Дисклеймер: это подробный разбор текста песни на иврите, как мы с учениками делаем обычно. Кому неактуально, можно промотать.
Закрывая тему "Высоты Хальфон", осталось разобрать титульную одноимённую песню. Она звучит в самом начале фильма - первые два куплета, и в конце - третий куплет. В исполнении трио הגשש החיוור. Слова режиссёра фильма Аси Даяна, музыка Нафтали Альтера. Песня 1976 года, и она о теме, которая была знакома всем в то время (недавно закончилась Война Судного дня) - о милуим, а это резервистские сборы.
Им хайе́ха шод ваше́вер
Им порхи́м hаацаби́м
Аз таалэ́ мия́д аль спейшл
Вэтэрэ́д ламилуи́м
Если твоя жизнь - просто караул,
Если нервы ни к чёрту,
Тогда немедленно садись на такси
И поезжай на милуим.
"Хайе́ха" - это "hахаи́м шельха́", на слово חַיִּים садится притяжательное окончание, получается "твоя жизнь". "Шод" - если отдельно "грабёж", "ше́вер" - "разлом". А вместе они дают оборот "шод вашевер" - "беда, несчастье, караул". Оборот устойчивый, и поэтому в нём, как и в других устойчивых выражениях союз звучит, как "ва-".
"Ацаби́м" - это нервы, и они פּוֹרְחִים - "цветут", от глагола לִפְרֹחַ (лифро́ах) "цвести". Такое выражение в языке. Слово нерв не самое обычное: עָצָב (аца́в), у него во множественном числе возникает дагеш в третьей корневой - עֲצַבִּים (ацаби́м). Так мало кто делает, это надо просто запомнить. Его легко спутать со словом "грусть" - עֶצֶב (э́цэв), но хорошая новость в том, что у "грусти" нет множественного числа.
"Таалэ" - это глагол לַעֲלוֹת (лаало́т), у него много значений, здесь - "садиться на транспорт". Например, "лаало́т лео́тобус" (на автобус).
"Спейшл" - это такая особая заказная машина, типа такси, которую заказывают из любой точки в любую точку. Например, из Нагарии в Синай, ну или куда ещё в цаве (повестке) написано.
Глагол, связанный с движением в "милуим" - это לָרֶדֶת (ларе́дет) "спускаться". Например, из Иерусалима всегда "спускаются", если выезжают из города. И в Синай тоже "спускаются" - просто потому что он ниже на карте.
Им hадо́фек митпарэ́а
Вэhала́хац дам мамри́
Аз ках мия́д хуфша́т моле́дэт
Вэтау́ф ламилуи́м
Если пульс зашкаливает
И давление взлетело,
Тогда бери "домашний" отпуск
И вали на милуим.
"До́фек" - это пульс. А глагол לְהִתְפָּרֵעַ (леhитпарэ́а) - "бесчинствовать". Опять же, так говорят. "Ла́хац" - "давление", "дам" - "кровь" - и всё выражение сильно разговорное. Это смихут, и по правилам надо говорить "лахац hадам" (кровяное давление), ведь артикль всегда ставится у второй части смихута. Но этот "лахац-дам" слился как будто в одно слово, так и живёт в языке. Не он один такой, со словом человек "бен-ада́м" так тоже происходит.
"Мамри́" - это глагол לְהַמְרִיא (леhамри́) "взлетать", биньян hифъиль. Обычно используется для самолётов. В Бен-Гурионе повсюду висят таблички: "הַמַּרְאוֹת" (hамрао́т), например - "вылеты".
"Хуфша́т моле́дэт" - это смихут. חֻפְשָׁה (хуфша́) - это "отпуск", מוֹלֶדֶת (моле́дэт) - "родина". Для среднестатистического израильтянина нормальный отпуск - это чем дальше от страны, тем лучше. В Куско какое-нибудь, например. А "отпуск по родине" ("домашний" отпуск) - это, например, съездить к родственникам в мошав, или с детьми в местный тиюль.
"Вэтау́ф" - это от глагола לָעוּף (лау́ф), который вообще-то "лететь" в основном значении. Но в сленговом - все возможные варианты по контексту: "катиться, валить, проваливать, сдрызнуть, убраться" и тд. Одному из главных героев, Джинджи, так и говорят эпизодные злыдни: יַאלְלָה עוּף מִפֹּה (я́лла уф мипо́) "давай, катись отсюда". И он сам в другой сцене повторяет одной даме, на которую ему и смотреть противно: עוּפִי, עוּפִי, עוּפִי (у́фи, у́фи, у́фи) "уйди, уйди, уйди [с глаз долой]".
Ца́hаль, Ца́hаль, квар баи́м
Рут соф, соф ламилуи́м
Вэи́м эле́йну миткашри́м
Мин hаба́нк о hамиси́м
Аз на лимсо́р бэко́д мнуха́
Гивъа́т Хальфо́н эйна́ она́
ЦАХАЛ, ЦАХАЛ, мы уже прибываем,
Принято, конец связи, наконец-то на сборы.
И если нам звонят
Из банка или налоговой службы,
Тогда прошу передать кодом отдыха:
"Высота Хальфон не отвечает".
Добрались до припева. "Рут соф" - это, как я уже рассказывал, кодовые слова для радиоразговора: "принято, конец связи". Выражение סוֹף סוֹף (соф соф) означает "наконец-то" - и здесь они как будто сливаются.
Глагол לְהִתְקַשֵּׁר (леhиткаше́р) - "связываться". В контексте 1976 года - однозначно "звонить по стационарному телефону". В последние годы глагол постепенно устаревает, и на смену ему приходит выражение לִיצֹר קֶשֶׁר (лицо́р ке́шер), дословно "создать связь", с тем же значением.
"Миси́м" - это от слова מַס (мас) "налог", сокращённая форма от רְשׁוּת הַמִּסִּים (ршут hамиси́м) "налоговая служба".
"На лимсо́р" - "прошу передать", такая официально-вежливая форма. Типа какое-то предписание. "Мэнуха́" - "отдых", шва под первой буквой всегда "движущееся". "Эйна́ она́" - это тоже бюрократический стиль "она не отвечает".
hАиша́ бэше́ш нирдэ́мет
Бейн hакре́м вэhасдини́м
Аз тэн хибу́к прэда́ ларо́лим
Вэтэрэ́д ламилуи́м.
Жена в шесть засыпает
Между кремом и простынями
Так обними на прощанье бигуди
И поезжай на милуим.
Просто "иша́" - это "женщина". Женщина с определённым артиклем - это "жена".
"Тэн хибу́к" - если дословно "дай объятие", и это устойчивое выражение в значении "обними". Похожих оборотов хватает, например, תֵּן אֶגְרוֹף (тэн эгро́ф) "ну-ка вдарь" ("дай кулак") или просто תֵּן חִיּוּךְ (тэн хию́х) "улыбнись".
Слово "прэда́" пишется иногда с йудом - פרידה, но от этого его звучание не изменяется. Йуд здесь не звук вообще, а часть огласовки "цэрэ мале" (полный цэрэ), так сложилось. Ну и "ро́лим" - это бигуди. В иврит это понятие пришло не из французского языка, как у нас, а из английского - "hair roller". В магазинах обычно называют их чуть более подробно: רולים לעיצוב השיער (ро́лим леицу́в сэа́р) "ролики для дизайна волос".
Относительно общего количества определённых артиклей в тексте можно сказать, что где-то он понадобился, потому что обычно встроен в оборот, где-то потребовался дополнительный слог для ритма, а где-то просто странно уже его не использовать, когда вокруг столько наросло. Ну и, в конце концов, бывают люди, которым просто нравится определённый артикль.
Вэху́ц мизэ́ им ло нишба́рта
Вэата́ од маами́н
ШеhАти́ква ло рак шир
Аз рэд мия́д ламилуи́м.
И кроме этого, если ты не сломался
И ты ещё веришь,
Что "hАтиква" - не только песня,
Тогда езжай немедленно на милуим.
Тут, в общем, всё просто. "Ху́ц мизэ́" - стандарный речевой оборот "кроме этого". Глагол לְהִשָּׁבֵר (леhишавэ́р) - "ломаться", в нифъале. "Тиква́" с ударением на последний слог - это "надежда", а "hАти́ква", с ударением на предпоследний - это гимн Израиля. Он писался в 70-80 годах XIX века, и тогда иврит был довольно вычурный.
Третий куплет звучит почти в самом конце фильма и представляет из себя некоторый спойлер.
Им hанэ́фт порэ́ц лефэ́та
Стайл ниси́м вэнифлао́т
Аз птах баба́нк хэшбо́н цамэ́рэт
Вэаво́р легимлао́т.
Если нефть вдруг прорывается,
Типа как чудеса и диковины,
Тогда открывай в банке элитный счёт
И переходи к пенсиям.
У паального глагола לִפְרֹץ (лифро́ц) много значений и он зависит от контекста. Это "прорывать/ся, разражать/ся, проламывать/ся" и т.д. С ним есть много оборотов типа פָּרַץ בִּצְחוֹק (пара́ц бицхо́к) "расхохотался", или פָּרַץ בְּשִׁיר (пара́ц бэши́р) "громко запел".
"Стайл" - это калька с английского. "Ниси́м вэнифлао́т" - это такое известное выражение, оно есть, например, в детских песенках на идиш начала XX века. Ещё так называется классная детская повесть Леи Гольдберг 1938-го года.
"Хэшбо́н" - это "счёт в банке". У слова "цамэ́рэт" - צַמֶּרֶת вообще-то основное значение "верхушка дерева", но оно иногда используется, чтобы придать чему угодно оттенок элитарности. Типа "премиум-аккаунт".
Пенсия גִּמְלָה (гимла́), вроде обычное слово, но вот во множественном числе у него вдруг прорывается арамейское происхождение - גִמלָאות - и появляется алеф.
Им hако́ль нигма́р бэсэ́дэр
Вэhасо́ф кмо басрати́м
Аз тори́д мия́д т'ако́ва
Вэтода́ ламилуи́м
Если всё закончилось хорошо
И конец, как в фильмах,
Тогда сними немедленно шляпу
И спасибо милуим.
"Кмо басрати́м" - это тоже интересный речевой оборот. Помимо прямого значения у него есть и метафорическое, например: הִיא גָּרָה כְּמוֹ בַּסְּרָטִים (hи гара́ кмо басрати́м) - "она живёт в фантазиях".
"Тори́д" - это глагол לְהוֹרִיד (леhори́д) "снимать" в hифъиле и в императиве. Не самый простой глагол из-за первого корневого йуда - который в этом биньяне прорастает в вав и торчит в любом спряжении.
"Т'ако́ва" - это речевое сокращение от אֶת הַכּוֹבַע (эт hако́ва) "шляпу" в винительном падеже. Иногда попадается и в песенных текстах, особенно если надо втиснуться в ритм.
На этом, вроде всё, больше ничего непонятного не должно быть. Остаётся ещё добавить, что в фильме есть ещё одна культовая песня - её тоже написал Аси Даян, но это уже в другой раз как-нибудь.
В предыдущем посте есть ссылки на сам фильм (с русскими субтитрами), на ивритские субтитры и на голосовую расшифровку всего сценария. Это вполне себе учебный материал для разбора с учениками второго года.
Закрывая тему "Высоты Хальфон", осталось разобрать титульную одноимённую песню. Она звучит в самом начале фильма - первые два куплета, и в конце - третий куплет. В исполнении трио הגשש החיוור. Слова режиссёра фильма Аси Даяна, музыка Нафтали Альтера. Песня 1976 года, и она о теме, которая была знакома всем в то время (недавно закончилась Война Судного дня) - о милуим, а это резервистские сборы.
אִם חִיֵּךְ שֹׁד וָשֶׁבֶר
אִם פּוֹרְחִים הָעֲצַבִּים
אָז תַּעֲלֶה מִיָּד עַל סְפֶּיְשֶׁל
וְתֵרֵד לַמִּלּוּאִים
אִם פּוֹרְחִים הָעֲצַבִּים
אָז תַּעֲלֶה מִיָּד עַל סְפֶּיְשֶׁל
וְתֵרֵד לַמִּלּוּאִים
Им хайе́ха шод ваше́вер
Им порхи́м hаацаби́м
Аз таалэ́ мия́д аль спейшл
Вэтэрэ́д ламилуи́м
Если твоя жизнь - просто караул,
Если нервы ни к чёрту,
Тогда немедленно садись на такси
И поезжай на милуим.
"Хайе́ха" - это "hахаи́м шельха́", на слово חַיִּים садится притяжательное окончание, получается "твоя жизнь". "Шод" - если отдельно "грабёж", "ше́вер" - "разлом". А вместе они дают оборот "шод вашевер" - "беда, несчастье, караул". Оборот устойчивый, и поэтому в нём, как и в других устойчивых выражениях союз звучит, как "ва-".
