bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Это словосочетание я как-то увидел на одной одёжной бирке. Было дело, копался в каком-то ворохе вещей типа "яд шта́им" ("вторая рука" = "секондхенд") - и вот там на какой-то майке была такая бирка с этой надписью. Ну мало ли, я тогда подумал, - может, просто такое название фирмы какой-то. Оказалось, не просто название фирмы, а целая מַטְבֵּעַ לָשׁוֹן "матбэ́а лашо́н" ("монетка языка" = "крылатое выражение").
Итак, כַּפְתּוֹר וָפֶרַח "Кафто́р вафэ́рах".

В современном иврите так говорят, когда хотят как-то эмоционально выразить некую красоту (типа "какая прелесть!") или сказать, что что-то весьма подходит к чему-то.
Но изначально это было совсем другое. В Книге Шмот (25:31) эти слова приводятся в том месте, где подробно объясняется строение походной меноры, какую нужно было сделать сынам Израиля в пустыне.

"И светильник особый сделай из чистого золота [...]
Шесть ветвей должно у светильника быть: по три ветви с одной и с другой стороны.
Три миндальных венчика на одной ветви, завязь и цветок..."

Всю эту архитектуру вместе со всей прочей Торой Бог изложил Моисею на горе Синай в один присест - и дальше тому оставалось только бесконечно втолковывать евреям, что и как надо делать.



Вот они на средневековой иллюстрации хорошо видны на схеме: по три миндальных венчика на каждой ветви, затем идёт завязь (כַּפְתֹּר "кафтор") и сам цветок (פֶּרַח "пэ́рах"). Почему-то это были такие исключительно важные украшения. На протяжении веков шли бесконечные споры, что там на самом деле имелось в виду, и что это за странная манера размещать "венчик" (она же - "чашечка") отдельно от цветка, что, у Всевышнего какая-то другая ботаника?
Но споры спорами, а вот выражение это - "кафтор вафэрах" ("завязь и цветок") как-то проникло спаянным в язык - и уже в эпоху мудрецов этим выражением вовсю пользовались, когда хотели выразить, например, горячее одобрение какому-то особо осмысленному высказыванию. Ну а оттуда уже это словосочетание перебралось в средневековые сочинения и трактаты с тем же значением.

В XIV веке один пылкий раввин из Испании по имени Эшто́ри hАпархи́ предпринял экспедицию в Эрец-Исраэль и написал большой галахический трактат, где разобрал все заповеди, связанные с землёй Израиля, очертил её исторические границы, разделения на наделы колен, сделал топокарту Иерусалима, составил таблицы соответствий по деньгам, описанным в ТаНаХе, и написал большой ботанический и агрономический обзор Палестины того времени. Название этого бесценного труда - "Кафтор вафэрах".

Выражение добралось до большой литературы в эпоху hАскалы (Просвещения) - и появляется несколько раз у Хаима Нахмана Бялика; даже в его переводе "Дон Кихота" Санчо Панса щеголяет этим выражением (правда, сам же и объясняет сразу, мол, "красота и милота"). Есть у Менделе Мойхер-Сфорима - "Продавец расхваливает товар и восклицает: кафтор вафэрах! покупатель же кривит рот и отвечает: бе!" И так до самого Шмуэля Йосефа Агнона, а это уже время современного иврита.

Если с "пэрахом" всё понятно - "цветок" он и в доисторической Африке "цветок", то со смыслом слова "кафтор" не всё так было просто.
Во-первых, в ТаНаХе описан некий народ - кафтори́м, сыны какого-то Кафтора. Где это точно - хрен знает, народ этот давно исчез, но вроде, был где-то в районе Азы. Там вообще тьма народов была когда-то, все они описываются в скитаниях евреев по пути из Египта - но почти от всех остались только названия.
Во-вторых, слово "кафтор" долгое время использовалось для обозначения всякой мелкой и сферической вещи, аж до XIX века. Например, так называли кабошоны и набалдашники тростей и посохов. У того же Менделе Мойхер-Сфорима так описываются купола киевских церквей - впрочем, он любитель метафор.
И вот только после XIX века постепенно слово "кафтор" начинает сливаться с немецким понятием "Knopf" ("пуговица"). А в то время большинство пуговиц были круглыми и объёмными. И когда пуговицы стали становиться плоскими и более привычными нам, слово "кафтор" потянулось за ними.

В современном языке произошла ещё одна смысловая зацепка - с английским "button", которое и "пуговица", и "кнопка". И поэтому всякого рода кнопки на механизмах в иврите (в лифте, например) тоже называются "кафтор". Особенно, если они круглые.

Tags:

February 2026

S M T W T F S
1 2345 6 7
891011121314
15 1617181920 21
22 232425262728
Page generated 25/2/26 11:08

Expand Cut Tags

No cut tags