bujhm: (Default)
Лена Жилина нарисовала иллюстрацию к песне "Клезмерская сюита".
Да, это Ицик, Менахем и дядя Мойше.



А Катя Трубецкая прислала песню "Три котёнка", которую написал и исполнил робот Suno. Такое, слегка в стиле Юлии Тузовой/Мельницы.

https://lanzberg.org/bujhm/audio/tri_kotenka_Suno.mp3

Сообразно прослезился.
bujhm: (Default)
Боря Ицкович прислал милое.
"Ханукальные Майсы" в Ярославле в исполнении ансамбля Grand Positive.
12 декабря 2024, клуб "Хижина".
Неплохо у них получилось - и с подходящими музыкальными номерами, и с аудиоэффектами.

bujhm: (Default)
24 декабря (вторник) в 20:00 в книжном клубе-магазине «Гиперион» участники Этого Нашего Гиперионского Театра и примкнувшие играют традиционный зимний спектакль по историям Игоря Белого.

Пишет Алька Коленбет:

В этом году начало Хануки совпадает с католическим Рождеством. Не знаю, объединяет ли этот факт иудеев и католиков по всему миру, но зато объединяет на сцене гиперионский театр — и его публику.

Этот спектакль по историям Игоря Белого стал обязательным мероприятием, без которого сложно представить конец года. Как заметила Маша Гескина, он — локальный аналог «Щелкунчика», «Иронии судьбы» и «Одного дома». Как сказал Паша Крикунов, он о том, как малый огонёк может рассеять великую тьму. Миша Альтшуллер ничего не сказал — вернее, сказал, что скорее всего не сможет... а потом освободил эту дату и присоединился к процессу. Вася Зубарев тоже был немногословен: просто принёс кларнет и наиграл тихонько «как же эта музыка звучит — и сам не знаю»... Ну а я вот пишу анонс, приглашаю вас посмотреть, что у нас получится!

«Майсы» ведь каждый год разные, даром, что литературная основа одна! Приходите, мы ждём вас в этот предпраздничный вечер, чтобы рассказывать истории, зажигать огоньки, верить в хорошее, беречь тепло... Ну и немного хулиганить, куда же без этого!

Аллилуйя, маракуйя — и далее по тексту!



запись )
bujhm: (Default)
20 ноября в Гиперионе был вечер песен на стихи Али Хайтлиной. В числе прочих там звучала и моя версия известного стихотворения. Пела Алька Коленбет, на клавишах - Ваня Ялынский.



текст )
bujhm: (Default)
Замечательный израильский детский поэт Нати Баит перевёл одну мою старую песенку на иврит. И получилось очень клёво. А тот факт, что я могу это спеть, вообще превращает это дело в дар небес.
Партию блок-флейты прислала Саша Скворцова, за что ей огромное спасибо. Когда-то давно эту мелодию проигрыша придумал Шурик Карпов, и она так и вросла в песенку.
В роли летательного аппарата - самолёт Джованни Капрони. Все, кто успели уже увидеть этот ролик, думали сначала, что это ИИ нарисовал. Но нет, это совершенно реальная конструкция 1921 года, проект трансатлантического самолёта, модель Ca.60 Noviplano. Он даже на самом деле летал, пару раз, но потом всё-таки развалился. Этот самолёт можно хорошо рассмотреть в фильме Хаяо Миядзаки "Ветер крепчает".
Натурные съёмки - на площади Независимости в Нетании.



А теперь к делу, то есть к ивриту. Про что же там речь )
bujhm: (Default)
Это мы с Эли так добирались в ночи из Реховота до Нетании - вчера после Наташкиного дня рождения. Чуть не лопнули от смеха в процессе. Последняя точка перевода была поставлена ровно на последнем повороте в Нетании.
Правда, Эли раскопал где-то чуть другую версию истории, не ту, которую я рассказываю на концертах, но это неважно.




אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי - השיר והסיפור, שניהם אופטימיים בסך הכל.

ב-1679 פקדה את העיר וינה מגפת הדֶבר. דֶבר הוא לא קורונה: גופות התגלגלו ברחובות, ואספני גופות היו מהלכים ומשליכים את הנפטרים הטריים לבורות קבורה. אמרתי שזה סיפור אופטימי? אז תראו, זה הולך ומשתפר.
היה היה בווינה משורר, מוסיקאי, שתיין, זנאי, כופר - בקיצור, אדם אהוב על הבריות, ושמו מַרְקְס אַוּגוּסְטִין (את ה"אַוּ" נפשט ל"אוֹ" ונגיד "אוֹגוּסְטִין" פשוט כדי לא לשבור את השיניים). הווינאים כל כך אהבו אותו שהיו אפילו מוכנים לסלוח לו על שניגן בחמת חלילים (מסתבר שזה לא רק קטע של סקוטים) וכינו אותו "אוגוסטין הטוב".
יום אחד חזר אוגוסטין הטוב מבית המרזח שיכור כלוט, וממש באמצע הדרך התמוטט ונרדם בתעלת הביוב בשולי הרחוב. באו אספני הגופות וחשבוהו לגופה טרייה. אספו אותו והשליכו לבור הקבורה ליד כנסיית אולריך הקדוש, ויחד איתו את חמת החלילים, יען כי הניחו שהמחלה מקננת בתוכה והיא עצמה מדבקת (חוץ מזה, מתי עוד תהיה להם הזדמנות להשליך חמת חלילים לבור?).
ויהי ערב ויהי בוקר, הקיץ אוגוסטין הטוב משנתו והנה הוא קבור תחת ערמת מתים - ולא סתם מתים, כי אם מתים מדֶבר! ניסה להיחלץ - ולא עלה בידו. מה עשה? גישש ומצא לידו את חמת החלילים - ופצח בנגינה! כאשר שמעו בני המקום את קול הנגינה, באו וחילצו אותו מן הבור. כולם היו בטוחים שהאיש עתיד להידבק ולמות - אך לא ולא, הוא המשיך לחיות ולא חלה! מכאן אנו למדים שהאלכוהול כחומר חיטוי עובד גם כשלוקחים אותו דרך הפה.
על ארוע זה כתב אוגוסטין הטוב את שירו שהפך לשיר עממי וינאי ומשם התגלגל ונפוץ ברחבי אירופה. הוא מתחיל במילים:

O du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
O du lieber Augustin, alles ist hin.

ובעברית: "אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי, טוֹב שֶׁלִּי, טוֹב שֶׁלִּי, / אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי - אֵין יוֹתֵר כְּלוּם!"
אבל זה עוד לא הכל. חלפו מאות שנים, אוגוסטין הלך לעולמו, הדֶבר נוצח. מאה הלכה ומאה באה, אלף הלך ואלף בא, מגפה הלכה ומגפה באה. ובעקבות מגפת הקורונה, תהה לפתע חברי המלומד ורב הכשרונות איגור בֶּלִי
Igor Beliy:
איך יכול להיות שאוגוסטין הטוב, שהיה, כפי שאמרנו, שתיין, זנאי וכופר (שלא להזכיר אפילו את חמת-החלילים!) הוציא תחת ידו שיר מצוחצח שכזה? "אין יותר כלום", באמת? אין כל ספק שהשיר המקורי היה גס ומחוספס הרבה יותר, ומה שהגיע אלינו הוא גרסה מעודנת בלבד.

למזלנו, למשוררים הנודדים יש סידור מיוחד אי-שם למעלה, וכך איגור הצליח בשילוב נדיר של רוח נבואה, רוח שירה ורוח שטות ליצור מחדש את שירו של אוגוסטין. עתה כל מה שנותר זה להביא את התגלית הזו לקהל העברי. לשם כך נרתמתי אנוכי - והנה התוצאה לפניכם.

אוגוסטין הטוב שלי. מילים ולחן: מרקס אוגוסטין. שחזור: איגור בלי. נוסח עברי: אלי בר‏‏־יהלום

אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי, טוֹב שֶׁלִּי, טוֹב שֶׁלִּי,
אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי - עַל הַפָּנִים.
אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי, טוֹב שֶׁלִּי, טוֹב שֶׁלִּי,
אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי - עַל הַפָּנִים.

עֹשֶׁר וָאֹשֶׁר אֵין, עַל רֹאשִׁי מִי חִרְבֵּן?
אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי, אֵיזֶה מִסְכֵּן!

אֵיפֹה כָּל מָה שֶׁהָיָה, מְסִבּוֹת הַשְּׁתִיָּה,
אֵיפֹה חֲבוּרַת הַשּׁוֹטִים הַיָּפָה?
אֵין לְזֶה יוֹתֵר שָׂרִיד, אֵין תִּקְווֹת לֶעָתִיד:
אֶת כֻּלָּם קוֹצֶרֶת אוֹתָהּ מַגֵּפָה!

שָׁתִיתִי וְשַׁרְתִּי וּכְבָר הִתְפַּגַּרְתִּי,
הִתְאַבְּלוּ עָלַי, כָּל בִּקְתָּה וְאַרְמוֹן!
אֵיךְ כָּל זֶה קָרָה, אֵלִי? כַּמָּה רַע גּוֹרָלִי:
אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי, אֵיזֶה חֶרְבּוֹן!

- גְּבִירוֹתַי וְרַבּוֹתַי!
הַלַּיְלָה עָלַי עָבַר בֵּין יְשֵׁנֵי-עָפָר,
אָז לִבִּי נִסְעָר וּגְרוֹנִי נִחָר.
אָנָּא, שַׁלְּמוּ לִי שָׂכָר בְּבַקְבּוּק שֵׁיכָר!

עֹשֶׁר וָאֹשֶׁר אֵין, עַל רֹאשִׁי מִי חִרְבֵּן?
אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי, אֵיזֶה מִסְכֵּן!

(אַל תַּאֲמִינוּ, גַּרְשׁוּ אֶת הַחֶלְאָה!
הוּא מְשַׁקֵּר וּמַסְרִיחַ מִצּוֹאָה!)

אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי, טוֹב שֶׁלִּי, טוֹב שֶׁלִּי,
אוֹגוּסְטִין הַטּוֹב שֶׁלִּי - עַל הַפָּנִים!
bujhm: (Default)
Так странно снова видеть свой текст на очередном незнакомом языке.
Опять "Точка Зрения" и Катарина Мечникова. Польский. Немецкий.

On wahał się, milcząc, a oni krzyczeli:
„Naftule, zaśpiewaj dla nas!”
Znów wieże, dozorcy, obozowe cele –
Nie wyszło mu uciec ten raz.
Od śmierci, gdy ciągle ci depcze po piętach,
Nie zmógł jeszcze wykpić się żaden człek.
A tu tak żałośnie błagają – czy śpiew to
Jest jakiś ratunek czy lek?

A co z twoim głosem, Naftule, i z tobą,
Dlaczego zabrakło ci słów?
Twój śpiew w synagodze – jak świetnie byłoby
Nam poczuć tę magię tu znów!
To lśnienie satyny i czar świętych pieśni,
Ten płonących świeczek pachnący dym…
Dlaczego by teraz nam, w roku trzydziestym
Dziewiątym, nie wspomnieć o tym?

On podniósł się, blady jak śmierć i zaśpiewał,
Mu trzęsły się ręce, lecz głos mu nie drżał.
Zaśpiewał, i dźwięk ten cudowny rozbrzmiewał
Tak, jak jeszcze nigdy nie brzmiał.
On stał tam i śpiewał, i głos jego leciał
W powietrzu przez krzyki, przez gwar i szum.
On widział swe dzieci i dzieci swych dzieci,
On widział je, patrząc przez tłum.

On śpiewał i widział, jak wprost, bez wahania,
Wydaje brat brata, jak nocą i dniem
Dozorcy prowadzą lud na rozstrzelanie…
On widział, jak prorok we śnie,
Co stanie się z jego narodem i biedną
Ojczyzną za te kilka strasznych lat,
Kto umrze na raka, a kto będzie zmieniał
Ojczysty dom na Nowy Świat.

On widział dalekie krainy, przez chwilę
Zobaczył gdzieś nawet i mnie…
Nie mógł im nie pomóc, tak głośno prosili,
Bo śpiew to ratunek – czyż nie?
Czerwienił się słońca północnego promień,
I czerniał obozowej wieży cień…
I byłą noc długa i ciemna, a po niej
Już nigdy nie zaczął się dzień.

https://litpoint.org/2023/10/12/igor-biely-pradziadek/
bujhm: (Default)
Недавно вышел аудиоспектакль по сказке Алексея Карташова "Ты придёшь завтра?.." (из его цикла "Зверь из-под кровати").
А книгу эту я сделал в 2011 году и к её презентации в Гиперионе написал стихотворение про неведомый край. Как-то так сложилось, что оно довольно быстро попало на 4 страницу обложки, да и вообще стало частью этой истории.
Прошло много лет, автор написал продолжение, издал следующие книги - и вот неожиданно появился аудиоспектакль по той первой сказке.
Незнакомая мне Вера Астрова написала песни, сделала аранжировки, нашла актёров-чтецов и записала всё это на студии "Остров" у Жени Слабикова. В том числе и написала музыку на это моё стихотворение. Получилась песня, которую спел на записи её сын, Алёша Астров.



текст )

Иллюстрация в ролике - это обложка первого издания, художник Александра Тайц.
По поводу того, где брать этот аудиоспектакль целиком - к автору, Алексею Карташову.
bujhm: (Default)
05.10.2023. Тель-Авив, музей Диаспоры ANU. Фрагмент программы "Арт-Лаборатория" от "Диких Прогулок".
Женя Городецкая и Солнце Иглина исполняют "Арию Пастора" из мюзикла "Штирлиц. Попытка к бегству".
Съёмка Олега Городецкого.

bujhm: (Default)
Прямо ух!

17.04.2023. Книжный клуб-магазин «Гиперион».
Лена Жилина, при участии "Звукоукладочной Артели" - Павел Крикунов (клавишные), Юна Русанова (виолончель), Лев Кузнецов (гитара) - а также Игоря Лазарева (бас) и Дмитрия Сафонова (ударные).

bujhm: (Default)
ФОНОТЕКА ЗАПОВЕДНИКА СКАЗОК 🎧
В коллаборации с проектом "Детская компашка" представляем аудиопремьеру сказки Игоря Белого "Цветовой ключ".
Читает Катерина Сычёва.

Цветовой ключ - Игорь Белый

bujhm: (Default)
Почему такое странное название - "Неапрельский".
Обычно в апреле я делаю сольный концерт типа отчётного. Он называется "Апрельский" и происходит 15-го числа. И вот в нынешней ситуации Антон Шиловский сделал, наконец, то, что давно собирался - собрал концерт исполнителей моих песен (ну поскольку меня нет в наличии). И планировал его сначала тоже на 15 апреля - как этот самый "Апрельский". А потом дата неожиданно съехала на 17-е. И я возразил, что это уже надо как-то по-другому называть. Так вот это странное название и оформилось.
Я поначалу бил себя пяткой в грудь и клялся, что не буду смотреть прямой эфир, чтобы не смущать исполнителей - но куда там! Конешно, я прилип к монитору и не мог оторваться. Переживал, волновался, будто сам впервые выхожу к микрофону. А когда на сцену вышла моя "Артель", не выдержал и стал им писать всякие восторги прямо в прямой эфир.
В общем, получилось очень круто, все огромные молодцы. К тому же я услышал таких людей, которые в жизни на сцене Гипериона не выступали, и я даже не знал, что они так умеют.



17.04.2023. Книжный клуб-магазин «Гиперион». Концерт песен Игоря Белого в исполнении его друзей, коллег и почитателей. При участии «Звукоукладочной Артели» (Павел Крикунов, Юна Русанова, Лев Кузнецов), Игоря Лазарева и Дмитрия Сафонова.
Организатор концерта — Антон Шиловский.
Звукорежиссёр — Лена Лилеева, Настя Щукарёва.
Оператор — Юлия Кузнецова.

Неапрельский концерт. "Гиперион", 17.04.23

видео и трек-лист )
bujhm: (Default)
Лихое исполнение. Поёт Алька Коленбет.
29.01.2023. Москва, офис компании "СТД", 29.01.2023.
Ансамбль "Флейты адмирала Шишкова" исполняют песню "Сарай".
Концерт в честь 10-летия ансамбля.

bujhm: (Default)
Вот ведь пришла в голову безумная идея - так я её и воплотил.
Началось всё с того, что мне написал Лёша Розов с вопросом: когда репетируем. "Майсы"-то из гиперионского расписания я снял ещё давно, а вот Лёше сказать об этом забыл. И я такой объясняю Лёше, что никак не смогу, что всё уже по-другому, все дела. А тот - ни в какую. Чо хочешь делай, говорит, но "Майсы" надо сыграть.
Пришлось звонить Мише Альтшуллеру, предлагать ему меня подменить. Он, к его чести, долго не раздумывал.
Ну а раз в "Гиперионе" будут "Майсы", то что ж их и тут не показать?
И позвал я на помощь музыкантов Лакочи, которые вдруг здесь нашлись - Володю "Бига" Глушко и Илью "Слона" Сайтанова. Биг на перкуссии, Слон - на флейтах.
И мы сначала полмесяца подбирали разные новые мелодии и репетировали.
И, блин, как это непросто оказалось! Мы решили, что в некоторой части музыкальных вещей должна быть гитара, и мне пришлось не только очень быстро выучить кучу гармоний, но и привыкнуть к клезмерскому стилю. А он основан на совешенно другой музыкальной логике, у меня руки просто так не поворачивались поначалу.
Но, как мне кажется, получилось круто. Мы подобрали новые вещи, связывающие мои тексты. Есть там сложные хасидские распевы - разговоры со Всевышним. Есть знаменитый нигун реб Довидла (помогающий выгнать чертей из синагоги). Есть свадебный шер, настолько бешеный, что местами превращается в булгар (и правильно, потому что на свадьбе надо плясать, не жалея ног - даже если с той стороны забора в тебя летит пуля). Есть там много всего ещё, а в конце - любимый садигурский хосидл, который сам по себе история большой светлой силы.

И вот сложилось расписание:

19 декабря (понедельник), 21:00 (вход с 20:00)
Хайфа, бар "Родео", ул. Бальфур 23.

22 декабря (четверг), 20:00
Реховот, квартирник, ул. Алкалай 10-7

24 декабря (суббота), 19:00
Москва, "Гиперион", Б.Трёхсв. пер. 2/1с1
В исполнении Михаила Альтшуллера и Алексея Розова

25 декабря (воскресенье), 19:30
Иерусалим, квартирник, ул. Аразим 16-31



Хайфский показ был почти эталонный. Было полно народу, все очень радовались и прекрасно слушали. Меня отдельно впечатлили тайные помещения паба "Родео", куда я попал впервые.
В Реховоте было всё очень сложно. Там одна из свечей вдруг зажглась сама собою (издержки конструкции ханукии), из-за этого у меня всё перепуталось.
А в Иерусалиме было всё по-семейному и очень тепло. Да и мы с музыкантами хорошо к этому моменту сыгрались.

записи )
bujhm: (Default)
Когда-то тут был уже перевод песни "Нафтул" на английский (Александра Муртазаева), а вот сейчас появился перевод на немецкий.
Перевела и исполнила Катарина Мечникова.

Update: Польский

Naftul auf Deutsch (mp3)

„Komm, sing, Naftul!“ – baten sie ihn,
Er trat aber schüchtern zurück.
Wie schön wäre es, aus dem Lager zu flieh´n,
Doch hier verließ ihn das Glück.
Wo kann man denn flüchten, wenn der Tod
So fest an seinen Fersen bleibt?
So klagend bitten sie ihn, als ob
Sein Singen wäre ein Heil.

Wieso aber steht er so stumm und still?
Was ist denn jetzt los mit ihm?
Wie klar und schön sang er die Tehilim —
Vergessen kann man es nie.
Die Kerzen brannten hell und sanft,
Der Satin glänzte – war das ein Traum?
Denn ehrlich glaubt man an solche Sach´n
Im Jahr neununddreißig noch kaum.

Dann stand er auf und trat nach vorn,
Sein Bart tiefschwarz, sein Gesicht kalkweiß,
Und es donnerte, wie noch nie zuvor,
Die Stimme von Seele und Geist.
Er hörte den Krach, die Schreie, den Lärm,
Doch seine Stimme blieb schallend und klar.
Und seine Töchter und Söhne sah er,
Er sah sie im Traum als wahr.

Er sang und sah, wie man gnadenlos
Den eigenen Bruder verriet,
Und wie das Hinrichtungskommando bloß
Das Leb´n eines Lehrers entzieht.
Er sah auf dem finsteren Zukunftsbild
Was mit seinem Volk und Land passiert,
Und wer vor dem Krieg nach Kanada flieht,
Und wen das Sarkom noch besiegt.

Er sah die Flammen und Asche und Staub
Und mich im Gedränge am Zug…
Wie schön wär´s, aus Solikamsk abzuhau´n,
Doch hier verließ ihn das Glück.
Die Bitte dröhnt klagend durch den Krach…
Denn Singen ist Heil? — Ach, Schmarrn!
Und es schlug die Nacht, es qualmte die Nacht,
Doch der Tag brach nie wieder an.
bujhm: (Default)
Перевод Яны Кане стихотворения "Господь Бог покидает эту страну".

“Due to the current international circumstances,
And taking into consideration certain aspects of the situation,
We inform you of a difficult decision:
Lord God is leaving this country.”

