У кого чего болит
18/2/24 13:54Представим такую дурацкую ситуацию. Вот вы находитесь в какой-то ивритоязычной компании, обсуждаете, кто куда хочет устроиться на работу. И вдруг некто вам заявляет: Да ты же тупой, посмотри на себя! Кто тебя возьмёт на работу такого? К тому же из-за того, что ты тупой, ты ещё и бестактный. Как ляпнешь чего, не думая, так и обидишь кого ненароком. Не то, что я!
С таким удивительным персонажем, конешно, всё сразу ясно. Ему надо только ответить что-нибудь короткое и забыть, как страшный сон. И в иврите есть, чем припечатать -
כֹּל הַפּוֹסֵל – בְּמוּמוֹ פּוֹסֵל
"Коль hапосэ́ль бэмумо́ посэ́ль"
Сейчас переведу, это не так-то однозначно. Это выражение из Талмуда, из трактата о браках. Была там такая история об одном чуваке, который постоянно наезжал на разных людей и утверждал, что они негалахические евреи, а значит, не могут жениться по всем иудейским правилам. И делал это он настолько часто, что в какой-то момент выяснилось, что он сам "мамзе́р".
"Мамзер" - это отдельное особое понятия в Галахе. Так называют детей, родившихся в результате прелюбодеяния или инцеста. Прегрешение это по древнему закону настолько сильное, что статус мамзера передаётся следующим поколениям. Но на протяжении всей истории раввинские суды никогда никого не проверяли на мамзерство и вообще избегали этого клейма.
История эта произошла в период амораев - законоучителей, которые комментировали Мишну, первый свод комментариев к Торе и законов, записанный в I-II веках. Амораи - это III-V века, и на основе их текстов составлена Гемара, вторая часть Талмуда.
Глагол לִפְסוֹל (лифсо́ль) означает "браковать, признавать негодным или некошерным". Здесь он в форме причастия "бракующий", с артиклем - "hапосэль".
Оборот כֹּל הַפּוֹסֵל "коль hапосэль" достаточно древний, и здесь корректнее перевести "всяк бракующий" (хотя формальное значение - "весь бракующий").
Слово מוּם (мум) - это "изъян". Как часто происходит в литературном иврите, оно как магнитик с обеих сторон. Спереди прищёлкиваются предлоги, сзади - местоимённые окончания. "מוּמוֹ" (мумо́) это "המוּם שֶלוֹ" (hаму́м шело́), то есть "его изъян". Предлог בְּ (бэ-) тут показывает падеж инструментатив, то есть "при помощи чего", на русский это переводится творительным падежом - "своим изъяном" - "бэмумо".
Ну и завершающее слово выражения - тоже глагол לִפְסוֹל, но уже в обычном спряжении פּוֹסֵל (посэль) - "бракует".
В итоге получается так: "Всяк бракующий своим изъяном бракует".
Или в общем значении -
"Тот, кто часто видит изъян в других, скорее всего несёт тот же изъян в себе".
Если поискать аналогии в русском, то получится прикольная смесь сразу двух поговорок - "У кого что болит, тот в чужом глазу то же бревно и видит".
А "бревно", кстати, всплыло чуть позже амораев - уже в евангельском тексте, где Иисус пересказывает известную уже в те времена мудрость: "Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь…" (Матф. 7:3-5). Но тут немного другой нюанс.
Выражение это в современном иврите весьмо ходовое и общеупотребительное. Иногда его сокращают в разговорном варианте.
Например, в одной из серий израильского юмористического сериала "Главная касса" действуют два комических персонажа, один полный придурок, а вторая - кассирша в супермаркете, тоже интеллектом не блещет. И они как бы пикируются. Первый высказывается, что, мол, что-то кассирша так себе выглядит, а она ему отвечает (не лазя за словом в карман): "hАпосэ́ль бэмомо́ попо́". Типа, "у кого чиво бобо", как бы одновременно намекая на некую слабость разума оппонента.
Но так лучше не делать, конешно, а приводить нормальную красивую цитату (можно без первого слова) - "hАпосэль бэмумо посэль", и это будет коротко и мощно.
Виндосовский Копилот подсунулся под руку и возжелал проиллюстрировать эту историю, призвав духа DALL-E. Получилось красиво, малопонятно и глубокомысленно, как и полагается роботам.

С таким удивительным персонажем, конешно, всё сразу ясно. Ему надо только ответить что-нибудь короткое и забыть, как страшный сон. И в иврите есть, чем припечатать -
כֹּל הַפּוֹסֵל – בְּמוּמוֹ פּוֹסֵל
"Коль hапосэ́ль бэмумо́ посэ́ль"
Сейчас переведу, это не так-то однозначно. Это выражение из Талмуда, из трактата о браках. Была там такая история об одном чуваке, который постоянно наезжал на разных людей и утверждал, что они негалахические евреи, а значит, не могут жениться по всем иудейским правилам. И делал это он настолько часто, что в какой-то момент выяснилось, что он сам "мамзе́р".
"Мамзер" - это отдельное особое понятия в Галахе. Так называют детей, родившихся в результате прелюбодеяния или инцеста. Прегрешение это по древнему закону настолько сильное, что статус мамзера передаётся следующим поколениям. Но на протяжении всей истории раввинские суды никогда никого не проверяли на мамзерство и вообще избегали этого клейма.
История эта произошла в период амораев - законоучителей, которые комментировали Мишну, первый свод комментариев к Торе и законов, записанный в I-II веках. Амораи - это III-V века, и на основе их текстов составлена Гемара, вторая часть Талмуда.
Глагол לִפְסוֹל (лифсо́ль) означает "браковать, признавать негодным или некошерным". Здесь он в форме причастия "бракующий", с артиклем - "hапосэль".
Оборот כֹּל הַפּוֹסֵל "коль hапосэль" достаточно древний, и здесь корректнее перевести "всяк бракующий" (хотя формальное значение - "весь бракующий").
Слово מוּם (мум) - это "изъян". Как часто происходит в литературном иврите, оно как магнитик с обеих сторон. Спереди прищёлкиваются предлоги, сзади - местоимённые окончания. "מוּמוֹ" (мумо́) это "המוּם שֶלוֹ" (hаму́м шело́), то есть "его изъян". Предлог בְּ (бэ-) тут показывает падеж инструментатив, то есть "при помощи чего", на русский это переводится творительным падежом - "своим изъяном" - "бэмумо".
Ну и завершающее слово выражения - тоже глагол לִפְסוֹל, но уже в обычном спряжении פּוֹסֵל (посэль) - "бракует".
В итоге получается так: "Всяк бракующий своим изъяном бракует".
Или в общем значении -
"Тот, кто часто видит изъян в других, скорее всего несёт тот же изъян в себе".
Если поискать аналогии в русском, то получится прикольная смесь сразу двух поговорок - "У кого что болит, тот в чужом глазу то же бревно и видит".
А "бревно", кстати, всплыло чуть позже амораев - уже в евангельском тексте, где Иисус пересказывает известную уже в те времена мудрость: "Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь…" (Матф. 7:3-5). Но тут немного другой нюанс.
Выражение это в современном иврите весьмо ходовое и общеупотребительное. Иногда его сокращают в разговорном варианте.
Например, в одной из серий израильского юмористического сериала "Главная касса" действуют два комических персонажа, один полный придурок, а вторая - кассирша в супермаркете, тоже интеллектом не блещет. И они как бы пикируются. Первый высказывается, что, мол, что-то кассирша так себе выглядит, а она ему отвечает (не лазя за словом в карман): "hАпосэ́ль бэмомо́ попо́". Типа, "у кого чиво бобо", как бы одновременно намекая на некую слабость разума оппонента.
Но так лучше не делать, конешно, а приводить нормальную красивую цитату (можно без первого слова) - "hАпосэль бэмумо посэль", и это будет коротко и мощно.
Виндосовский Копилот подсунулся под руку и возжелал проиллюстрировать эту историю, призвав духа DALL-E. Получилось красиво, малопонятно и глубокомысленно, как и полагается роботам.

Tags: