Окаменелости иврита
12/1/26 13:04Вот эта красивая спиральная штука называется аммонит. Эта была морская зверюшка с щупальцами, жившая в этой раковине много миллионов лет назад. Потом она померла и опустилась на илистое дно. Потом её море высохло и превратилось в камень. И раковинка эта тоже стала камнем. И такие аммониты часто попадаются людям внутри камней до сих пор, вызывая радость и удивление.

Окаменелости встречаются не только в живой природе, но и в языках. В иврите тоже есть несколько штук. Они, конешно, не с мезозойской эры, как эти аммониты, но тоже древние - потому что уже в ТаНаХе они в совершенно окаменелом виде. И тоже красивые.
1. Слово עֶרְכְּךָ
"Эркеха́" - это "оценка".
Слово это встречается в книге Вайикра, глава 27. Речь в этой главе идёт о бесчисленных наставлениях, которые Господь вываливает на Моисея. Огромные списки правил и законов, которые теперь должны выучить все евреи, чтобы хорошо жить. И вот в том отрывке разбирается порядок обета "арахи́н". Это такой обет, когда еврей обязуется принести в Храм денежный эквивалент своей «рыночной» стоимости, стоимости своего животного, поля, дома или другой собственности. В числе прочих правил, как и что засчитывается там, идёт фраза о случае, если кто-то собрался посвятить свежекупленное поле Господу:
וְחִשַּׁב לוֹ הַכֹּהֵן אֵת מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל, וְנָתַן אֶת הָעֶרְכְּךָ בַּיּוֹם הַהוּא קֹדֶשׁ לַיהֹוָה
ויקרא כז, כג
(Вэхише́в ло hакоhэн эт мисха́т hаэркеха́ ад шнат hайовэ́ль вэната́н эт hаэркеха́ байо́м hаhу́ ко́деш лаАдона́й)
"И посчитает ему священник сумму оценки до юбилейного года, и даст оценку в тот день - святыня Господу".
Тут подчёркивается именно то, что что надо посчитать стоимость до юбилейного года. Потому что в юбилейный год посвящённое поле должно вернуться к своему прежнему хозяину - к тому, у кого его купил этот щедрый жертвователь. И чтоб никто в итоге не остался внакладе. Но это неважно, а важно то, что в этой фразе торчат сразу две одинаковые окаменелости - "эркеха". Технически это слово "עֵרֶךְ" (э́рэх) "ценность, стоимость", но с приросшим местоимённым окончанием "ты" в мужском роде. То есть выглядит, как "твоя стоимость" - но нигде это "ты" логически не подтверждается. Почему так срослось - никто не знает, и слово это легко принимает артикль (что невозможно, если бы местоимённое окончание работало) и встраивается в смихуты: "הָעֶרְכְּךָ", "עֶרְכְּךָ הַכֹּהֵן"
Это очень редкая окаменелость, встречается исключительно в осадочной породе ТаНаХа - Талмуде.
2. Слово עַמְּךָ
"А́мха" - "простонародье", "ширнармас".
Слово весьма литературное, есть в современном иврите, его даже можно иногда услышать от интеллигентных и начитанных людей. Источник его - в Талмуде, трактат "Брахот":
עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל צְרִיכִין פַּרְנָסָה
(Амха́ Исраэ́ль црихи́н парнаса́)
Народ твой, Израиль, нуждается в пропитании.
Так мудрецы обращались к царю Давиду, чтобы тот обратил внимание на экономику и отложил свою лиру хоть на время. Технически это слово עַם (ам) "народ", всё с тем же местоимённым окончанием "ты" мужского рода. Но отчего-то с течением веков оно застыло именно в таком виде и с ударением на первом слоге.
3. Слово בּוֹאֲכָה
"Боаха́" - "по пути к", "по направлению к".
Вот это вполне живое выражение и весьма на ходу. Я его встретил не очень давно - в постах израильских стендаперов-блогеров - и долго тупил, не понимая. Оно работает во всех смыслах - и в прямом, и в метафорическом.
Вот, например, история от Эциона Мусая, про то, как у него в рюкзаке протёк термос с горячим чаем. Там прямое значение.
וברגעים אלה ממש, בעודי כותב את הפוסט הזה בבכי, הרגשתי חמימות בלתי מוסברת באיזור הגב התחתון בואכה ישבני
"...вот прямо в эти минуты, пока я, рыдая, пишу этот пост, я почувствовал некую необъяснимую теплоту в районе низа спины по направлению к моим ягодицам".