"Ацаби́м" - это нервы, и они פּוֹרְחִים - "цветут", от глагола לִפְרֹחַ (лифро́ах) "цвести". Такое выражение в языке. Слово нерв не самое обычное: עָצָב (аца́в), у него во множественном числе возникает дагеш в третьей корневой - עֲצַבִּים (ацаби́м). Так мало кто делает, это надо просто запомнить. Его легко спутать со словом "грусть" - עֶצֶב (э́цэв), но хорошая новость в том, что у "грусти" нет множественного числа.
"Таалэ" - это глагол לַעֲלוֹת (лаало́т), у него много значений, здесь - "садиться на транспорт". Например, "лаало́т лео́тобус" (на автобус).
"Спейшл" - это такая особая заказная машина, типа такси, которую заказывают из любой точки в любую точку. Например, из Нагарии в Синай, ну или куда ещё в цаве (повестке) написано.
Глагол, связанный с движением в "милуим" - это לָרֶדֶת (ларе́дет) "спускаться". Например, из Иерусалима всегда "спускаются", если выезжают из города. И в Синай тоже "спускаются" - просто потому что он ниже на карте.
אִם הַדֹּפֶק מִתְפָּרֵעַ
וְהַלַּחַץ דָּם מַמְרִיא
אָז קַח מִיָּד חֻפְשַׁת מוֹלֶדֶת
וְתָעוּף לַמִּלּוּאִים
וְהַלַּחַץ דָּם מַמְרִיא
אָז קַח מִיָּד חֻפְשַׁת מוֹלֶדֶת
וְתָעוּף לַמִּלּוּאִים
Им hадо́фек митпарэ́а
Вэhала́хац дам мамри́
Аз ках мия́д хуфша́т моле́дэт
Вэтау́ф ламилуи́м
Если пульс зашкаливает
И давление взлетело,
Тогда бери "домашний" отпуск
И вали на милуим.
"До́фек" - это пульс. А глагол לְהִתְפָּרֵעַ (леhитпарэ́а) - "бесчинствовать". Опять же, так говорят. "Ла́хац" - "давление", "дам" - "кровь" - и всё выражение сильно разговорное. Это смихут, и по правилам надо говорить "лахац hадам" (кровяное давление), ведь артикль всегда ставится у второй части смихута. Но этот "лахац-дам" слился как будто в одно слово, так и живёт в языке. Не он один такой, со словом человек "бен-ада́м" так тоже происходит.
"Мамри́" - это глагол לְהַמְרִיא (леhамри́) "взлетать", биньян hифъиль. Обычно используется для самолётов. В Бен-Гурионе повсюду висят таблички: "הַמַּרְאוֹת" (hамрао́т), например - "вылеты".
"Хуфша́т моле́дэт" - это смихут. חֻפְשָׁה (хуфша́) - это "отпуск", מוֹלֶדֶת (моле́дэт) - "родина". Для среднестатистического израильтянина нормальный отпуск - это чем дальше от страны, тем лучше. В Куско какое-нибудь, например. А "отпуск по родине" ("домашний" отпуск) - это, например, съездить к родственникам в мошав, или с детьми в местный тиюль.
"Вэтау́ф" - это от глагола לָעוּף (лау́ф), который вообще-то "лететь" в основном значении. Но в сленговом - все возможные варианты по контексту: "катиться, валить, проваливать, сдрызнуть, убраться" и тд. Одному из главных героев, Джинджи, так и говорят эпизодные злыдни: יַאלְלָה עוּף מִפֹּה (я́лла уф мипо́) "давай, катись отсюда". И он сам в другой сцене повторяет одной даме, на которую ему и смотреть противно: עוּפִי, עוּפִי, עוּפִי (у́фи, у́фи, у́фи) "уйди, уйди, уйди [с глаз долой]".
צַהַ"ל, צַהַ"ל, כְּבָר בָּאִים
רוּת סוֹף, סוֹף לַמִּלּוּאִים
וְאִם אֵלֵינוּ מִתְקַשְּׁרִים
מִן הַבַּנְק אוֹ הַמִּסִּים
אָז נָא לִמְסֹר בְּקוֹד מְנוּחָה
גִּבְעַת חַלְפוֹן אֵינָהּ עוֹנָה
רוּת סוֹף, סוֹף לַמִּלּוּאִים
וְאִם אֵלֵינוּ מִתְקַשְּׁרִים
מִן הַבַּנְק אוֹ הַמִּסִּים
אָז נָא לִמְסֹר בְּקוֹד מְנוּחָה
גִּבְעַת חַלְפוֹן אֵינָהּ עוֹנָה
Ца́hаль, Ца́hаль, квар баи́м
Рут соф, соф ламилуи́м
Вэи́м эле́йну миткашри́м
Мин hаба́нк о hамиси́м
Аз на лимсо́р бэко́д мнуха́
Гивъа́т Хальфо́н эйна́ она́
ЦАХАЛ, ЦАХАЛ, мы уже прибываем,
Принято, конец связи, наконец-то на сборы.
И если нам звонят
Из банка или налоговой службы,
Тогда прошу передать кодом отдыха:
"Высота Хальфон не отвечает".
Добрались до припева. "Рут соф" - это, как я уже рассказывал, кодовые слова для радиоразговора: "принято, конец связи". Выражение סוֹף סוֹף (соф соф) означает "наконец-то" - и здесь они как будто сливаются.
Глагол לְהִתְקַשֵּׁר (леhиткаше́р) - "связываться". В контексте 1976 года - однозначно "звонить по стационарному телефону". В последние годы глагол постепенно устаревает, и на смену ему приходит выражение לִיצֹר קֶשֶׁר (лицо́р ке́шер), дословно "создать связь", с тем же значением.
"Миси́м" - это от слова מַס (мас) "налог", сокращённая форма от רְשׁוּת הַמִּסִּים (ршут hамиси́м) "налоговая служба".
"На лимсо́р" - "прошу передать", такая официально-вежливая форма. Типа какое-то предписание. "Мэнуха́" - "отдых", шва под первой буквой всегда "движущееся". "Эйна́ она́" - это тоже бюрократический стиль "она не отвечает".
הָאִשָּׁה בְּשֵׁשׁ נִרְדֶּמֶת
בֵּין הַקְּרֵם וְהַסְּדִינִים
אָז תֵּן חִבּוּק פְּרֵדָה לָרוֹלִים
וְתֵרֵד לַמִּלּוּאִים
בֵּין הַקְּרֵם וְהַסְּדִינִים
אָז תֵּן חִבּוּק פְּרֵדָה לָרוֹלִים
וְתֵרֵד לַמִּלּוּאִים
hАиша́ бэше́ш нирдэ́мет
Бейн hакре́м вэhасдини́м
Аз тэн хибу́к прэда́ ларо́лим
Вэтэрэ́д ламилуи́м.
Жена в шесть засыпает
Между кремом и простынями
Так обними на прощанье бигуди
И поезжай на милуим.
Просто "иша́" - это "женщина". Женщина с определённым артиклем - это "жена".
"Тэн хибу́к" - если дословно "дай объятие", и это устойчивое выражение в значении "обними". Похожих оборотов хватает, например, תֵּן אֶגְרוֹף (тэн эгро́ф) "ну-ка вдарь" ("дай кулак") или просто תֵּן חִיּוּךְ (тэн хию́х) "улыбнись".
Слово "прэда́" пишется иногда с йудом - פרידה, но от этого его звучание не изменяется. Йуд здесь не звук вообще, а часть огласовки "цэрэ мале" (полный цэрэ), так сложилось. Ну и "ро́лим" - это бигуди. В иврит это понятие пришло не из французского языка, как у нас, а из английского - "hair roller". В магазинах обычно называют их чуть более подробно: רולים לעיצוב השיער (ро́лим леицу́в сэа́р) "ролики для дизайна волос".
Относительно общего количества определённых артиклей в тексте можно сказать, что где-то он понадобился, потому что обычно встроен в оборот, где-то потребовался дополнительный слог для ритма, а где-то просто странно уже его не использовать, когда вокруг столько наросло. Ну и, в конце концов, бывают люди, которым просто нравится определённый артикль.
וְחוּץ מִזֶּה אִם לֹא נִשְׁבַּרְתָּ
וְאַתָּה עוֹד מַאֲמִין
שֶׁהַתִּקְוָה לֹא רַק שִׁיר
אָז רֵד מִיָּד לַמִּלּוּאִים
וְאַתָּה עוֹד מַאֲמִין
שֶׁהַתִּקְוָה לֹא רַק שִׁיר
אָז רֵד מִיָּד לַמִּלּוּאִים
Вэху́ц мизэ́ им ло нишба́рта
Вэата́ од маами́н
ШеhАти́ква ло рак шир
Аз рэд мия́д ламилуи́м.
И кроме этого, если ты не сломался
И ты ещё веришь,
Что "hАтиква" - не только песня,
Тогда езжай немедленно на милуим.
Тут, в общем, всё просто. "Ху́ц мизэ́" - стандарный речевой оборот "кроме этого". Глагол לְהִשָּׁבֵר (леhишавэ́р) - "ломаться", в нифъале. "Тиква́" с ударением на последний слог - это "надежда", а "hАти́ква", с ударением на предпоследний - это гимн Израиля. Он писался в 70-80 годах XIX века, и тогда иврит был довольно вычурный.
Третий куплет звучит почти в самом конце фильма и представляет из себя некоторый спойлер.
אִם הַנֵּפְט פּוֹרֵץ לְפֶתַע
סְטַיְל נִסִּים וְנִפְלָאוֹת
אָז פָּתַח בַּבַּנְק חֶשְׁבּוֹן צַמֶּרֶת
וְעֲבוֹר לְגִמְלָאוֹת
סְטַיְל נִסִּים וְנִפְלָאוֹת
אָז פָּתַח בַּבַּנְק חֶשְׁבּוֹן צַמֶּרֶת
וְעֲבוֹר לְגִמְלָאוֹת
Им hанэ́фт порэ́ц лефэ́та
Стайл ниси́м вэнифлао́т
Аз птах баба́нк хэшбо́н цамэ́рэт
Вэаво́р легимлао́т.
Если нефть вдруг прорывается,
Типа как чудеса и диковины,
Тогда открывай в банке элитный счёт
И переходи к пенсиям.
У паального глагола לִפְרֹץ (лифро́ц) много значений и он зависит от контекста. Это "прорывать/ся, разражать/ся, проламывать/ся" и т.д. С ним есть много оборотов типа פָּרַץ בִּצְחוֹק (пара́ц бицхо́к) "расхохотался", или פָּרַץ בְּשִׁיר (пара́ц бэши́р) "громко запел".
"Стайл" - это калька с английского. "Ниси́м вэнифлао́т" - это такое известное выражение, оно есть, например, в детских песенках на идиш начала XX века. Ещё так называется классная детская повесть Леи Гольдберг 1938-го года.
"Хэшбо́н" - это "счёт в банке". У слова "цамэ́рэт" - צַמֶּרֶת вообще-то основное значение "верхушка дерева", но оно иногда используется, чтобы придать чему угодно оттенок элитарности. Типа "премиум-аккаунт".
Пенсия גִּמְלָה (гимла́), вроде обычное слово, но вот во множественном числе у него вдруг прорывается арамейское происхождение - גִמלָאות - и появляется алеф.
אִם הַכֹּל נִגְמַר בְּסֵדֶר
וְהַסּוֹף כְּמוֹ בַּסְּרָטִים
אָז תּוֹרִיד מִיָּד תַּ'כּוֹבָע
וְתוֹדָה לַמִּלּוּאִים
וְהַסּוֹף כְּמוֹ בַּסְּרָטִים
אָז תּוֹרִיד מִיָּד תַּ'כּוֹבָע
וְתוֹדָה לַמִּלּוּאִים
Им hако́ль нигма́р бэсэ́дэр
Вэhасо́ф кмо басрати́м
Аз тори́д мия́д т'ако́ва
Вэтода́ ламилуи́м
Если всё закончилось хорошо
И конец, как в фильмах,
Тогда сними немедленно шляпу
И спасибо милуим.
"Кмо басрати́м" - это тоже интересный речевой оборот. Помимо прямого значения у него есть и метафорическое, например: הִיא גָּרָה כְּמוֹ בַּסְּרָטִים (hи гара́ кмо басрати́м) - "она живёт в фантазиях".
"Тори́д" - это глагол לְהוֹרִיד (леhори́д) "снимать" в hифъиле и в императиве. Не самый простой глагол из-за первого корневого йуда - который в этом биньяне прорастает в вав и торчит в любом спряжении.
"Т'ако́ва" - это речевое сокращение от אֶת הַכּוֹבַע (эт hако́ва) "шляпу" в винительном падеже. Иногда попадается и в песенных текстах, особенно если надо втиснуться в ритм.
На этом, вроде всё, больше ничего непонятного не должно быть. Остаётся ещё добавить, что в фильме есть ещё одна культовая песня - её тоже написал Аси Даян, но это уже в другой раз как-нибудь.
В предыдущем посте есть ссылки на сам фильм (с русскими субтитрами), на ивритские субтитры и на голосовую расшифровку всего сценария. Это вполне себе учебный материал для разбора с учениками второго года.