Приём-приём!
1/2/26 00:18"Suzie, do you copy?" ("Сьюзи, приём?")
("Очень странные дела", третий сезон)
"— Вий! Хрон Монадович! Вы что, начальника канцелярии не знаете?
— Не знаю, — сказал я. — Говорите по буквам.
— Дьявольщина! Хорошо, по буквам: Вервольф — Инкуб — Ибикус краткий… Записали?
— Кажется, записал, — сказал я. — Получилось — Вий.
— Кто?
— Вий!
— У вас что, полипы? Не понимаю!
— Владимир! Иван! Иван краткий!"
(А. и Б. Стругацкие, ПНвС)
Несколько слов об особом "радиоязыке", которым пользуются, когда говорят по рации. Он есть в каждом языке, и везде свои особые слова. Например, "приём" в английском будет "over", а "принято" - "roger". И в иврите тоже есть такие слова.
Обычно объясняют, что это для того, чтобы враги не поняли разговор при перехвате. Но это не так. Слова-замены нужны для того, чтобы было легче понимать друг друга в условиях статических и боевых шумов. С их помощью определяется, кто начинает говорить, когда передаёт очередь другому и другие важные моменты. Корпус таких понятий в иврите называется נדב"ר (надба́р), сокращение от נוהלי דיבור ברדיו (ноhалэ́й дибу́р бэра́дио) - "процедуры радиоразговора". Часть этого корпуса - действительно слова-замены. Например, такие, которые часто повторяются - и их можно заменить на короткие и хорошо различимые.
Всё это появилось во многих европейских языках начиная с 20-х годов XX века, и связано с развитием радиосвязи и раций. А они так устроены, что в разговоре в текущий момент времени может говорить только кто-то один, одновременно не получится. Поэтому тут же понадобилось слово, обозначающее конец своего высказывания, чтобы другой человек понял, что уже может что-то сказать в ответ.
В иврите некоторые кодовые слова происходят из английских терминов, со времён британского мандата. Слово "over" превратилось в עֲבוֹר (аво́р) - оно означает: "закончил говорить, перехожу на приём, жду ответа". И это отлично подходит по смыслу, потому что звучит как императив "переходи", от глагола לַעֲבוֹר (лааво́р) "переходить, проходить".
Слово-код для завершения разговора нашлось своё, такое же короткое, как и английское "out" - סוֹף (соф) "конец". Но встал вопрос, а что делать с понятием "принято"? На иврите это звучит как הִתְקַבֵּל (hиткабэ́ль), это слишком долго, целых три слога.
В английском в своё время была та же проблема - слово "received" длинное и плохо различимое на слух. Поэтому там для замены решили взять обозначение буквы R из телеграфной системы Морзе - а она там тогда называлась "Roger" (Роджер). В иврите, по той же логике, была взята буква рейш - из такой же ивритской звуковой азбуки, а она там называется "Рут". Так появился радиотермин, обозначающий "принято".
На сайте Пальмаха написано, что того человека, который приспособил эти понятия для иврита, звали Хаим Любин. До 1948 года он служил в еврейском батальоне британской армии в качестве офицера связи, а потом перешёл в Пальмах.

В итоге выражение "Рут, авор" означает "принято, приём", и оно довольно распространено в языке. Тут нельзя не припомнить титульную песню из фильма 1976 года "גִּבְעַת חַלְפוֹן אֵינָהּ עוֹנָה" (Гивъа́т Хальфо́н эйна́ она́) - "Высота Хальфон не отвечает". В фильме этом снялось знаменитое трио комиков "הַגַּשָּׁשׁ הַחִִװֵר" (hАгаша́ш hахивэ́р) "Бледный следопыт", они же и все песни там исполняли.
Начинается песня со вступления:
Этот прикол трудно адекватно перевести, потому что сплошная игра слов в рифму. Ну что-то вроде:
— "Трава" вызывает "Хальфон", "Трава" вызывает "Хальфон", как слышно? Принято, приём.
— Говорит "Хальфон", слышно ужасно. Что слышно? Переходи на "смирно".
— "Смирно" вызывает "Вольно", нет больше сил. Принято, приём.
— Что случилось?
— Рут прошла.
— Аааааа.

Кадр из "Войн клонов".

После операции "Пейджер" аятоллы переходят на баночки из-под простокваши.
("Очень странные дела", третий сезон)
"— Вий! Хрон Монадович! Вы что, начальника канцелярии не знаете?
— Не знаю, — сказал я. — Говорите по буквам.
— Дьявольщина! Хорошо, по буквам: Вервольф — Инкуб — Ибикус краткий… Записали?
— Кажется, записал, — сказал я. — Получилось — Вий.
— Кто?
— Вий!
— У вас что, полипы? Не понимаю!
— Владимир! Иван! Иван краткий!"
(А. и Б. Стругацкие, ПНвС)
Несколько слов об особом "радиоязыке", которым пользуются, когда говорят по рации. Он есть в каждом языке, и везде свои особые слова. Например, "приём" в английском будет "over", а "принято" - "roger". И в иврите тоже есть такие слова.
Обычно объясняют, что это для того, чтобы враги не поняли разговор при перехвате. Но это не так. Слова-замены нужны для того, чтобы было легче понимать друг друга в условиях статических и боевых шумов. С их помощью определяется, кто начинает говорить, когда передаёт очередь другому и другие важные моменты. Корпус таких понятий в иврите называется נדב"ר (надба́р), сокращение от נוהלי דיבור ברדיו (ноhалэ́й дибу́р бэра́дио) - "процедуры радиоразговора". Часть этого корпуса - действительно слова-замены. Например, такие, которые часто повторяются - и их можно заменить на короткие и хорошо различимые.
Всё это появилось во многих европейских языках начиная с 20-х годов XX века, и связано с развитием радиосвязи и раций. А они так устроены, что в разговоре в текущий момент времени может говорить только кто-то один, одновременно не получится. Поэтому тут же понадобилось слово, обозначающее конец своего высказывания, чтобы другой человек понял, что уже может что-то сказать в ответ.
В иврите некоторые кодовые слова происходят из английских терминов, со времён британского мандата. Слово "over" превратилось в עֲבוֹר (аво́р) - оно означает: "закончил говорить, перехожу на приём, жду ответа". И это отлично подходит по смыслу, потому что звучит как императив "переходи", от глагола לַעֲבוֹר (лааво́р) "переходить, проходить".
Слово-код для завершения разговора нашлось своё, такое же короткое, как и английское "out" - סוֹף (соф) "конец". Но встал вопрос, а что делать с понятием "принято"? На иврите это звучит как הִתְקַבֵּל (hиткабэ́ль), это слишком долго, целых три слога.
В английском в своё время была та же проблема - слово "received" длинное и плохо различимое на слух. Поэтому там для замены решили взять обозначение буквы R из телеграфной системы Морзе - а она там тогда называлась "Roger" (Роджер). В иврите, по той же логике, была взята буква рейш - из такой же ивритской звуковой азбуки, а она там называется "Рут". Так появился радиотермин, обозначающий "принято".
На сайте Пальмаха написано, что того человека, который приспособил эти понятия для иврита, звали Хаим Любин. До 1948 года он служил в еврейском батальоне британской армии в качестве офицера связи, а потом перешёл в Пальмах.

В итоге выражение "Рут, авор" означает "принято, приём", и оно довольно распространено в языке. Тут нельзя не припомнить титульную песню из фильма 1976 года "גִּבְעַת חַלְפוֹן אֵינָהּ עוֹנָה" (Гивъа́т Хальфо́н эйна́ она́) - "Высота Хальфон не отвечает". В фильме этом снялось знаменитое трио комиков "הַגַּשָּׁשׁ הַחִִװֵר" (hАгаша́ш hахивэ́р) "Бледный следопыт", они же и все песни там исполняли.
Начинается песня со вступления:
— דשא לחלפון, דשא לחלפון, איך נשמע? רות, עבור!
— כאן חלפון, נשמע אסון. מה נשמע? עבור לדום!
— דום לנוח, דום לנוח, אין לי כוח, רות, עבור!
— מה קרה?
— רות עברה.
— אהההה.
— כאן חלפון, נשמע אסון. מה נשמע? עבור לדום!
— דום לנוח, דום לנוח, אין לי כוח, רות, עבור!
— מה קרה?
— רות עברה.
— אהההה.
Этот прикол трудно адекватно перевести, потому что сплошная игра слов в рифму. Ну что-то вроде:
— "Трава" вызывает "Хальфон", "Трава" вызывает "Хальфон", как слышно? Принято, приём.
— Говорит "Хальфон", слышно ужасно. Что слышно? Переходи на "смирно".
— "Смирно" вызывает "Вольно", нет больше сил. Принято, приём.
— Что случилось?
— Рут прошла.
— Аааааа.

Кадр из "Войн клонов".

После операции "Пейджер" аятоллы переходят на баночки из-под простокваши.
Tags: