Коль орлогин
8/3/26 20:03Песня "Коль орлоги́н" ("Бой часов") была написана в 1957 году. Автор слов Диди Менуси, композитор Йоханан Зараи. Изначально она предназначалась для спектакля театра "Габима" "סנונית בחוף מיומבה" ("Ласточка с берегов Мьюмбы") - про путешествие израильского корабля в Африку. И несколько раз там исполнялась со сцены. А потом на следующий год жена композитора, певица Рика Зараи записала пластинку с этой песней - и песня улетела в будущее, как ракета, оставив далеко позади себя театральные подмостки. С тех пор её не исполнял только ленивый.
В ней есть два параллельных пространства: одно где-то далеко в море, там бушует буря, кораблик терпит крушение. А второе - вокруг главного героя, который непонятно где, сидит ровно на попе и слушает, как часы бьют полночь.
Текст там такой:
Разберём постепенно.
Первый куплет.
קול אורלוגין קורא: חצות
(Коль орлоги́н корэ́ хацо́т)
"Бой часов возвещает полночь"
"Коль" вообще, конешно, "голос", но в контексте старинных часов с маятником это "бой".
"Орлогин" удивительно красивое слово, происходит из греческого языка и вошло в иврит в эпоху мудрецов. Изначально это ὡρολόגιον (hōrológion) ("время"+"слово"), который был или солнечными, или водяными часами. Вещь была редкая и дорогая. "Орлогин" продолжал жить в иврите, время от времени оглядываясь на то, что происходит в Европе. А там через латынь в других языках это стало просто механическими часами, а потом старинными (заодно ушло в христианское понятие "часослов", но за этим иврит уже не следил). В итоге сейчас в современном языке "орлогин" - это настенные часы с маятником и боем.
"Корэ́" - обычный глагол לִקְרֹא, который тут "возвещать".
"Хацо́т" - это полночь. Тот же корень, что и в слове חֵצִי (хе́ци) "половина". Иногда встречается оборот חֲצוֹת הַצָּהֳרַיִם (хацо́т hацоhора́им), но это будет уже "полдень".
בפונדקים דועך הנר
(Бапундаки́м доэ́х hанэ́р)
"В тавернах гаснет свеча"
"Пунда́к" ещё одно дивное слово того же греческого происхождения эпохи мудрецов. Изначально πανδοκεῖον (pandokeíon) ("тот-кто-принимает-всех") - или просто "постоялый двор".
"Доэ́х" - глагол לִדְעֹךְ (лидъо́х) "угасать, затухать". "Нэр" - "свеча", понятно.
רוח של ים יצא לשוט בחוצות
(Ру́ах шель ям яца́ лашу́т бахуцо́т)
"Морской ветер отправился гулять по просторам"
Вот тут интересно: у слова "руах" множество значений и главное, конешно, "ветер". И оно настолько древнее, что у него бывает и женский и мужской род (как здесь). Весьма возвышенный стиль.
"Лашу́т" - это обычно морской глагол לָשׁוּט (плыть на плавсредстве). Но у него есть и второе значение - "прохаживаться, фланировать".
"Хуцо́т" - в общем значении "наружа". Всё, что вне жилых домов - любые открытые пространства.
Почему у таверн и у наружи определённый артикль - так захотел автор.
רק אנוכי עודני ער
(Рак анохи́ одэ́ни эр)
"Только я всё ещё не сплю"
"Анохи́" - это "я", только за гранью выспренности, слово из ТаНаХа. Поэзия потомушто.
"Одэни" - литературная склейка слов עוֹד אֲנִי (од + ани́) "ещё + я".
"Эр" - "бодрствующий".
Это строка работает как припев для всей песни и повторяется в каждом куплете.
Второй куплет.
רוח צפון נושבת אט
(Ру́ах цафо́н ноше́вет ат)
"Северный ветер медленно дует"
"Цафо́н" - "север". А вот тут ветер вдруг женского рода, обычного - в глаголе לִנְשֹׁב (линшо́в) "дуть" (о ветре). То есть их тут два разных уже действует.
"Ат" - это литературная форма от לְאַט (леа́т) с тем же значением "медленно, тихо, понемногу".
אור הספינה נישא חיוור
(Ор hасфина́ ниса́ хивэ́р)
"Свет корабля несётся, бледен"
"Ниса́" - это глагол לְהִנָּשֵׂא (леhинасэ́) "быть несомым". Мы его встречали уже в песне "Золотой Иерусалим" (в третьей строчке). В нём есть такая засада, что настоящее и прошедшее время в этой форме у него неотличимы, ориентироваться только по контексту.
על משמרתו, עייף, נרדם הנווט
(Аль мишмарто́ айе́ф нирда́м hанава́т)
"На вахте дремлет усталый штурман"
"Мишмэ́рэт" вообще это "пост, смена, охрана", а если на корабле - то "вахта". К слову приделано местоимённое окончание - "его вахта".
"Нирда́м" - глагол לְהֵרָדֵם (леhэрадэ́м) "дремать, спать". "Нава́т" - "штурман", глагол у него в пиэле - לְנַוֵּט (ленавэ́т) "прокладывать путь для транспорта".
Третий куплет.
עדי סיפון הים עלה
(А́дэй сипу́н hая́м ала́)
"До палубы море поднялось"
"А́дей" - очень литературная форма простого предлога עַד (ад) "до". "Сипу́н" - "палуба", однокоренное слово с кораблём.
תורן נופץ בגל סוער
(То́рэн нупа́ц бэга́ль соэ́р)
"Мачта сломана бушующей волной"
А тут у нас красивый пуаль, не самый частый биньян - "нупа́ц". В активном зеркале это לְנַפֵּץ (ленапэ́ц) "разбивать вдребезги". "Соэ́р" здесь прилагательное "бурный, бушующий".
וספינתי ירדה אל תוך המצולה
(Усфинати́ ярда́ эль тох hамэцула́)
"И мой корабль опустился в пучину"
"Сфина́" ("корабль") с местоимённым окончанием - "сфинати". "Мэцула́" - "пучина". А конструкция "эль + тох" показывает, что движение не к пучине, а уже внутри неё.
Четвёртый куплет очень похож на первый, потому что драматургия. Некоторые слова отличаются.
"Шув" - это "снова". "Кава́" - глагол לִכְבּוֹת (лихбо́т) "погаснуть, потухнуть" - чуть более окончательное действие, чем было в первом куплете.
И оборот "Ваанохи́" - "и я". Там дело в том, что под алефом в "анохи" стоит хатаф-патах. А когда к такому слову присоедняется союз "вэ-", то он автоматом меняет свою огласовку на патах.
Ну, в общем, и вся история.
Аккорды (кап на III ладу):
Am6 (c четвёртой на четвёртом)
G
Am6 F Dm
F6 E7 Am6
Интересно, что по своей мелодике песня эта близка к "Песне о друге" из фильма "Путь к причалу" (1962).
PS. Пока я собирал звук для ролика, мне постоянно в наушники лезли сигналы о ракетных обстрелах из телеграма. Сначала очень раздражало, а потом я заметил, что они в той же тональности.
В ней есть два параллельных пространства: одно где-то далеко в море, там бушует буря, кораблик терпит крушение. А второе - вокруг главного героя, который непонятно где, сидит ровно на попе и слушает, как часы бьют полночь.
Текст там такой:
קול אורלוגין קורא: חצות,
בפונדקים דועך הנר
רוח של ים יצא לשוט בחוצות,
רק אנוכי עודני ער.
רוח צפון נושבת אט,
אור הספינה נישא חיוור,
על משמרתו, עייף, נרדם הנווט,
רק אנוכי עודני ער.
עדי סיפון הים עלה,
תורן נופץ בגל סוער
וספינתי ירדה אל תוך המצולה,
רק אנוכי עודני ער.
שוב אורלוגין קורא: חצות,
בפונדקים כבה הנר
רוח של ים יצא לשוט בחוצות -
ואנוכי עודני ער.
בפונדקים דועך הנר
רוח של ים יצא לשוט בחוצות,
רק אנוכי עודני ער.
רוח צפון נושבת אט,
אור הספינה נישא חיוור,
על משמרתו, עייף, נרדם הנווט,
רק אנוכי עודני ער.
עדי סיפון הים עלה,
תורן נופץ בגל סוער
וספינתי ירדה אל תוך המצולה,
רק אנוכי עודני ער.
שוב אורלוגין קורא: חצות,
בפונדקים כבה הנר
רוח של ים יצא לשוט בחוצות -
ואנוכי עודני ער.
Разберём постепенно.
Первый куплет.
קול אורלוגין קורא: חצות
(Коль орлоги́н корэ́ хацо́т)
"Бой часов возвещает полночь"
"Коль" вообще, конешно, "голос", но в контексте старинных часов с маятником это "бой".
"Орлогин" удивительно красивое слово, происходит из греческого языка и вошло в иврит в эпоху мудрецов. Изначально это ὡρολόגιον (hōrológion) ("время"+"слово"), который был или солнечными, или водяными часами. Вещь была редкая и дорогая. "Орлогин" продолжал жить в иврите, время от времени оглядываясь на то, что происходит в Европе. А там через латынь в других языках это стало просто механическими часами, а потом старинными (заодно ушло в христианское понятие "часослов", но за этим иврит уже не следил). В итоге сейчас в современном языке "орлогин" - это настенные часы с маятником и боем.
"Корэ́" - обычный глагол לִקְרֹא, который тут "возвещать".
"Хацо́т" - это полночь. Тот же корень, что и в слове חֵצִי (хе́ци) "половина". Иногда встречается оборот חֲצוֹת הַצָּהֳרַיִם (хацо́т hацоhора́им), но это будет уже "полдень".
בפונדקים דועך הנר
(Бапундаки́м доэ́х hанэ́р)
"В тавернах гаснет свеча"
"Пунда́к" ещё одно дивное слово того же греческого происхождения эпохи мудрецов. Изначально πανδοκεῖον (pandokeíon) ("тот-кто-принимает-всех") - или просто "постоялый двор".
"Доэ́х" - глагол לִדְעֹךְ (лидъо́х) "угасать, затухать". "Нэр" - "свеча", понятно.
רוח של ים יצא לשוט בחוצות
(Ру́ах шель ям яца́ лашу́т бахуцо́т)
"Морской ветер отправился гулять по просторам"
Вот тут интересно: у слова "руах" множество значений и главное, конешно, "ветер". И оно настолько древнее, что у него бывает и женский и мужской род (как здесь). Весьма возвышенный стиль.
"Лашу́т" - это обычно морской глагол לָשׁוּט (плыть на плавсредстве). Но у него есть и второе значение - "прохаживаться, фланировать".
"Хуцо́т" - в общем значении "наружа". Всё, что вне жилых домов - любые открытые пространства.
Почему у таверн и у наружи определённый артикль - так захотел автор.
רק אנוכי עודני ער
(Рак анохи́ одэ́ни эр)
"Только я всё ещё не сплю"
"Анохи́" - это "я", только за гранью выспренности, слово из ТаНаХа. Поэзия потомушто.
"Одэни" - литературная склейка слов עוֹד אֲנִי (од + ани́) "ещё + я".
"Эр" - "бодрствующий".
Это строка работает как припев для всей песни и повторяется в каждом куплете.
Второй куплет.
רוח צפון נושבת אט
(Ру́ах цафо́н ноше́вет ат)
"Северный ветер медленно дует"
"Цафо́н" - "север". А вот тут ветер вдруг женского рода, обычного - в глаголе לִנְשֹׁב (линшо́в) "дуть" (о ветре). То есть их тут два разных уже действует.
"Ат" - это литературная форма от לְאַט (леа́т) с тем же значением "медленно, тихо, понемногу".
אור הספינה נישא חיוור
(Ор hасфина́ ниса́ хивэ́р)
"Свет корабля несётся, бледен"
"Ниса́" - это глагол לְהִנָּשֵׂא (леhинасэ́) "быть несомым". Мы его встречали уже в песне "Золотой Иерусалим" (в третьей строчке). В нём есть такая засада, что настоящее и прошедшее время в этой форме у него неотличимы, ориентироваться только по контексту.
על משמרתו, עייף, נרדם הנווט
(Аль мишмарто́ айе́ф нирда́м hанава́т)
"На вахте дремлет усталый штурман"
"Мишмэ́рэт" вообще это "пост, смена, охрана", а если на корабле - то "вахта". К слову приделано местоимённое окончание - "его вахта".
"Нирда́м" - глагол לְהֵרָדֵם (леhэрадэ́м) "дремать, спать". "Нава́т" - "штурман", глагол у него в пиэле - לְנַוֵּט (ленавэ́т) "прокладывать путь для транспорта".
Третий куплет.
עדי סיפון הים עלה
(А́дэй сипу́н hая́м ала́)
"До палубы море поднялось"
"А́дей" - очень литературная форма простого предлога עַד (ад) "до". "Сипу́н" - "палуба", однокоренное слово с кораблём.
תורן נופץ בגל סוער
(То́рэн нупа́ц бэга́ль соэ́р)
"Мачта сломана бушующей волной"
А тут у нас красивый пуаль, не самый частый биньян - "нупа́ц". В активном зеркале это לְנַפֵּץ (ленапэ́ц) "разбивать вдребезги". "Соэ́р" здесь прилагательное "бурный, бушующий".
וספינתי ירדה אל תוך המצולה
(Усфинати́ ярда́ эль тох hамэцула́)
"И мой корабль опустился в пучину"
"Сфина́" ("корабль") с местоимённым окончанием - "сфинати". "Мэцула́" - "пучина". А конструкция "эль + тох" показывает, что движение не к пучине, а уже внутри неё.
Четвёртый куплет очень похож на первый, потому что драматургия. Некоторые слова отличаются.
"Шув" - это "снова". "Кава́" - глагол לִכְבּוֹת (лихбо́т) "погаснуть, потухнуть" - чуть более окончательное действие, чем было в первом куплете.
И оборот "Ваанохи́" - "и я". Там дело в том, что под алефом в "анохи" стоит хатаф-патах. А когда к такому слову присоедняется союз "вэ-", то он автоматом меняет свою огласовку на патах.
Ну, в общем, и вся история.
Аккорды (кап на III ладу):
Am6 (c четвёртой на четвёртом)
G
Am6 F Dm
F6 E7 Am6
Интересно, что по своей мелодике песня эта близка к "Песне о друге" из фильма "Путь к причалу" (1962).
PS. Пока я собирал звук для ролика, мне постоянно в наушники лезли сигналы о ракетных обстрелах из телеграма. Сначала очень раздражало, а потом я заметил, что они в той же тональности.