А вот история от Яира Якоби, как он общался с гиеной, случайно забредшей ночью в городской район. Тут значение метафорическое.
כמובן שמדובר בעניין שמעורר לחץ בואכה היסטריה
"Разумеется, речь идёт о теме, которая вызывает стресс, перетекающий в истерику".
הצבוע אכן התרשם שאני חי בואכה טיפוס-שפאדיחה-להיראות-איתו-בציבור
"Гиена действительно впечатлилась тем, какой я живой - настолько что почти тип-с-которым-стыдно-показаться-на-глаза-в-обществе".
Эта окаменелость тоже танахическая, там она так же выглядит:
וַיְהִי גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד עַזָּה
בראשית י, יט
(Вайеhи́ гвуль hакенаани́ миЦидо́н боаха́ Гра́ра ад Аза́)
"И был рубеж Кенаанов от Цидона, по пути к Геpapy, до Азы".
Технически это конструктивный инфинитив от глагола לָבוֹא (лаво́) "приходить" - то есть просто его кусок בּוֹא с точно так же приросшим местоимённым окончанием "ты" в м.р. Потому что в ТаНаХе есть и такая форма этого слова:
וַיַּכֵּם מֵעֲרוֹעֵר וְעַד בּוֹאֲךָ מִנִּית עֶשְׂרִים עִיר
שופטים יא, לג
(Вайякэ́м мэАроэ́р вэа́д боаха́ Мини́т эсри́м ир)
"И поразил он их от Ароэра до входа в Миннит - двадцать городов".
И опять непонятно, с чего это всё так застыло. Профессор Шломо Мораг с кафедры иврита Еврейского университета в Иерусалиме предполагает, что это древняя разговорная форма, когда один человек называл другому место или направление и показывал рукой.
К примеру, идут путники по древнему Израилю и хотят попасть в Дублин. Видят, какой-то крестьянин с мотыгой в пустыне ковыряется. И они его спрашивают, на современном иврите, конешно: "Эй, гэ́вэр, э́йфо дэ́рэх леДублин?" А тот им на чистом древнееврейском отвечает: "ЛеДублин? Зэ боаха́ Ерушала́им!" - то есть по пути к Иерусалиму. Ну потому что туда ведут все дороги мира, естественно. И рукой известный жест делает.

Эта самая "боаха", хоть и аммонит, но как бы поделочный и ценный. Такой, из которого делают красивые кулончики и вешают себе на активный вокабулярий, чтобы блистать пред восхищённой публикой.

Окаменелости встречаются не только в живой природе, но и в языках. В иврите тоже есть несколько штук. Они, конешно, не с мезозойской эры, как эти аммониты, но тоже древние - потому что уже в ТаНаХе они в совершенно окаменелом виде. И тоже красивые.
1. Слово עֶרְכְּךָ
"Эркеха́" - это "оценка".
Слово это встречается в книге Вайикра, глава 27. Речь в этой главе идёт о бесчисленных наставлениях, которые Господь вываливает на Моисея. Огромные списки правил и законов, которые теперь должны выучить все евреи, чтобы хорошо жить. И вот в том отрывке разбирается порядок обета "арахи́н". Это такой обет, когда еврей обязуется принести в Храм денежный эквивалент своей «рыночной» стоимости, стоимости своего животного, поля, дома или другой собственности. В числе прочих правил, как и что засчитывается там, идёт фраза о случае, если кто-то собрался посвятить свежекупленное поле Господу:
וְחִשַּׁב לוֹ הַכֹּהֵן אֵת מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל, וְנָתַן אֶת הָעֶרְכְּךָ בַּיּוֹם הַהוּא קֹדֶשׁ לַיהֹוָה
ויקרא כז, כג
(Вэхише́в ло hакоhэн эт мисха́т hаэркеха́ ад шнат hайовэ́ль вэната́н эт hаэркеха́ байо́м hаhу́ ко́деш лаАдона́й)
"И посчитает ему священник сумму оценки до юбилейного года, и даст оценку в тот день - святыня Господу".
Тут подчёркивается именно то, что что надо посчитать стоимость до юбилейного года. Потому что в юбилейный год посвящённое поле должно вернуться к своему прежнему хозяину - к тому, у кого его купил этот щедрый жертвователь. И чтоб никто в итоге не остался внакладе. Но это неважно, а важно то, что в этой фразе торчат сразу две одинаковые окаменелости - "эркеха". Технически это слово "עֵרֶךְ" (э́рэх) "ценность, стоимость", но с приросшим местоимённым окончанием "ты" в мужском роде. То есть выглядит, как "твоя стоимость" - но нигде это "ты" логически не подтверждается. Почему так срослось - никто не знает, и слово это легко принимает артикль (что невозможно, если бы местоимённое окончание работало) и встраивается в смихуты: "הָעֶרְכְּךָ", "עֶרְכְּךָ הַכֹּהֵן"
Это очень редкая окаменелость, встречается исключительно в осадочной породе ТаНаХа - Талмуде.
