28/7/22

bujhm: (Default)
Ещё одно приглашение на завтрашний концерт.
Итак, "Сказка о клезмерских нотах", такая постановка - из майсов, рассказов про песенки и самих песен. Песни - на идиш, иврите и русском. Мои и не мои, всё вперемешку, но уложено в концепцию.
Впервые программа была показана в пандемию два года назад, в онлайне. После этого крепко забыта - и вот по просьбам некоторых зрителей была восстановлена.
Но просто восстановить её было бы, конешно, неинтересно - я её основательно переделал. Часть убрал, часть заменил, а некоторые вещи вообще сделал впервые.
Например, там будет в числе прочего:
• Окуджава в переводе на иврит;
• Целая серия песен к еврейскому театру разных эпох (включая мои);
• История песни "Золотой Иерусалим" Номи Шемер;
• Номер из репертуара Сиди Таль, который я выучил ещё в глубоком детстве, ни слова не понимая;
• Мой перевод песни "Имя у каждого есть" на стихи Зельды;
• Небольшая лекция о еврейских кантонистах;
• И даже моя новая песня на стихи Евгения Пальцева.

Мы поспорили с Антоном Шиловским, который уверен, что на этот концерт придёт толпа народу. На мой же взгляд (по опыту) не стоит ждать больше двадцати зрителей. И по данным кассы пока волноваться мне нечего - кило шоколаду будет нести мне Шиловский.
Транслировать я это не буду, потому что не хочу. А петь буду всё равно, хоть и двум зрителям - потому что это в первую очередь нужно мне.



Update: запись и отзывы )
bujhm: (Default)
Поговорим-ка о протезе. Нет, не о протезе, который вместо руки или ноги, а о лингвистической протезе. Которая встречается во многих языках вообще-то, в том числе и в иврите. И в иврите она появляется в виде специального алефа, который так и называется - протетический алеф. Или, если на иврите, א' פרוסתטית (алеф простетит).
Что это за зверь такой?

Причина возникновения любой протезы - спасение от неблагозвучия. Но все языки разные, и в каждом - своё понятие о том, что красиво, а что нет.
В иврите, бывает, попадаются слова с огласовкой "шва" под первой буквой - то есть, с отсутствием гласной после первой согласной. И это не просто "шва на", которое короткое, но всё-таки "э", или хотя бы "шва мерахефет" - то есть с некоторыми шансами на хоть что-то гласное. Нет, это честное и бесповоротное "шва нах". Никакого движения, полный стоп.
Таких слов хватает, и они немного стрёмные. Потому что это существительные - и их надо как-то склонять. А склонять - это значит использовать слово с предлогами. Как минимум, с "בְּ־", "לְ־" и "כְּ־" Предлоги эти, не усиленные определённым артиклем, тоже несут под собой законное "шва". И когда такой предлог подлаживается к этим стрёмным словам, происходит какая-то фигня. Словно мы пытаемся соединить магниты одинаковыми полюсами.
Иврит ненавидит такие сочетания - когда два "шва" идут подряд, особенно в начале слова. Лютой ненавистью. И вот поэтому, чтобы разломать этот скрежет на два человеческих слога, язык выкручивается, как может.
Самый простой путь - превратить первое "шва" ,которое под предлогом, в "хирик" (звук "и"). И это во всех смыслах наименее энергозатратный процесс: от "шва" просто отлетает одна точка; к тому же гласная "и" - верхнего подъёма и переднего ряда. То есть даже почти не надо двигать челюстью и языком. Получается "би-, ли- и ки-". Очень удобно и красиво.

Но бывает и другой вариант, когда по каким-то причинам вышеописанный способ не работает.
Внутри (или снаружи) этого аццкого "двушвавия" вдруг выпучивается спасительная гласная - в виде алефа. Который и называется протетическим.
И вот как это происходит, например, в ТаНаХе.

Исходное добиблейское слово תְּמוֹל - "вчера".
וְלֹא-שֹׂנֵא הוּא לוֹ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם
Вэло сонэ hу ло митмоль шильшом
"И не имел ненависти к нему с позавчера" (Йеhошуа, 20:5)
וַיְהִי לְפָנָיו כְּאֶתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם
Вайеhи лефанав кээтмоль шильшом
"И был при нём, как и третьего дня" (Шмуэль 1, 19:7)

К слову "тмоль" попытался присоединиться предлог "кэ-" - и немедленно возникла спасательная гласная "э" в виде алефа с сэголом. А заодно и появилось новое слово, прекрасно всем знакомое и общеупотребимое в современном иврите - "этмоль", "вчера".

Большая часть таких слов в иврите - которые со "шва нах" в самом начале - не местные, и поэтому протетический алеф чаще всего встречается в словах иностранного происхождения. Например, в куче слов из греческого языка -
אסטרטג - "астратег" (в смысле стратег);
אסכולה - "аскола" ("школа" в значении направлении в науке или в искусстве);
אספרגוס - "аспарагос" (спаржа);
אפלטון - "аПлатон" (Платон, натурально);
אצטבה - "ицтаба" (полка);
אצטדיון - "ицтадион" (стадион);
אצטרובל - "ицтрубаль" (шишка, которая на дереве).
Вот ещё одно дивное слово, где в наречии от него прямо виден этот приросший алеф:
אלכסון - "алахсон" (диагональ), а "по диагонали" будет "балахсон" בַּאלַכְסוֹן

Или, скажем, в персидском. В "Книге Эстер" попадаются хорошо заметные слова из этого языка - אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ (Ахашверош), אֲחַשְׁדַּרְפְּנִים (ахашдарпним), אֲחַשְׁתְּרָנִים (ахаштраним). Разумеется, в свом оригинале они звучали как-то по-другому, но евреи, которые там пытались обживаться в то время (V в. до н.э.), видимо, вообще не считали звук "кс" частью человеческой речи. И транскрибировали его как "חְשְׁ" - "хш" с двумями швами. Вот протетический алеф оттуда и полез на веки вечные.
Но это всё экзотика, а вот у нас есть такое исконное ивритское слово, как "этрог" - так и там тоже протеза. Потому что оно происходит от персидского turung, и где-то на заре юности звучало как "трог".

Но в современном иврите, конешно, есть исключения. Язык-то уже большой и не шарахается, как в детстве, от непривычных звуков. Например, слово "ספורט" никого не смущает.

А вот в арабском языке таких двухсогласных сочетаний (но не в начале слова) - пруд пруди. И на слабое еврейское ухо он, конешно, кошмарен. Если бы Толкин вырос в Израиле, орки бы у него общались на арабском, а Саурон использовал бы три "шва" подряд.

Ну и напоследок - вы не поверите, но и в русском есть тоже протеза. Только она выглядит, например, не в виде алефа, а в виде согласной "в".
"Вумный як вутка" - типичная протетическая заглушка, как бы "для благозвучия". Идёт от диалектов, близких к Беларуси.
Да что там выдумывать, вот вам простое русское слово "восемь" с конкретной протезой от "осъм". Осьминог ведь никого не смущает!
Кстати, "осьминог" на иврите будет "тманун", и это дивной красоты слово, которое с арамейского дословно переводится как "восьмирыба". Но об этом уже в другой раз.

June 2025

S M T W T F S
1 23 4567
89 10 11 121314
15 161718192021
22232425262728
2930     
Page generated 18/6/25 14:49

Expand Cut Tags

No cut tags