bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Пока вся наша жизнь от сирены до сирены и все планы, как у рыбки под хвостом, продолжим языковые штудии. Давно хотел рассказать о трёх ивритских полянках, на каждой из которых растут по три сосны. И я в них немало путался в своё время.

Поляна первая: דְּרָקוֹן, דַּרְכּוֹן и דַּקְרוֹן (дарко́н, драко́н и дакро́н)

1. Дарко́н - דַּרְכּוֹן - "паспорт". Происходит от слова דֶּרֶךְ (дэ́рэх) "дорога". Слово весьма известное даже тем, кто вообще никакого отношения к Израилю не имеет. Это такая синерожая паспортина, с которой можно ездить без проблем почти по всему земному шару (ну, кроме арабских стран). И почти каждый русскоязычный человек, когда впервые сталкивается с этим словом, начинает производить очевидные шутки на тему схожести со словом "дракон". Это нормально.

2. Драко́н - דְּרָקוֹן. Да, такое слово тоже есть в иврите, формально происходит из греческого. Но появилось в языке, конешно, в новые времена - с изучением мифологии народов мира. Пишется оно через другую букву: вместо кафа там куф, как и ожидается от иностранных слов.

3. Дакро́н - דַּקְרוֹן. Это название торговой марки для синтетической ткани, которое известно во всём мире. Изобретено в 1941 году во Франции. Ткань раньше применялась для всего - в одежде, в обивках, в простынях-шторах и снаряжении. Сейчас не так популярна, потому что не разлагается в природе. В Израиле тоже было время, когда вся одежда была из дакрона.
В фильме "Высота Хальфон не отвечает" героиня, одетая в леопардовый африканский наряд, пытается соблазнить одного комического персонажа - мол, не жарко ли тебе? А тот ей отвечает:
חם חם. נורא חם פה. לך בטח לא כל כך חם עם הדקרון הזה. הא? זה חומר טוב זה.
"Жарко, жарко. Тут ужасно жарко. Тебе-то, конешно, не так жарко с этим дакроном, а? Хорош матерьяльчик".

Поляна вторая: שִׁיהוּק ,פִּיהוּק и גִיהוּק (пиhу́к, шиhу́к и гиhу́к)

1. "Пиhу́к" - פִּיהוּק - "зевок". Имя действия от пиэльного глагола לְפַהֵק (лефаhэ́к) "зевать".

2. "Шиhу́к" - שִׁיהוּק - "икота". Глагол לְשַׁהֵק (лешаhэ́к) "икать".

3. "Гиhу́к" - גִּיהוּק - "отрыжка". Глагол לְגַהֵק (легаhэ́к) "отрыгивать".

Все три сосны очень похожи и в них легко заблудиться. Единственно, что можно предложить в качестве навигатора, мнемоправило. Допустим, буква пэй как будто зевает - чисто по своей форме. И значит, пиhук производит. Икота - вещь длительная и повторяется через равные промежутки времени - как вершины у буквы шин. Шиhук, значит. Ну а гимель в отрыжке - потому что для неё есть заимствованное английское слово, которым гораздо чаще пользуются - "грепс" (тоже на "г").

Поляна третья (актуальная): הַתְרָאָה ,הַתְרָעָה и הַרְתָּעָה (hатраа́, hатраа́ и hартаа́)

1. "hАтраа́" (с аином) - הַתְרָעָה - "сигнал тревоги". Довольно широкое понятие, в которое входит и אַזְעָקָה (азъака́) - "сирена" (которая тут воет, как сука, по двадцать раз на дню).

2. "hАтраа́" (с алефом) - הַתְרָאָה - "предупреждение, предостережение". То, что по-английски "warning". Например, эта hатраа приходит к нам на телефон в виде пуш-уведомления за 10 минут до сирены и тоже мерзко верещит. Есть и другое использование этого слова в современном иврите - когда, например, благодарят, что кто-то явился "по первому зову":
תודה שבאת בהתראה כל כך קצרה
И это чистая калька с английского: например, "Thanks for coming on such short notice".

3. "hАртаа́" - הַרְתָּעָה - "сдерживание". Это имя действия от hифъильного глагола לְהַרְתִּיעַ (леhартиа) "сдерживать". Например:
קנסות גבוהים הם הרתעה לנהגים עבריינים
"Высокие штрафы - это сдерживание водителей-нарушителей".

Я думаю, что такие ивритские сосновые комплекты есть у многих людей. И если вы что-то вспомнили из собственного опыта, будет интересно взглянуть в комментах на fb.

Tags:

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Page generated 3/3/26 06:14

Expand Cut Tags

No cut tags