bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Представим такую дурацкую ситуацию. Вот вы находитесь в какой-то ивритоязычной компании, обсуждаете, кто куда хочет устроиться на работу. И вдруг некто вам заявляет: Да ты же тупой, посмотри на себя! Кто тебя возьмёт на работу такого? К тому же из-за того, что ты тупой, ты ещё и бестактный. Как ляпнешь чего, не думая, так и обидишь кого ненароком. Не то, что я!
С таким удивительным персонажем, конешно, всё сразу ясно. Ему надо только ответить что-нибудь короткое и забыть, как страшный сон. И в иврите есть, чем припечатать -
כֹּל הַפּוֹסֵל – בְּמוּמוֹ פּוֹסֵל
"Коль hапосэ́ль бэмумо́ посэ́ль"

Сейчас переведу, это не так-то однозначно. Это выражение из Талмуда, из трактата о браках. Была там такая история об одном чуваке, который постоянно наезжал на разных людей и утверждал, что они негалахические евреи, а значит, не могут жениться по всем иудейским правилам. И делал это он настолько часто, что в какой-то момент выяснилось, что он сам "мамзе́р".
"Мамзер" - это отдельное особое понятия в Галахе. Так называют детей, родившихся в результате прелюбодеяния или инцеста. Прегрешение это по древнему закону настолько сильное, что статус мамзера передаётся следующим поколениям. Но на протяжении всей истории раввинские суды никогда никого не проверяли на мамзерство и вообще избегали этого клейма.

История эта произошла в период амораев - законоучителей, которые комментировали Мишну, первый свод комментариев к Торе и законов, записанный в I-II веках. Амораи - это III-V века, и на основе их текстов составлена Гемара, вторая часть Талмуда.
Глагол לִפְסוֹל (лифсо́ль) означает "браковать, признавать негодным или некошерным". Здесь он в форме причастия "бракующий", с артиклем - "hапосэль".
Оборот כֹּל הַפּוֹסֵל "коль hапосэль" достаточно древний, и здесь корректнее перевести "всяк бракующий" (хотя формальное значение - "весь бракующий").
Слово מוּם (мум) - это "изъян". Как часто происходит в литературном иврите, оно как магнитик с обеих сторон. Спереди прищёлкиваются предлоги, сзади - местоимённые окончания. "מוּמוֹ" (мумо́) это "המוּם שֶלוֹ" (hаму́м шело́), то есть "его изъян". Предлог בְּ (бэ-) тут показывает падеж инструментатив, то есть "при помощи чего", на русский это переводится творительным падежом - "своим изъяном" - "бэмумо".
Ну и завершающее слово выражения - тоже глагол לִפְסוֹל, но уже в обычном спряжении פּוֹסֵל (посэль) - "бракует".

В итоге получается так: "Всяк бракующий своим изъяном бракует".
Или в общем значении -
"Тот, кто часто видит изъян в других, скорее всего несёт тот же изъян в себе".
Если поискать аналогии в русском, то получится прикольная смесь сразу двух поговорок - "У кого что болит, тот в чужом глазу то же бревно и видит".
А "бревно", кстати, всплыло чуть позже амораев - уже в евангельском тексте, где Иисус пересказывает известную уже в те времена мудрость: "Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь…" (Матф. 7:3-5). Но тут немного другой нюанс.

Выражение это в современном иврите весьмо ходовое и общеупотребительное. Иногда его сокращают в разговорном варианте.
Например, в одной из серий израильского юмористического сериала "Главная касса" действуют два комических персонажа, один полный придурок, а вторая - кассирша в супермаркете, тоже интеллектом не блещет. И они как бы пикируются. Первый высказывается, что, мол, что-то кассирша так себе выглядит, а она ему отвечает (не лазя за словом в карман): "hАпосэ́ль бэмомо́ попо́". Типа, "у кого чиво бобо", как бы одновременно намекая на некую слабость разума оппонента.

Но так лучше не делать, конешно, а приводить нормальную красивую цитату (можно без первого слова) - "hАпосэль бэмумо посэль", и это будет коротко и мощно.

Виндосовский Копилот подсунулся под руку и возжелал проиллюстрировать эту историю, призвав духа DALL-E. Получилось красиво, малопонятно и глубокомысленно, как и полагается роботам.

Tags:
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

February 2026

S M T W T F S
1 2345 6 7
891011121314
15 1617181920 21
22 232425262728
Page generated 25/2/26 15:09

Expand Cut Tags

No cut tags