Последний самый милый
18/7/25 12:42В иврите существует поговорка אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן חָבִיב (ахаро́н ахаро́н хави́в). Дословно переводится как "последний последний милый". Говорят её, например, при перечислении какого-то списка, когда подходят к финальному пункту - типа "и вот, наконец..." Чем-то она напоминает английское "the last but not least", но в ивритском варианте именно последний пункт обладает наибольшей значимостью. Интересна этимология этого выражения.
Как и многие другие поговорки, эта тоже восходит к ТаНаХу. Слово אַחֲרוֹן в эпоху библейского иврита имело немного другое значение. Не "последний", как в современном языке, а "последующий; тот, что позади". И вот в книге Берешит 33:2 описывается драматическая ситуация. Иаков с большим караваном движется на встречу со своим братом Эсавом, страшно нервничает, что неудивительно - много лет назад он его круто подставил. И вот Эсав приближается - и Иаков спешно перестраивает караван. Первыми ставит рабынь с детьми. Позади них (тут и появляется слово "ахарон" впервые) - Лею с детьми. А позади Леи (тут снова слово "ахарон") - Рахель с мелким Иосифом.
וַיָּשֶׂם אֶת הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה, וְאֶת לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת רָחֵל וְאֶת יוֹסֵף אַחֲרֹנִים
Расклад как бы по возрастанию значимости для Иакова. И в комментариях мудрецов так и объясняется, что больше всего волновался он за Рахель с ребёнком. А мудрец Раши, собственно, так и сформулировал: "Ахарон ахарон хавив", в смысле что милы те, кто два раза позади. И вот как раз этот коммент и пошёл в народ в качестве фразеологизма.
Существует и антоним для этой фразы, который тоже появился во времена мудрецов - только сильно менее известен: חביב חביב קודם (хави́в хави́в кодэ́м) - "милый милый раньше всех".
Что касается драматической ситуации, то там всё закончилось мирно. Эсав обрадовался Иакову, они обнялись и поплакали, как это у древних евреев заведено. Потом Эсав позвал братца к себе в гости за речку Иордан, Иаков пообещал, что "скоро придёт", но мудро потопал совсем в другую сторону.

© Франческо Хайес "Встреча Иакова и Эсава", 1844.
Как и многие другие поговорки, эта тоже восходит к ТаНаХу. Слово אַחֲרוֹן в эпоху библейского иврита имело немного другое значение. Не "последний", как в современном языке, а "последующий; тот, что позади". И вот в книге Берешит 33:2 описывается драматическая ситуация. Иаков с большим караваном движется на встречу со своим братом Эсавом, страшно нервничает, что неудивительно - много лет назад он его круто подставил. И вот Эсав приближается - и Иаков спешно перестраивает караван. Первыми ставит рабынь с детьми. Позади них (тут и появляется слово "ахарон" впервые) - Лею с детьми. А позади Леи (тут снова слово "ахарон") - Рахель с мелким Иосифом.
וַיָּשֶׂם אֶת הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה, וְאֶת לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת רָחֵל וְאֶת יוֹסֵף אַחֲרֹנִים
Расклад как бы по возрастанию значимости для Иакова. И в комментариях мудрецов так и объясняется, что больше всего волновался он за Рахель с ребёнком. А мудрец Раши, собственно, так и сформулировал: "Ахарон ахарон хавив", в смысле что милы те, кто два раза позади. И вот как раз этот коммент и пошёл в народ в качестве фразеологизма.
Существует и антоним для этой фразы, который тоже появился во времена мудрецов - только сильно менее известен: חביב חביב קודם (хави́в хави́в кодэ́м) - "милый милый раньше всех".
Что касается драматической ситуации, то там всё закончилось мирно. Эсав обрадовался Иакову, они обнялись и поплакали, как это у древних евреев заведено. Потом Эсав позвал братца к себе в гости за речку Иордан, Иаков пообещал, что "скоро придёт", но мудро потопал совсем в другую сторону.

© Франческо Хайес "Встреча Иакова и Эсава", 1844.
Tags: