bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Замечательный израильский детский поэт Нати Баит перевёл одну мою старую песенку на иврит. И получилось очень клёво. А тот факт, что я могу это спеть, вообще превращает это дело в дар небес.
Партию блок-флейты прислала Саша Скворцова, за что ей огромное спасибо. Когда-то давно эту мелодию проигрыша придумал Шурик Карпов, и она так и вросла в песенку.
В роли летательного аппарата - самолёт Джованни Капрони. Все, кто успели уже увидеть этот ролик, думали сначала, что это ИИ нарисовал. Но нет, это совершенно реальная конструкция 1921 года, проект трансатлантического самолёта, модель Ca.60 Noviplano. Он даже на самом деле летал, пару раз, но потом всё-таки развалился. Этот самолёт можно хорошо рассмотреть в фильме Хаяо Миядзаки "Ветер крепчает".
Натурные съёмки - на площади Независимости в Нетании.



А теперь к делу, то есть к ивриту. Про что же там речь.

דּוֹבְרָה חוֹצֶָה שָׁמַיִם,
בַּשַּׁחַק כְּמוֹ בְּמַיִם,
כְּמוֹ בְּנָהָר הִיא שָׁטָה,
כְּמוֹ בְּגַלֵּי הַיָּם.

Ключевое слово - דּוֹבְרָה (довра́). И это-таки баржа. Глагол לַחֲצוֹת (лахацо́т) - "пересекать", обычный пааль в настоящем времени. "Баржа пересекает небо".
Слово שַּׁחַק (ша́хак) обычно встречается во множественном числе - שְׁחָקִים (шэхаки́м) "небеса", но в отличие от русского ничто не мешает ему жить в единственном. Так что это тоже "небо", просто синоним. "В небе, как в воде".
Следующая строчка "кмо бэнаhа́р hи ша́та" - "как в реке она плывёт" (ну, в смысле "по реке", конешно). Тут хороший глагол לָשׁוּט (лашу́т) "плыть", который употребляется для предметов, которые плавают по воде. Тоже простой пааль.
Смихут בְּגַלֵּי הַיָּם (бэгале́й hая́м) "в волнах моря" в отличие от неопределённой реки несёт в себе артикль. Это потому что в ивритской картине мира море всегда определённое, и некоторые люди даже могут, не выглядывая в окно, показать, в какой оно стороне, хоть разбуди их ночью.

עָשָׁן כָּחֹל פּוֹלֶטֶת,
בָּעֲנָנִים בּוֹעֶטֶת,
וְגַם צְפִירוֹת צוֹפֶרֶת,
שֶׁיִּשְׁמְעוּ כֻּלָּם.

"Аша́н" עָשָׁן - это "дым". Сочетание синего (כָּחוֹל - кахо́ль) дыма и белых облаков - это очень по-израильски. С другой стороны, это говорит о том, что двигатель баржи сжигает масло из системы смазки, и надо проверить клапаны и поршневые кольца. Глагол לִפְלוֹט (лифло́т) - это прямо заповедник смыслов и надо всегда смотреть на контекст. Здесь очевидно, что речь идёт о выхлопном дыме, и его значение - "извергать, дымить". В Израиле есть такая популярная автонаклейка на задний бампер:
"הרכב שלי פולט עשן? תתקשר" ("Моя машина извергает дым? Позвони ...")
Кроме этого у глагола "лифлот" есть ещё значения "выдавать" и "распечатывать (на принтере)".
Глагол לִבְעוֹט (ливъо́т) - это "пинать" или "пинаться". Характер этого действия подразумевает физический контакт - и по этой причине у облаков עֲנָנִים (анани́м) стоит предлог "бэ-". Да, у него есть такое волшебное свойство, это показатель физического контакта, касания. "Бэанани́м боэ́тэт" - "облака пинает".
"Цфира́" и глагол того же корня לִצְפּוֹר (лицпо́р) - связаны с гудком, сиреной и любым другим звуковым сигналом. "Гудки гудит" - и это не тавтология, так как раз вполне правильно формулировать в иврите. Например, фраза "אני רוצה לשאול שאלה" ("я хочу спросить вопрос") - настолько легитимна, что давно уже перекочевала в местный русский.
"Шэйишмэу́" שֶׁיִּשְׁמְעוּ - "чтобы услышали". Служебное слово "ше-" плюс глагол לִשְׁמוֹעַ (лишмо́а, "слышать") в будущем времени. Тут вполне понятная пожелательная конструкция, она и русском так же строится.

דּוֹבְּרָה! – וּמָה הִיא עוֹשָׂה בַּשָּׁמַיִם? –
יַמַּאי נִדְהָם לְמַרְאֵה הָעֵינַיִם.
וְכֻלָּם בַּדּוֹבְרָה מִסְתַּכְּלִים,
הַדּוֹבְרָה טְרָה-לָה-לָה, טְרִי-לִי-לִים!

"Ума" וּמָה - тут правильнее перевести "а что". Предлог "вэ-" (значения "и", "а") превращается в "у" по правилу "бумап" (בומ"פ) - так происходит перед любым из этих губных согласных, а то ужасно неудобно будет произносить.
"Яма́й" יַמַּאי - "моряк". "Нидhа́м" - это нифъальный глагол לְהִידָּהֵם (леhидаhэ́м) - "поражаться, ошеломляться".
"Лемаръэ́ hаэйна́им" - это красивый литературный оборот. "מַרְאֶה" - "вид, облик", "עֵינַיִם" - "глаза". А всё вместе получается "поражён открывшимся зрелищем". Интересно то, что "маръэ hаэйнаим" это смихут, но поскольку слово מַרְאֶה мужского рода, оно не получает заглушки ת на конце. И единственное изменение в нём - смена сэгола на цэрэ под алефом.
Словосочетание это есть в поговорке "טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מִמִּשְׁמַע אָזְנַיִם" (лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать).
Глагол "леhистаке́ль" לְהִסְתַּכֵּל - это чуть более внимательно смотреть, чем просто לִרְאוֹת (лиръо́т, "видеть"). И уровень внимательности тут описывается предлогами, которыми он управляется. Можно לְהִסְתַּכֵּל עַל, и это просто "смотреть на что-то", а можно לְהִסְתַּכֵּל בְּ (леhистаке́ль бэ-) - и это уже будет "присматриваться, рассматривать". Фишка в том же волшебном свойстве предлога "бэ-", которое передаёт физический контакт. Пристальный взгляд в иврите - это тоже прикосновение. Очень эротично.
"Тра-ла-ла" и "три-ли-ли" - это текстовая передача любого вокализа, наихарактернейшая для иврита. Что-то вроде языкового стандарта, заложенного ещё с классической поэзии уровня Ицика Мангера и раньше (а для русского языка это "ля-ля-ля"). Тут хочется просто поаплодировать языковому чутью Нати.

Итого, что имеем:

Баржа пересекает небо,
В небе, как в воде,
Как по реке она плывёт,
Как по морским волнам.

Извергает синий дым,
Пинает облака,
А также даёт гудки,
Чтобы все услышали.

Баржа! А что она делает в небе?
Моряк поражён открывшимся зрелищем.
И все рассматривают баржу,
А баржа - тра-ла-ла, три-ли-ли!

Второй куплет -

וְהִיא חַרְטוֹם הֵרִימָה
וְעָפָה לָהּ קָדִימָה,
וּמִי שֶׁשָּׁט עָלֶיהָ,
כִּמְעַט שֶׁלֹּא נִרְאֶה.

מִקְרֶה מְאוֹד שָׁכִיחַ,
דּוֹבְרָה חוֹצֶה רָקִיעַ,
דָּבָר שֶׁבְּשִׁגְרָה הוּא,
וְעִם זֹאת מְסַקְרֵן.

"Харто́м" חַרְטוֹם - красивое понятие. Это передняя обтекаемая часть любого транспортного средства, которому приходится что-то рассекать. Это и нос судна, и нос самолёта, и передний бампер. Глагол לְהָרִים (леhари́м) - "поднимать", биньян hифъиль. Фишка его в том, что у него корень רום, то есть гизра ע"וי. Вторая корневая "вав" или "йуд". А это даёт в hифъиле вот эту странность в спряжении - когда под глагольной приставкой вдруг появляется цэрэ, а не обычный патах. Поэтому первая гласная "э" - "hэри́ма" ("подняла").
"Вэа́фа ла" - тут глагол לָעוּף (лау́ф), который означает "летать", но летать конкретно, как птица. То есть силой собственного организма, а не каких-нибудь приспособлений. А идущий следом предлог "ла" ("ей") здесь обозначает, что она "летит себе", очень ивритский оборот.
"Шат" שָּׁט - уже виденный нами глагол לָשׁוּט означает также и плыть на водном транспортном средстве. А тот, кто находится на барже и кого почти не видно - это, кстати, Овсей Дриз. В тексте это впрямую не сказано, но я рад открыть эту тайну тому, кто добрался досюда.
"Кимъа́т ше..."-כִּמְעַט שֶׁ" - "почти что". Оборот красивый литературный, в "Песни Песней" встречается. В разговорном иврите сейчас больше употребим вариант "кимъат вэ..."
"Микрэ́" מִקְרֶה - "случай", "шахи́ах" שָׁכִיחַ - "частый, распространённый".
"Раки́а" רָקִיעַ - опять синоним неба, например, "небосвод".
"Шигра́" שִׁגְרָה - "рутина, обыденность". При этом в иврите вполне есть слово "рутина", но ивритский вариант встречается гораздо чаще. В иерусалимских автобусах в последние годы пускают аудиозапись задушевным голосом, что-то вроде: גם בחירום וגם בשגרה אנחנו יחד ("И в чрезвычайных обстоятельствах, и в обыденной жизни мы вместе - компания "Эгед").
Глагол לְסַקְרֵן (лесакрэ́н) - честный четырёхбуквенный пиэль, "интересовать, вызывать любопытство".

Припев уже почти весь знакомый:

דּוֹבְרָה! – וּמָה הִיא עוֹשָׂה בַּשָּׁמַיִם? –
טַיָּס נִדְהָם לְמַרְאֵה הָעֵינַיִם.
וְכֻלָּם בַּדּוֹבְרָה מִסְתַּכְּלִים,
הַדּוֹבְרָה טְרָה-לָה-לָה, טְרִי-לִי-לִים!

"Тая́с" טַיָּס - "лётчик, пилот".

Итого:

И она подняла нос
И летит себе вперёд.
И тот, кто на ней,
Почти что не виден.

Случай очень распространённый -
Баржа пересекает небосвод.
Дело обыденное,
Но вместе с этим вызывает любопытство.

Ну а в припеве: "Пилот поражён открывшимся зрелищем".

Третий куплет (поражаюсь тем, кто уже на этом траверзе, сам бы я давно уже упал и уснул) -

תְּמוּנָה מְשַׁעֲשַׁעַת:
כֻּלָּם רוֹצִים לָדַעַת,
אֵיזוֹ מִין אֳנִיָּה זֹאת,
שֶׁעָפָה בְּשַׁלְוָה?

וְהַדּוֹבְרָה רִחֲפָה לָהּ,
רִחֲפָה לָהּ שָׁם לְמַעְלָה,
וְאָז הִיא נָחֲתָה ו-
לָנוּחַ הִתְיַשְּׁבָה.

Зато тут никаких особых сложностей нет, язык простой и понятный - не зря Нати детский поэт.
Глагол לְשַׁעְשֵׁעַ (лешаашэ́а) - "развлекать, забавлять". "Забавная картина" получается.
"Кула́м роци́м лада́ат" - "все хотят узнать". В ролике я немного накосячил и спел "раци́м" - Штирлица всегда выдавали безударные гласные. Но чудесным образом так тоже можно - просто получается "все бегут узнать".
"Мин" מִין (пишется с йудом в любом варианте) - "род, тип". "Ония́" אֳנִיָּה - "корабль" (а тут редкая зверюшка сидит - хатаф-камац, обратите внимание). Всё вместе "какой тип этого судна" или более точно "что за судно такое", довольно стандартный вопросительный оборот. Тут есть лёгкое языковое допущение, потому что слово "мин" мужского рода - и вопросительное слово "какой" вообще-то должно тоже быть в мужском роде - "эйзэ́", а не "эйзо́" (ж.р.) Но оборот настолько раскатанный, что этого давно уже никто не замечает, и это "эйзо" ("какая") просто увязывается со словом "ония", которая тоже женского рода.
"Шальва́" שַׁלְוָה - "покой, безмятежность".

"Рихфа́" - это от пиэльного глагола לְרַחֵף (лерахэ́ф) "порхать, витать". Это изысканная неявная аллюзия на ТаНаХ, от которой хочется тихо повизжать от восторга. Книга Бэрэшит, самое начало - וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם (вэру́ах элоhи́м мерахе́фэт аль пней hама́им) - "и Дух Божий витает над водами". Баржа ещё исполняет траекторию бабочки.
"Рихфа ла" - этот оборот мы уже видели, "порхала себе".
Глагол לִנְחוֹת (линхо́т) - "приземляться". В Бен-Гурионе это слово легко выучить: там одна стрела называется "hамрао́т" (взлёты), а вторая стрела - "нэхито́т" (посадки).
Ну и глаголы לָנוּחַ (лану́ах) - отдыхать, и לְהִתְייַשֵּׁב (леhитъяше́в) - "садиться".

Последний припев:

דּוֹבְרָה! וְכַמָּה נָקִי הִיא נוֹחֶתֶת! –
קִנֵּא צַנְחָן מִלּוּאִימְנִיק בְּשֶׁקֶט.
בְּלִי קִרְקוּשׁ, מְהוּמָה, הֲמֻלָּה.
וְקוֹרֵאת: טְרִי-לִי-לִי, טְרָה-לָה-לָה!

"Наки́" נָקִי - это вообще-то прилагательное "чистый". Но его легко использовать и в качестве наречия, в значении не просто "чисто" как отсутствие грязи и беспорядка, а ещё и как "аккуратно" в описании действия.
Глагол "леканэ́" לְקַנֵּא - по умолчанию "завидовать", управляется предлогом "бэ-". Но если стоит предлог "ле-", то - внимание! - это "ревновать".
"Цанха́н милуи́мник" - это "парашютист в резерве". "Бэше́кет" בְּשֶׁקֶט - наречие "тихо, спокойно".
"Кирку́ш, мэhума́, hамула́" - "скрежет, суматоха, галдёж". Вот ровно то, что случилось на втором полёте модели транслайнера Ca.60 4 марта 1921 года, когда он на 18 метрах задрал нос, а пилот не смог его выровнять. Самолёт сложился и рухнул в воду. Но наша баржа не такова.
"Вэкорэ́т" - в данном случае не "читает", конешно, а "взывает" или даже "провозглашает".



И в итоге:

Забавная картина -
Все хотят знать,
Что за судно такое,
Что летит безмятежно.
А баржа порхала себе,
Порхала себе там наверху
И тогда она приземлилась и
Отдохнуть присела.

Баржа! А как чисто она приземляется -
Тихо позавидовал парашютист-милуимник.
Без скрежета, суматохи и галдежа.
И провозглашает: Три-ли-ли, тра-ла-ла!

Всё, уф, встану и постою в знак уважения к дочитавшим.
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2025

S M T W T F S
1 23 4567
89 10 11 121314
15 1617181920 21
22 23 2425 26 2728
2930     
Page generated 29/6/25 16:58

Expand Cut Tags

No cut tags