bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Попалось тут вчера видео с одной израильской песенкой - типа "ностальгия по 70-м". И мозг мгновенно сделал стойку на узнавание: ааа, это же из моего детства! По всем параметрам. Но как такое может быть? Где я в 70-е, а где израильское телевидение?
Это титульный номер из пилотного выпуска сатирической телепередачи "תלוי במזל" (Талуй бамазаль) - "Зависит от звёзд", которую начали снимать в 1976 году, но по какой-то причине свернули и положили в архив. И поэтому эту песню мало кто знает, она не выстрелила и не стала национальным хитом. Хотя все данные для этого есть.

Слова Эфраима Сидона, а музыка Рони Вайса. И снимаются там ваще звёзды - Лея Лопатин, Рики Манор, Тами Галь и Ярдена Арази. Мужики сбоку - Довале Гликман (сейчас он один из Железных Дедов в "Зеу Зе") и Ханан Голдблат. Сейчас многих из них уже нет в живых, а кто есть - совсем старички.
В песне сатирически обыгрывается популярный в то время спор: что важнее - наследственность или воспитание. И поётся, что, мол, неважно, кто твои родители, чем ты занимался, кто твои друзья и т.д. Гены-шмены всё это чепуха. А всё зависит от астрологии, поэтому ставь на звёзды и не прогадаешь.

תלוי במזל
מילים: אפרים סידון
לחן: רוני וויס

לא חשוב כלל מי הוריך,
היכן הם מגוריך,
אם פיל נפל עליך כשהיית בן שלוש,
לא חשוב היכן בילית, למדת או ראית,
באיזה גיל גילית שאביך הוא אישה -

הכול תלוי במזל, תלוי במזל, תלוי במזל,
מה שצריך זה לתפוס תאריך,
ולשבת בשקט תוכל. - כן, כן, כן!
גֶנים־שְמֶנים – שמועות. תורשה? סתם שטויות,
וסביבה – זה כנ"ל.
רק כוכב זה הולך - אז לך על מזל!

לא חשוב מי ידידך,
האם יפה הינֶך,
באיזה גיל שיניך הֵן שיניים תותבות.
לא חשוב היכן גדלת, שתית או אכלת
ואיך זה שנפלת מהגג על השכנה -

הכול תלוי במזל...




Разбор текста. Чисто для любителей иврита и для зануд.

Первый куплет.
לא חשוב כלל מי הוריך (Ло хашу́в клаль ми hорэ́ха)
"Не важно вообще, кто твои родители."
Вариант כלל (клаль) вместо обычного разговорного בכלל (бихла́ль) встречается реже. Он маркирует сразу более высокий регистр - или официальный, или литературно-поэтический, как здесь. И в дальнейшем так и будет - иврит тут явно повыше обычного.
Слово הוריך - это на самом деле ההורים שלך (hаhори́м шельха́), просто с местоимённым окончанием. Такого добра дальше будет много, текст поэтический.
היכן הם מגוריך (hЭха́н hэм мегурэ́ха)
"Где твоё место проживания".
Вопросительное слово היכן - то же самое, что и איפה (эйфо́) "где", только уровнем повыше, литературное. В нём хоть и сидит йуд, но никакого "и краткого" там не должно звучать, это огласовка цэрэ́ малэ́, состоящая из цэрэ и йуда. Она даёт гласную "э", а не дифтонг "эй".
Составное слово מגוריך - там та же фишка, что и была в "hорэ́ха". המגורים שלך (hамэгури́м шельха́), местоимённое окончание. "Мэгури́м" - это "место проживания", оно всегда во множественном числе и канцеляризм. Его ожидаешь встретить обычно в занудных официальных анкетах.
אם פיל נפל עליך כשהיית בן שלוש (Им пиль нафа́ль але́ха кшеhаи́та бен шало́ш)
"Упал ли на тебя слон, когда тебе было три года".
Как раз тот случай, когда служебное слово "им" работает в качестве русской частицы "ли".
לא חשוב היכן בילית, למדת או ראית (Ло хашу́в hэха́н били́та, лама́дта о раи́та)
"Не важно, где ты развлекался, учился или смотрел."
Глаголы тут не только в прошедшем времени, но и в мужском роде. Это не значит, что тут какая-то дискриминация по половому признаку, просто мужской род в иврите принят по умолчанию для обозначения человека вообще.
באיזה גיל גילית שאביך הוא אישה (Бээ́йзе гиль гили́та шеави́ха hу иша́)
"В каком возрасте ты узнал, что твой отец - женщина".
"Авиха" - это האב שלך (hаа́в шельха́). Местоимение הוא здесь выполняет роль тире в русском языке.

Припев.
הכול תלוי במזל (hАко́ль талу́й бамаза́ль...)
"Всё зависит от созвездия (Зодиака)".
Слово "маза́ль" имеет и второе значение - "удача, счастье", и хорошо известно по выражению "мазаль тов", которое принято говорить, когда человек, например, женится, или у него ребёнок рождается. В идише оно же "ма́злтов", со смещением ударения.
Тут речь идёт про астрологию, на что прямо указывает задник сцены, со всякими знаками Зодиака. В предлоге "ба" звучит определённый артикль.
מה שצריך זה לתפוס תאריך (Ма шецари́х литпо́с таари́х)
"То, что надо, - занять дату".
В песне исполняют глагол "литпос" нормативно, со звуком "п". Сейчас-то почти повсюду говорят "литфос" и не стыдятся. Значение его - "занять, схватить, поймать".
ולשבת בשקט תוכל. - כן, כן, כן! (Вэлаше́вет бэше́кет туха́ль - кен кен кен)
"И сидеть спокойно сможешь - да, да, да!".
"Бэше́кет" - это не буквально "в тишине", а именно "спокойно", обычное наречие.
"Тухаль" всего лишь יכול (яхо́ль) "можешь" в будущем времени.
גֶנים־שְמֶנים – שמועות. תורשה? סתם שטויות (Ге́ним-шме́ним - шмуо́т. Тораша́? Стам штуйо́т)
"Гены-шмены - слухи. Наследственность? Просто глупости".
Да, фонетическая редупликация. Без помощи Эли я бы не снял это со слуха. А текста этой песни в Сети не существует.
וסביבה – זה כנ"ל (Усвива́ - зэ кана́ль)
"А окружение - это см. выше".
Союз "вэ" тут звучит, как "у" - потому что под буквой самэх в слове "свива́" стоит шва. А двух швов в начале слова стоять не может - этот закон никогда не нарушается. Языку проще изменить звучание предстоящего служебного слова, чем допустить такое скрежетание в себе.
"Каналь" - это распространённая аббревиатура, раскрывается, как כנזכר למעלה (канизка́р лема́ла) "как упомянуто выше". В русском языке есть похожее - "и тэдэ и тэпэ".
רק כוכב זה הולך - אז לך על מזל! (Рак коха́в зэ hолэ́х - аз лех аль маза́ль)
"Только звезда - это то, что идёт (работает, действует) - так делай ставку на созвездие (Зодиака)".
Тут сразу два идиоматических выражения, и оба буквально не переводятся.

Второй куплет.
לא חשוב מי ידידך (Ло хашу́в ми йедидэ́ха)
"Не важно, кто твои близкие друзья".
Опять те же формы, что и в первом куплете. "Йедидэ́ха" - это הידידים שלך (hайедиди́м шельха́), "йеди́д" - "близкий друг".
האם יפה הינֶך (hАи́м яфэ́ hинэ́ха)
"Красив ли ты".
То же использование служебного слова "им", что было в первом куплете, но чуть более литературно, с "вопросительным hэй". Слово "hинэха" это הנה אתה (hинэ́ ата́) "вот ты". Оборот, граничащий с выспренностью - но мы в глубоко литературном поле.
באיזה גיל שיניך הֵן שיניים תותבות (Бээ́йзе гиль шинэ́ха hэн шина́им тотаво́т)
"В каком возрасте твои зубы - зубные протезы".
"Шинэха" - "шинаим" с тем же местоимённым окончанием "твои". А "шинаим тотавот" - это единый оборот "зубные протезы", такой как будто странный смихут наизнанку (так сложилось исторически).
לא חשוב היכן גדלת, שתית או אכלת (Ло хашу́в hэха́н гада́льта шати́та о аха́льта)
"Не важно, где ты вырос, пил или ел".
ואיך זה שנפלת מהגג על השכנה (Вээ́йх зэ шенафа́льта мэhага́г аль hашхена́)
"И как это (случилось), что ты упал с крыши на соседку".
Здесь предлог "ми" звучит как "мэ" - как и полагается, когда после него идут "гортанные" буквы (האחרע).

Ну а дальше повтор припева и все танцуют.
Зануда mode off.

Ну а потом я понял, почему я так на неё среагировал. Потому что это дух старых музыкальных фильмов с музыкой Максима Дунаевского. "Ах, водевиль, водевиль!" (1979), "Трест, который лопнул" (1982), "Три мушкетёра" (1978), "Летучий корабль" (1979) - и так далее, можно долго перечислять. Они все входят в мой генетический (зчркн) культурный код. А что касается Эфраима Сидона - то он один в один сравним с песнями из "Мери Поппинс, до свиданья!" (1983). Такое же весёлое гонево, как "33 коровы" или "Лев и брадобрей". Такие вот культурные рифмы.
А ещё меня тут на днях хотели зазвать в Хайфу читать лекции про всякие знаковые израильские песни. А потом дали от ворот поворот, потому что у меня докУментов нету. А усы, лапы и хвост не котируются.

February 2026

S M T W T F S
1 2345 6 7
891011121314
15 1617181920 21
22 232425262728
Page generated 26/2/26 10:32

Expand Cut Tags

No cut tags