bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Май-июнь - время цветения жакаранды в Израиле, и над нами повсюду пролетает её сиреневый туман. Не заметить жакаранду невозможно - даже если вообще не поднимать головы, рано или поздно пройдёшь по её осыпавшимся цветам. Это потому что у неё всё происходит одновременно - она и цветёт, и осыпается, и листья тут же распускает. А потом опять цветёт, как не в себя.



Родом она вообще из тропиков Южной Америки, но это никого особо не интересует. Она из семейства бигнониевых - а почти всё, что цветёт в этом семействе, вызывает у Homo sapiens неконтролируемый восторг. Поэтому её сто лет как развезли по всему земному шару, везде славословят и считают своим исключительным символом.
На иврите жакаранда называется סִיגָּלוֹן "сигало́н" или יָקָרַנְדָה "якара́нда".
Если более точно в иврите, то סִיגָּלוֹן חַד-עָלִים "сигалон остролистный". А по-латыни Jacaranda mimosifolia - то есть "мимозолистная", и по-русски так же. Не знаю, что там такого острого в листе, но на мимозу действительно похоже.



"Сигалон" - это, разумеется, от корня "ס-ג-ל", который раскрашивает семантическое поле в фиолетовый цвет. Но тут надо держать ухо востро и не путать с фиалкой, которая в иврите סִיגָּלִית "сигали́т", даже женское имя такое есть. Это как чувствовать разницу между "фиолетником" и "фиолеткой".
В общем, началось сплошное фиолето, такой сезон. Потом включится цезальпиния (upd: и типуана типу!), которую в Израиле тоже обожают и рассаживают не меньше, чем жакаранду, и наступит типа "златолето".

Так вот, в одно такое фиолето в 1934 году недалеко от своего дома в Тель-Авиве гулял один пожилой поэт. Сыпался сиреневый цветопад, орали горлицы, задавая ритм - и Шауль Черниховский написал в своей записной книжке красивое:

יִהְיוּ אֲשֶׁר יִהְיוּ, – כֻּלָּם
סוֹפָם: אֶל קוֹל שׁוֹפָר
יִפְּלוּ נוֹפְלִים, בְּיוֹם נִבְלָם
בַּעֲרֵמוֹת עַל פְּנֵי עָפָר,
כַּעֲרֵמוֹת פִּרְחֵי־לִילַךְ
הַיָּקָרַנְדָה.

Иhью́ аше́р иhью́ - кула́м
Софа́м: эль коль шофа́р
Йиплу́ нофли́м, бэйо́м нивла́м,
Бааремо́т аль пнэй афа́р,
Кааремо́т пирхе́й-лила́х
hАякара́нда.

Что означает примерно вот что:

"Будь, что будет - у всех конец один: ко звуку шофара уж падут, в остановленный день, грудами на прах - словно груды сиреневых цветов жакаранды".

Ну и так далее ещё 6 строф - и получилась "Песнь жакаранды", классика.


За Шаулем Черняховским можно залезть в карман.

Но не только в Тель-Авиве цветёт жакаранда, она есть и в Ашдоде, и в Нетании, и в Иерусалиме, и в Хайфе. Как раз в той самой Хайфе, где в начале 90-х жил другой поэт, Михаил Ландман. И пока его не взяли в библиотеку Хайфского университета, он работал там дворником - что ещё репатрианту-филологу делать. И в том числе подметал все эти "сиреневые груды" по тротуарам.
И наверное, вспоминал свою старую песенку, сочинённую в 1951 году в соавторстве со своим другом Михаилом Ярмушем, на мотив некоего усреднённого танго -

Сиреневый туман над нами проплывает.
Над тамбуром горит зелёная звезда.
Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,
Что с девушкою я прощаюсь навсегда...


Михаил Ландман
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
456 7 89 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031
Page generated 15/1/26 02:05

Expand Cut Tags

No cut tags