21/10/23

bujhm: (Default)
часть первая

ТРЕТИЙ КУПЛЕТ

3.а
אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִׁיר לָךְ
וְלָךְ לִקְשֹר כְּתָרִים
קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר בָּנַיִךְ
וּמֵאַחֲרוֹן הַמְּשוֹרְרִים

Ах бэвои́ hайо́м лаши́р лах
Вэла́х ликшо́р ктари́м
Като́нти мицэи́р бана́их
Умэахро́н hамшорери́м

Третий куплет стоит особняком во всей песне по нескольким причинам. Во-первых, тут Номи Шемер перестаёт быть отстранённым наблюдателем и пишет от собственного лица. А во-вторых, тут неожиданно происходит скачок к высокому ивриту. И это прямо такая смысловая встряска в общем контексте песни, что не все израильтяне это понимают. Насчёт этого куплета Номи Шемер даже задавали вопросы в интервью, мол, о чём это, и что автор имел в виду. И автор честно объясняла, что по её мнению наивысшая степень прославления Иерусалима - это жить в нём (сама Номи Шемер не из Иерусалима). Вот это она и пыталась выразить. Хотя это из текста никак не следует. А текст там ну очень кудрявый.

"Ах" - но, однако. "hАйом" - сегодня. "Лашир" - петь (воспевать). "Лах" - тебе. "Лашир лах" - петь тебе.
"Бэвои" - вот эта штука похожа на туго скрученную молекулу белка, когда снаружи вообще непонятно, из чего она состоит и какие там внутри связи. Размотаем.
"Лаво́" - это глагол "приходить" в инфинитиве. Его можно структурно разделить на две части: "ла-" - это глагольная инфинитивная приставка, аналог английского "to"; и "бо". Вторая часть - "бо" - это то, что называется "конструктивный инфинитив" (מָקוֹר נָטוּי - мако́р нату́й). Он на русский язык никак не переводится напрямую, но может означать в зависимости от контекста, например: "приходить, приходя, процесс прихождения". К этому конструктивному инфинитиву в высоком (читай - библейском) иврите присоединяются (как радикалы к свободным валентностям в химии) предлоги и субъектные окончания, показывающие, кто и как совершает действие. Всё это сворачивается в одно трудноузнаваемое слово, которые называется склоняемым инфинитивным оборотом.
"Бэ-" - предлог "в".
"Бо" превращается в "-во-", потому что из первой буквы вылетает слабый дагеш. Это конструктивный инфинитив глагола "приходить", попробуем его перевести именем действия - "прихождение".
"-и" - субъектное окончание 1 лица, "я совершаю действие". Без указания рода.
"Бэвои" - "в моём прихождении". Звучит страшновато, а суть на самом деле - "когда я прихожу" или "я, приходя".
В итоге "Но когда я прихожу сегодня воспевать тебя".
Подобный инфинитивный оборот можно встретить, например, на плакате на выезде из Нетании. На нём написано "Цэтхэ́м лешало́м" - "вы, покидая, с миром" (ну, то есть "ступайте с миром" / "счастливого пути").

"Вэлах" - и тебе. "Ликшор" - связывать, подвязывать. "Кэ́тэр" - корона. "ктарим" - короны. Возникает вопрос: что это за странное действие такое - подвязка корон? Ответ - в одним из сюжетов Вавилонского талмуда (трактат "Шабат").

Когда настало ему время, Моисей поднялся на небо. Долго бродил по разным сияющим помещениям и коридорам и вот, наконец, добрался до рабочего кабинета Всевышнего. Смотрит - а Бог сидит над Торой с тонюсенькой кисточкой в руках и подрисовывает к некоторым буквам крошечные коронки. "Что это Ты делаешь? - заинтересовался Моисей. - И почему передал мне на Синае Тору без этого апдейта?" "А это для одного чувака, который родится через много поколений после тебя, - отвечает Всевышний. - Его будут звать Акива Иосифович, и он разберёт дальше все эти бесконечные мелочи и тонкости в Моём тексте, на которые твоей эпохе не хватило мощностей.



Вот это действие - пририсовывать крошечные коронки к еврейским буквам и назвается "ликшор ктарим". Традиция такого дизайна известна со средневековья, сойферы украшают таким образом некоторые буквы в Торе, на пергаментах мезуз и тфилинов. Разумеется, существует сложная система правил насчёт того, какие именно буквы так украшаются и в каких позициях, но это уже за пределами нашей темы. В современном иврите выражение "подвязывать кому-то короны" означает "восславлять, придавая дополнительную значимость".
При этом оно вполне себе более-менее совпадает с общечеловеческим выражением "увенчать короной", понятным в любой мировой культуре.



Катонти ми... )
bujhm: (Default)
Наконец-то до меня дошла книга Аллы Боссарт "Многа букофф". Вещь увесистая, в руках держать приятно. Открывать опасно.
Я помню, как я её бесконечно верстал, постоянно нарушая правило вёрстки - никогда не читай, что верстаешь. От этого работа постоянно зависала на неопределённый срок. Зато никогда не надоедала.
Это вот ровно то самое, из-за чего я когда-то придумал издательство Memories - а именно издавать дневниковые записи (тогда это было ЖЖ) тех людей, которые умеют писать, и которых хочется читать бесконечно. Типа всё - в мемориз! С единственной разницей, что у Аллы это не ЖЖ, а FB (оттого и дизайн обложки такой нарисовал, как бы напоминающий).
Тексты там разбиты на пять частей - про житьё-бытьё в России и в Израиле, обзоры кино и театра, но самые прекрасные разделы - про собак и про мужа. Такое количество концентрированного юмора и любви я редко где встречал.
Я надеюсь, что у Аллы будет не одна презентация этой книги в Израиле и по миру, и что места в зале будут всегда быстро кончаться.



Фрагмент 271-313 стр. (PDF)

А вот где брать - надо спрашивать у автора.
bujhm: (Default)
К сегодняшнему уроку иврита - актуальная инфографика.
Необходимые слова и выражения.

1. Карта стран по признаку поддержки/осуждения Израиля

חַרְבוֹת בַּרְזֶל
"Харво́т барзе́ль" - "Железные мечи" (название нынешней войны).
"Хэ́рэв" - меч. "Барзель" - железо. Слова сопряжены в смихут.
מַצָּב
"Маца́в" - ситуация.
זִירָה
"Зира́" - арена, сцена действия.
בינ"ל
Это сокращение прилагательного בֵּינְלְאוּמִּי.
"Бейнлеуми́" - международный.
עִדְכּוּן
"Идку́н" - самое точное слово есть в английском: update. Имя действия от глагола לְעַדְכֵּן (пиэль) - обновлять данные.
גִּינּוּי
"Гину́й" - осуждение, порицание. Имя действия от глагола לְגַנּוֹת (пиэль).
תְּמִיכָה
"Тмиха́" - поддержка.
מֵידָע
"Мэда́" - информация. Буква йуд здесь не звучит как "и" или "й", потому что она часть огласовки цэрэ малэ (полное цэрэ).




2. График увеличения количества неудачных ракетных запусков в Газе
С начала войны уже больше 500 попаданий в себя.

מְגַמָּה
"Мэгама́" - тенденция.
כַּמּוּת
"Каму́т" - количество.
יֶרִי
"Йе́ри" - стрельба.
הַיֶּרִי הַכּוֹשֵׁל
"hАйе́ри hакоше́ль" - неудачная стрельба.
רְצוּעַת עַזָּה
"Рэцуа́т А́за" - Сектор Газы.
אָחוּז
"Аху́з" - процент.
שִׁיגּוּר
"Шигу́р" - запуск.
בְּיַחַד נְנַצֵּחַ
"Бэя́хад нэнацэ́ах" - вместе победим (слоган текущего времени).

July 2025

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Page generated 4/7/25 14:13

Expand Cut Tags

No cut tags