It seems as if nothing has changed.
No one is packing their favorite coffee maker and mug,
None of the angels are getting into their Lexus sedans,
No private jet has been seen taking off the back runway.
“There is no reason to panic,” intones the TV set.
“We have domestically-produced replacements.
This is a part of the conspiracy against us.
All property left behind will be nationalized.”
“Should’ve done this ages ago!” A veteran of something or other (*) foams at the mouth.
“If we had not done this,
It would have been done by NATO soldiers!”
“What do you need God for?” a government bureaucrat—
with the face of a cranky baby—is sincerely puzzled.
“See, I get up in the morning, have a hearty meal, and all is fine.
There is no God, but you hold on in there.” (**)

It seems as if nothing is changing—
The buildings with the crosses on top keep their places,
People enter them on the same schedule.
The woman next door sighed gloomily for a long while, then declared:
“It wasn’t quite so hard before.
You’d go, say a prayer, and it would ease off some.”
“And what about now?” I asked her.
“Dunno. I feel like strangling somebody.”

And all around things are off kilter just a bit:
Hideous houses and trees.
People try not to look at each other.
Poems are written with no rhyme, no rhythm.
An acquaintance sent me a link to a petition —
Said we need signatures, to demand that He brought back.
But we have lost count of the days of the war.
I figure, as it is, He had held off for quite a while.

It seems that nothing will change—
All that can happen has already happened.
There is a need to run somewhere, scream, seek,
But without stirring, without making a sound,
To find someone
Inside yourself.

“Due to the current international circumstances,
And taking into consideration certain aspects of the situation,
We inform you of a difficult decision:
Lord God is leaving this country.”


Notes

(*) Allusion to the increasingly bombastic and aggressive tone of the celebrations of the Soviet victory in World War II. These celebrations regularly attract “dress-up veterans”: unscrupulous people who dress up in WWII military uniforms, decorate their chests with multiple medals and claim to be war heroes in order to attract attention and adulation. In reality, they were not participants of the war at all, having been toddlers during the war, or born after the war.

(**) Allusion to Prime Minister Dmitry Medvedev infamous quote: “There is no money. Hold on in there,” In 2016 Medvedev gave this response in Crimea when he was asked by a local elderly woman when the state pensions would increase to the levels promised during the 2014 annexation. Medvedev’s reply went viral in Russia. It acquired the same connotation as the phrase “Let them eat cake”. (In fact, there was a line of cakes produced in Russia with Medvedev’s quote. Eventually these cakes attracted the attention of the government and their production was banned.)


Upd: в исполнении переводчика.
bujhm: (Default)
Где-то полгода назад передал пару своих историй для 12-го тома "Заповедник сказок". И почти уже забыл об этом.
А оказывается, процесс-то идёт! И даже появились первые иллюстрации для китайской сказки. Художник - Марина Шатуленко.
Вот прекрасная Первый Дождь, держит в руке свиток "О волшебных лисах". Чудеса прямо!



ещё две )
bujhm: (Default)
27.12.2021. Книжный клуб-магазин "Гиперион". Фрагмент концерта "Новогодний квартирник у Григорьевых". Анастасия Добровольская исполняет песню "Фантазия ре-диез" (И.Белый).
Иван Ялынский - клавишные, Дмитрий Григорьев (гитара), Олег Козлов (перкуссия).



Update )

Naftul

22/12/21 02:07
bujhm: (Default)
Перевод Александра Муртазаева.

“Oh sing, Naftul!” they all plead at once,
For him to helplessly shrug.
He barely held out to see this cell,
But here he ran out of luck.
No point in running when death is near
And follows close like a loyal wife,
But they are asking to sing him here
As if his music was life.

Come say Naftul, where’s your booming voice,
How come you ended up here?
The songs you sang at the synagogue
To city’s adoring ear?
Remember how the Aggadah‘s read,
The candles burn, and the satin shines.
And isn’t it sweet, to think of it now
In the year of nineteen thirty-nine?

And so rose Naftul and his cough was gone,
His face like chalk and his beard jet-black.
He sang as clear as he's never sung,
He sang like he did way back.
He heard the bustle of busy squares,
And the voice of his did not quiver once.
He saw his daughters, his daughters fair,
His sons, his wonderful sons.

He saw a brother betray his kin
Without batting an eye,
An execution squad closing in
On a schoolteacher at night?
He saw as clear as the morning sky
What is to come for his blood and land.
The cancer ward and the doctor’s coat,
Canadian passport check stand.

He saw the joyless faraway lands,
My face he saw on the train.
And next to him, barely daring to breathe,
The Solicam prison again.
How desperately they all ask for a song!
One cannot ignore their plea.
And the night did smoke, and the night did beat,
For the morning to never be.

June 2025

S M T W T F S
1 23 4567
89 10 11 121314
15 1617181920 21
22 23 2425 26 2728
2930     

Syndicate

RSS Atom
Page generated 28/6/25 13:24

Expand Cut Tags

No cut tags