bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Это словосочетание я как-то увидел на одной одёжной бирке. Было дело, копался в каком-то ворохе вещей типа "яд шта́им" ("вторая рука" = "секондхенд") - и вот там на какой-то майке была такая бирка с этой надписью. Ну мало ли, я тогда подумал, - может, просто такое название фирмы какой-то. Оказалось, не просто название фирмы, а целая מַטְבֵּעַ לָשׁוֹן "матбэ́а лашо́н" ("монетка языка" = "крылатое выражение").
Итак, כַּפְתּוֹר וָפֶרַח "Кафто́р вафэ́рах".

В современном иврите так говорят, когда хотят как-то эмоционально выразить некую красоту (типа "какая прелесть!") или сказать, что что-то весьма подходит к чему-то.
Но изначально это было совсем другое. В Книге Шмот (25:31) эти слова приводятся в том месте, где подробно объясняется строение походной меноры, какую нужно было сделать сынам Израиля в пустыне.

"И светильник особый сделай из чистого золота [...]
Шесть ветвей должно у светильника быть: по три ветви с одной и с другой стороны.
Три миндальных венчика на одной ветви, завязь и цветок..."

Всю эту архитектуру вместе со всей прочей Торой Бог изложил Моисею на горе Синай в один присест - и дальше тому оставалось только бесконечно втолковывать евреям, что и как надо делать.



Вот они на средневековой иллюстрации хорошо видны на схеме: по три миндальных венчика на каждой ветви, затем идёт завязь (כַּפְתֹּר "кафтор") и сам цветок (פֶּרַח "пэ́рах"). Почему-то это были такие исключительно важные украшения. На протяжении веков шли бесконечные споры, что там на самом деле имелось в виду, и что это за странная манера размещать "венчик" (она же - "чашечка") отдельно от цветка, что, у Всевышнего какая-то другая ботаника?
Но споры спорами, а вот выражение это - "кафтор вафэрах" ("завязь и цветок") как-то проникло спаянным в язык - и уже в эпоху мудрецов этим выражением вовсю пользовались, когда хотели выразить, например, горячее одобрение какому-то особо осмысленному высказыванию. Ну а оттуда уже это словосочетание перебралось в средневековые сочинения и трактаты с тем же значением.

В XIV веке один пылкий раввин из Испании по имени Эшто́ри hАпархи́ предпринял экспедицию в Эрец-Исраэль и написал большой галахический трактат, где разобрал все заповеди, связанные с землёй Израиля, очертил её исторические границы, разделения на наделы колен, сделал топокарту Иерусалима, составил таблицы соответствий по деньгам, описанным в ТаНаХе, и написал большой ботанический и агрономический обзор Палестины того времени. Название этого бесценного труда - "Кафтор вафэрах".

Выражение добралось до большой литературы в эпоху hАскалы (Просвещения) - и появляется несколько раз у Хаима Нахмана Бялика; даже в его переводе "Дон Кихота" Санчо Панса щеголяет этим выражением (правда, сам же и объясняет сразу, мол, "красота и милота"). Есть у Менделе Мойхер-Сфорима - "Продавец расхваливает товар и восклицает: кафтор вафэрах! покупатель же кривит рот и отвечает: бе!" И так до самого Шмуэля Йосефа Агнона, а это уже время современного иврита.

Если с "пэрахом" всё понятно - "цветок" он и в доисторической Африке "цветок", то со смыслом слова "кафтор" не всё так было просто.
Во-первых, в ТаНаХе описан некий народ - кафтори́м, сыны какого-то Кафтора. Где это точно - хрен знает, народ этот давно исчез, но вроде, был где-то в районе Азы. Там вообще тьма народов была когда-то, все они описываются в скитаниях евреев по пути из Египта - но почти от всех остались только названия.
Во-вторых, слово "кафтор" долгое время использовалось для обозначения всякой мелкой и сферической вещи, аж до XIX века. Например, так называли кабошоны и набалдашники тростей и посохов. У того же Менделе Мойхер-Сфорима так описываются купола киевских церквей - впрочем, он любитель метафор.
И вот только после XIX века постепенно слово "кафтор" начинает сливаться с немецким понятием "Knopf" ("пуговица"). А в то время большинство пуговиц были круглыми и объёмными. И когда пуговицы стали становиться плоскими и более привычными нам, слово "кафтор" потянулось за ними.

В современном языке произошла ещё одна смысловая зацепка - с английским "button", которое и "пуговица", и "кнопка". И поэтому всякого рода кнопки на механизмах в иврите (в лифте, например) тоже называются "кафтор". Особенно, если они круглые.

Tags:
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

February 2026

S M T W T F S
1 2345 6 7
891011121314
15 1617181920 21
22 232425262728
Page generated 26/2/26 09:59

Expand Cut Tags

No cut tags