Со всех фронтушечек
18/9/25 22:36Есть такой старый израильский анекдот про Шестидневную войну. Он известный, эту шутку во всех ульпанах рассказывают, я не исключение.
Во время сражений арабы вели радиопередачи на иврите - чтобы сломить дух израильтян. Рассказывали, какие они успешные, и как всем евреям скоро придёт каюк. И диктор гордо декламировал фразу: "Мы продвигаемся по всем фронтам".
Но поскольку он был арабский диктор и плохо учился в ульпане, он перепутал два слова. "Фронт" это חֲזִית (хази́т), множественное число חֲזִיתוֹת (хазито́т). А у диктора получилось:
אֲנַחְנוּ מִתְקַדְּמִים בְּכָל הַחֲזִיּוֹת
(Ана́хну миткадми́м бэхо́ль hахазийо́т)
А "хазийот" это множественное число от слова חֲזִיָּה (хазия́) - "лифчик".
И, конешно, у евреев что-то сломалось от смеха, но совсем не дух.
А теперь, что там было на самом деле.
Радиопередачи такие действительно были, шли они из Египта на волнах радио קול הרע"ם - "Голос ОАР", оно с начала 50-х вещало специально пропаганду на иврите. И диктор был, звали его Ахмед Аль-Химали.
И он действительно сделал оговорку в этом слове, даже два раза. Тоже забавную, но не такую сногсшибательную. Он сказал:
הָעַרְבִים מִתְקַדְּמִים בְּכָל הַחֲזִיתִיּוֹת
(hАарави́м миткадми́м бэхо́ль hахазитийо́т) - что можно понять, как:
"Арабы продвигаются по всем фронтушечкам".
В том же 1967 году в Израиле вышла пластинка с записями его бубнежа, которую так и назвали: "Голос ОАР - со всех фронтушечек".

Запись на Ютубе
Транскрипт в Викицитатнике

Есть и другие его оговорки, но их можно списать на сильный арабский акцент. Например, он говорит:
"Отхем" - вместо אֶתְכֶם (этхэ́м) "вас";
"Баним эль баним" - вместо פָּנִים אֶל פָּנִים (пани́м эль пани́м) "лицом к лицу" (так у него получилось "сыны к сынам");
"Машбила" - вместо מַשְׁפִּילָה (машпила́) "унизительная";
"Баагвотейhэм" - вместо בְּעִקְבוֹתֵיהֶם (бэиквотейhэ́м) "по их следам".
Историю эту раскопал Михаил Юцис, с которым мы когда-то очень давно были знакомы по ЖЖ, он там был юзер yms.
Во время сражений арабы вели радиопередачи на иврите - чтобы сломить дух израильтян. Рассказывали, какие они успешные, и как всем евреям скоро придёт каюк. И диктор гордо декламировал фразу: "Мы продвигаемся по всем фронтам".
Но поскольку он был арабский диктор и плохо учился в ульпане, он перепутал два слова. "Фронт" это חֲזִית (хази́т), множественное число חֲזִיתוֹת (хазито́т). А у диктора получилось:
אֲנַחְנוּ מִתְקַדְּמִים בְּכָל הַחֲזִיּוֹת
(Ана́хну миткадми́м бэхо́ль hахазийо́т)
А "хазийот" это множественное число от слова חֲזִיָּה (хазия́) - "лифчик".
И, конешно, у евреев что-то сломалось от смеха, но совсем не дух.
А теперь, что там было на самом деле.
Радиопередачи такие действительно были, шли они из Египта на волнах радио קול הרע"ם - "Голос ОАР", оно с начала 50-х вещало специально пропаганду на иврите. И диктор был, звали его Ахмед Аль-Химали.
И он действительно сделал оговорку в этом слове, даже два раза. Тоже забавную, но не такую сногсшибательную. Он сказал:
הָעַרְבִים מִתְקַדְּמִים בְּכָל הַחֲזִיתִיּוֹת
(hАарави́м миткадми́м бэхо́ль hахазитийо́т) - что можно понять, как:
"Арабы продвигаются по всем фронтушечкам".
В том же 1967 году в Израиле вышла пластинка с записями его бубнежа, которую так и назвали: "Голос ОАР - со всех фронтушечек".

Запись на Ютубе
Транскрипт в Викицитатнике

Есть и другие его оговорки, но их можно списать на сильный арабский акцент. Например, он говорит:
"Отхем" - вместо אֶתְכֶם (этхэ́м) "вас";
"Баним эль баним" - вместо פָּנִים אֶל פָּנִים (пани́м эль пани́м) "лицом к лицу" (так у него получилось "сыны к сынам");
"Машбила" - вместо מַשְׁפִּילָה (машпила́) "унизительная";
"Баагвотейhэм" - вместо בְּעִקְבוֹתֵיהֶם (бэиквотейhэ́м) "по их следам".
Историю эту раскопал Михаил Юцис, с которым мы когда-то очень давно были знакомы по ЖЖ, он там был юзер yms.