bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
А у нас Академия вышла на сцену, важно прокашлялась и выложила список новых слов. Фанфары.

"Йефэ́-пэ́" - יְפֵה־פֶּה - "прекраснорот"
Это всем известная раковина каури. Та самая, которая служила когда-то деньгами на Востоке и в Африке (и даже в Сибири). Многие годы у неё было обычное ивритское название פִּי-הַכּוּשִׁי (пи hаку́ши) - "уста негра" из-за того, что края створок у каури идут с зубчиками, как рот. И даже всё их зоологическое семейство так называлось מִשְׁפַּחַת פִּי-הַכּוּשִׁי - "негроустовые" (ципреиды в русской систематике). Но слово "негр" как-то не очень красивое в последние десятилетия, поэтому каури теперь называется красиво.



"Ахаю́т" - אֲחָיוּת - "медуход"
Давнишняя проблема Академии, к которой не раз обращались что-нибудь с этим сделать. Сейчас для этого понятия есть слово סִעוּד (сиу́д) - "помощь", или "уход за больными, которые не могут обслуживать сами себя". Понятие довольно размытое, к сожалению - это и просто помощь, поддержка, и сам процесс работы, и название занятости (nursing) - "сестринский уход". Отсюда пошла куча словосочетаний в израильских юридических документах "закон о сестринском уходе", "пенсия по уходу", "страхование по медподдержке" - и т.д., везде воткнуто это слово - "сиуд". Ну и вот наконец-то решили выделить отдельное слово для названия профессии, чтоб было попонятнее и было применимо одинаково для медсестёр и медбратьев.



"Каркуби́т, дардаси́т и ацици́т" - כַּרְכֻּבִּית, דַּרְדָּסִית ועֲצִיצִית
А также подтверждены остальные 250 имён грибов. Академия отметила, что в последние годы в стране наблюдается совершенно необъяснимый всплеск интереса к грибособирательству и созвала отдельную конференцию из микологов, местных жителей и филологов.

"Каркубит" - כַּרְכֻּבִּית - это дословно "каёмочница", от слова כַּרְכֹּב (карко́в) - "ободок, карниз". По-русски - "подвишенник" (Clitopilus prunulus), довольно редкий гриб, в Израиле встречается в Галилее. Белый, красивый, похож на лисичку, пахнет огурцами, жрать можно.


"Каркубит" - כַּרְכֻּבִּית - "подвишенник" (Clitopilus prunulus).

"Дардасит" - דַּרְדָּסִית - тут высоколобые мудрецы имеют в виду гриб крепидот мягкий (Crepidotus mollis). Это коричневатая пластинчатая шляпка, которая растёт на сгнивших стволах и пнях, несъедобно, разумеется. Но тут Академия, как мне кажется, дала маху, потому что "дардасит" - это без вариантов Смурфетта. Гномик женского пола из мультсериала про смурфиков. И это вряд ли возможно перебить. Само слово דַּרְדָּס (дарда́с) - это сказочный "гномик", и понятно, почему так гриб назвали - потому что он типа карлик такой. Но вот смурфиков не учли.


"Дардасит" - דַּרְדָּסִית - крепидот мягкий (Crepidotus mollis).

"Ацицит" - עֲצִיצִית - "горшечница", от слова אָצִיץ (аци́ц) - "горшок для растений". Это потому что этот гриб обожает подселяться в горшки, теплицы и парники. По-русски его зовут белонавозник, а в Израиле это, скорее всего, будет белонавозник Бирнбаума (Leucocoprinus birnbaumii), жёлтый такой. Несмотря на то, что относится к семейству шампиньоновых, похож на поганку да и на вкус такой же.


"Ацицит" - עֲצִיצִית - белонавозник Бирнбаума (Leucocoprinus birnbaumii).

В следующем абзаце Академия выкатила новые названия для жучков (семейство жёсткокрылых) - עֵשָׂוִית, יוֹסֵפִית ומוֹשִׁית (эсави́т, йосефи́т и моши́т) - и это "исавка, иосифка и моисейка" в дословном переводе.
Первые два съели мне моск, я сдался и ничего про них сказать не могу. Разве что "исавка" волосатая, а "иосифка" - с продольными полосками, всё как в Торе.
А вот про "моисейку" я знаю. מוֹשִׁית (мошит) - это божья коровка sp.
Но, правда, непонятно, в чём тут новизна. У божьей коровки давно есть роскошное ивритское имя - פָּרַת מֹשֶׁה (пара́т Моше́) - "корова Моисея". Зачем его менять, непонятно.


Классическая семиточечная божья коровка. На самом деле точек 8, но две сливаются.

Интересна этимология этого названия. Божью коровку всегда уважали в разных культурах, потому что она жрёт тлю, и нарекали всякими приятными именами. В англоязычных странах она "Нашей Леди Жучок" (Ladybug), во Франции её зовут "животинка доброго Бога" (Bête à bon Dieu), в Германии - "Жук Марии" (Marienkäfer), ну а по-русски и так видно. В общем, святость и почитание отовсюду. Евреи же, которые жили среди этих народов, видели, что жучок непростой, и честно пытались подобрать что-то близкое для своего названия. Но вот проблема - имя Божье не подобает пихать всуе, тем более какому-то жучку. Взяли общеславянский вариант и выкрутились через Моисея. И что удачно, у Моисея как раз есть тема коровы - в книге Чисел (это четвёртая книга Пятикнижия, בְּמִדְבַּר) ему среди прочих предписаний выкатывают закон о красной корове (в русской традиции - рыжей телице), это методика ритуального очищения в иудаизме. Тут и сложилось - и святость тебе, и красно-оранжевый цвет надкрылий.
Один из вариантов её названия ещё חִפּוּשִׁית מֹשֶׁה רַבֵּנוּ (хипушит Моше рабену) - "жучок Моисея, учителя нашего.

"Тат-зан" - תַּת־זַן - "подтип"
Собственно, тут тоже ничего особо революционного. Вопрос был в том, как называть подтипы коронавируса, которые гуляют по планете и множатся. В мировой научной литературе принято слово "вариант", вот его-то и хотелось заменить в местных исследованиях. По-русски это, кстати, называется "штамм" - но это ж иврит, тут не любят немецких слов.
Там на пленуме ещё много чего было напредложено, но пора выныривать.

June 2025

S M T W T F S
1 23 4567
89 10 11 121314
15 1617181920 21
22 232425262728
2930     
Page generated 23/6/25 15:39

Expand Cut Tags

No cut tags