2. Слово עַמְּךָ
"А́мха" - "простонародье", "ширнармас".
Слово весьма литературное, есть в современном иврите, его даже можно иногда услышать от интеллигентных и начитанных людей. Источник его - в Талмуде, трактат "Брахот":
עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל צְרִיכִין פַּרְנָסָה
(Амха́ Исраэ́ль црихи́н парнаса́)
Народ твой, Израиль, нуждается в пропитании.
Так мудрецы обращались к царю Давиду, чтобы тот обратил внимание на экономику и отложил свою лиру хоть на время. Технически это слово עַם (ам) "народ", всё с тем же местоимённым окончанием "ты" мужского рода. Но отчего-то с течением веков оно застыло именно в таком виде и с ударением на первом слоге.
3. Слово בּוֹאֲכָה
"Боаха́" - "по пути к", "по направлению к".
Вот это вполне живое выражение и весьма на ходу. Я его встретил не очень давно - в постах израильских стендаперов-блогеров - и долго тупил, не понимая. Оно работает во всех смыслах - и в прямом, и в метафорическом.
Вот, например, история от Эциона Мусая, про то, как у него в рюкзаке протёк термос с горячим чаем. Там прямое значение.
וברגעים אלה ממש, בעודי כותב את הפוסט הזה בבכי, הרגשתי חמימות בלתי מוסברת באיזור הגב התחתון בואכה ישבני
"...вот прямо в эти минуты, пока я, рыдая, пишу этот пост, я почувствовал некую необъяснимую теплоту в районе низа спины по направлению к моим ягодицам".
А вот история от Яира Якоби, как он общался с гиеной, случайно забредшей ночью в городской район. Тут значение метафорическое.
כמובן שמדובר בעניין שמעורר לחץ בואכה היסטריה
"Разумеется, речь идёт о теме, которая вызывает стресс, перетекающий в истерику".
הצבוע אכן התרשם שאני חי בואכה טיפוס-שפאדיחה-להיראות-איתו-בציבור
"Гиена действительно впечатлилась тем, какой я живой - настолько что почти тип-с-которым-стыдно-показаться-на-глаза-в-обществе".
Эта окаменелость тоже танахическая, там она так же выглядит:
וַיְהִי גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד עַזָּה
בראשית י, יט
(Вайеhи́ гвуль hакенаани́ миЦидо́н боаха́ Гра́ра ад Аза́)
"И был рубеж Кенаанов от Цидона, по пути к Геpapy, до Азы".
Технически это конструктивный инфинитив от глагола לָבוֹא (лаво́) "приходить" - то есть просто его кусок בּוֹא с точно так же приросшим местоимённым окончанием "ты" в м.р. Потому что в ТаНаХе есть и такая форма этого слова:
וַיַּכֵּם מֵעֲרוֹעֵר וְעַד בּוֹאֲךָ מִנִּית עֶשְׂרִים עִיר
שופטים יא, לג
(Вайякэ́м мэАроэ́р вэа́д боаха́ Мини́т эсри́м ир)
"И поразил он их от Ароэра до входа в Миннит - двадцать городов".
И опять непонятно, с чего это всё так застыло. Профессор Шломо Мораг с кафедры иврита Еврейского университета в Иерусалиме предполагает, что это древняя разговорная форма, когда один человек называл другому место или направление и показывал рукой.
К примеру, идут путники по древнему Израилю и хотят попасть в Дублин. Видят, какой-то крестьянин с мотыгой в пустыне ковыряется. И они его спрашивают, на современном иврите, конешно: "Эй, гэ́вэр, э́йфо дэ́рэх леДублин?" А тот им на чистом древнееврейском отвечает: "ЛеДублин? Зэ боаха́ Ерушала́им!" - то есть по пути к Иерусалиму. Ну потому что туда ведут все дороги мира, естественно. И рукой известный жест делает.

Эта самая "боаха", хоть и аммонит, но как бы поделочный и ценный. Такой, из которого делают красивые кулончики и вешают себе на активный вокабулярий, чтобы блистать пред восхищённой публикой.
Tags: