹת וּנְצוּרוֹת.
שַׁלְוָה מוּפֶרֶת
וּכְבָר אַחֶרֶת.
וְאֵין טַעַם לְכַסּוֹת
כִּי בַּפֶּתַח נִכְנָסוֹת
הַתְּמוּרוֹת.
מִי שֶׁצָּמֵא לְכָל מֶחְוָה שֶׁל חֶסֶד
אָזְנוֹ תּוֹפֶסֶת
אֵיךְ הַקְּרִיאוֹת חוֹצוֹת אֶת הָרְחוֹב.
שׁוֹאֵל עֲדַיִן
שׁוֹאֵל מֵאַיִן
כֵּן מֵאַיִן כֹּחוֹת לִשְׁאֹב.
זֶה בָּזוֹ נַבִּיט
וְנִתְמַהּ שֵׁנִית
אִם רָאִינוּ נְכוֹנָה.
לִפְעָמִים אֲנִי
לִפְעָמִים אַתָּה
כֹּה זְקוּקִים לְנֶחָמָה.
מִי שֶׁחָוָה אֶת בְּעֵרַת הַקַּיִץ
לִבּוֹ לַבַּיִת
וּפְנֵי הַנּוֹף רְאִי לְחֶרְדוֹתָיו.
אֶת מִי יַשְׁבִּיעַ
אֶת מִי יַרְגִּיעַ
וְעַל מָה יִתְפַּלֵּל עַד סְתָו.
מילים: רחל שפירא
לחן: נורית הירש
וְלִכְאוֹרָה עָסַקְנוּ בְּשֶׁלָּנוּ
רַק בְּשֶׁלָּנוּ
בְּלִי לְבַקֵּשׁ גְּדוֹלוֹת וּנְצוּרוֹת.
שַׁלְוָה מוּפֶרֶת
וּכְבָר אַחֶרֶת.
וְאֵין טַעַם לְכַסּוֹת
כִּי בַּפֶּתַח נִכְנָסוֹת
הַתְּמוּרוֹת.
מִי שֶׁצָּמֵא לְכָל מֶחְוָה שֶׁל חֶסֶד
אָזְנוֹ תּוֹפֶסֶת
אֵיךְ הַקְּרִיאוֹת חוֹצוֹת אֶת הָרְחוֹב.
שׁוֹאֵל עֲדַיִן
שׁוֹאֵל מֵאַיִן
כֵּן מֵאַיִן כֹּחוֹת לִשְׁאֹב.
זֶה בָּזוֹ נַבִּיט
וְנִתְמַהּ שֵׁנִית
אִם רָאִינוּ נְכוֹנָה.
לִפְעָמִים אֲנִי
לִפְעָמִים אַתָּה
כֹּה זְקוּקִים לְנֶחָמָה.
מִי שֶׁחָוָה אֶת בְּעֵרַת הַקַּיִץ
לִבּוֹ לַבַּיִת
וּפְנֵי הַנּוֹף רְאִי לְחֶרְדוֹתָיו.
אֶת מִי יַשְׁבִּיעַ
אֶת מִי יַרְגִּיעַ
וְעַל מָה יִתְפַּלֵּל עַד סְתָו.
На первый взгляд мы занимались только своими делами,
Не прося никаких великих чудес,
Но покой нарушен,
И всё теперь по-другому,
И нет смысла скрывать,
Ибо на пороге стоят перемены.
Тот, кто жаждал жеста милосердия,
Слышит,
Как крики пересекают улицу,
И он всё ещё спрашивает,
Спрашивает, откуда,
Да, откуда черпать силы.
Тот, кто пережил пылание лета,
Стремится домой,
И пейзаж отражает его страхи.
Кого он станет заклинать
И кого успокоит,
И о чём будет молиться до осени?
Мы взглянем друг на друга
И опять удивимся,
Верно ли то, что мы увидели.
Иногда я,
Иногда ты -
Так нуждаемся в утешении.
Теперь немного иврита. Здесь есть очень красивые литературные обороты, да и просто интересные слова.
На первый взгляд - לִכְאוֹרָה (лихъора́).
Заниматься своими делами - לַעֲסֹק בְּשֶׁלָּנוּ (лаасо́к бэшела́ну), тут как бы пропущено слово "двари́м" ("дела").
Великие чудеса (вот прямо неделимый оборот такой) - גְּדוֹלוֹת וּנְצוּרוֹת (гдоло́т унециро́т).
По-другому - אַחֶרֶת (ахэ́рэ́т). Тут такая штука, характерная для иврита вообще - когда прилагательное в женском роде вдруг становится наречием. "Другая", если дословно.
"Слышит" - אָזְנוֹ תּוֹפֶסֶת (озно́ тофэ́сэт), если дословно, то "его ухо ловит". Очень литературный оборот.
Черпать силы - לִשְׁאֹב כֹּחוֹת (лишъо́в кохо́т), в иврите это такое же сцепленное выражение, как и в русском.
Пережил - חָוָה (хава́), от глагола לַחֲווֹת (испытывать, переживать). Того же корня очень распространённое слово חֲוָיָה (хавая́) "переживание".
Стремится домой - לִבּוֹ לַבַּיִת (либо́ лаба́ит). Дословно: "его сердце к дому", нормальный высокий иврит.
Удивимся - נִתְמַהּ (нитма́). Это будущее время (мы) от редкого глагола לִתְמוֹהַּ (удивляться), да с "hэй" в качестве третьей корневой.
Опять - שֵׁנִית. Та же фишка, что и со словом אַחֶרֶת. "Шени́т" буквально - это "вторая", а работает как наречие.
Верно - נְכוֹנָה (нэхона́). И "нахо́н" - тоже "верно", только в женском роде - это регистр повыше.
Аккорды простые.