ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ (ч.2)
21/10/23 02:37часть первая
ТРЕТИЙ КУПЛЕТ
3.а
אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִׁיר לָךְ
וְלָךְ לִקְשֹר כְּתָרִים
קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר בָּנַיִךְ
וּמֵאַחֲרוֹן הַמְּשוֹרְרִים
Ах бэвои́ hайо́м лаши́р лах
Вэла́х ликшо́р ктари́м
Като́нти мицэи́р бана́их
Умэахро́н hамшорери́м
Третий куплет стоит особняком во всей песне по нескольким причинам. Во-первых, тут Номи Шемер перестаёт быть отстранённым наблюдателем и пишет от собственного лица. А во-вторых, тут неожиданно происходит скачок к высокому ивриту. И это прямо такая смысловая встряска в общем контексте песни, что не все израильтяне это понимают. Насчёт этого куплета Номи Шемер даже задавали вопросы в интервью, мол, о чём это, и что автор имел в виду. И автор честно объясняла, что по её мнению наивысшая степень прославления Иерусалима - это жить в нём (сама Номи Шемер не из Иерусалима). Вот это она и пыталась выразить. Хотя это из текста никак не следует. А текст там ну очень кудрявый.
"Ах" - но, однако. "hАйом" - сегодня. "Лашир" - петь (воспевать). "Лах" - тебе. "Лашир лах" - петь тебе.
"Бэвои" - вот эта штука похожа на туго скрученную молекулу белка, когда снаружи вообще непонятно, из чего она состоит и какие там внутри связи. Размотаем.
"Лаво́" - это глагол "приходить" в инфинитиве. Его можно структурно разделить на две части: "ла-" - это глагольная инфинитивная приставка, аналог английского "to"; и "бо". Вторая часть - "бо" - это то, что называется "конструктивный инфинитив" (מָקוֹר נָטוּי - мако́р нату́й). Он на русский язык никак не переводится напрямую, но может означать в зависимости от контекста, например: "приходить, приходя, процесс прихождения". К этому конструктивному инфинитиву в высоком (читай - библейском) иврите присоединяются (как радикалы к свободным валентностям в химии) предлоги и субъектные окончания, показывающие, кто и как совершает действие. Всё это сворачивается в одно трудноузнаваемое слово, которые называется склоняемым инфинитивным оборотом.
"Бэ-" - предлог "в".
"Бо" превращается в "-во-", потому что из первой буквы вылетает слабый дагеш. Это конструктивный инфинитив глагола "приходить", попробуем его перевести именем действия - "прихождение".
"-и" - субъектное окончание 1 лица, "я совершаю действие". Без указания рода.
"Бэвои" - "в моём прихождении". Звучит страшновато, а суть на самом деле - "когда я прихожу" или "я, приходя".
В итоге "Но когда я прихожу сегодня воспевать тебя".
Подобный инфинитивный оборот можно встретить, например, на плакате на выезде из Нетании. На нём написано "Цэтхэ́м лешало́м" - "вы, покидая, с миром" (ну, то есть "ступайте с миром" / "счастливого пути").
"Вэлах" - и тебе. "Ликшор" - связывать, подвязывать. "Кэ́тэр" - корона. "ктарим" - короны. Возникает вопрос: что это за странное действие такое - подвязка корон? Ответ - в одним из сюжетов Вавилонского талмуда (трактат "Шабат").
Когда настало ему время, Моисей поднялся на небо. Долго бродил по разным сияющим помещениям и коридорам и вот, наконец, добрался до рабочего кабинета Всевышнего. Смотрит - а Бог сидит над Торой с тонюсенькой кисточкой в руках и подрисовывает к некоторым буквам крошечные коронки. "Что это Ты делаешь? - заинтересовался Моисей. - И почему передал мне на Синае Тору без этого апдейта?" "А это для одного чувака, который родится через много поколений после тебя, - отвечает Всевышний. - Его будут звать Акива Иосифович, и он разберёт дальше все эти бесконечные мелочи и тонкости в Моём тексте, на которые твоей эпохе не хватило мощностей.

Вот это действие - пририсовывать крошечные коронки к еврейским буквам и назвается "ликшор ктарим". Традиция такого дизайна известна со средневековья, сойферы украшают таким образом некоторые буквы в Торе, на пергаментах мезуз и тфилинов. Разумеется, существует сложная система правил насчёт того, какие именно буквы так украшаются и в каких позициях, но это уже за пределами нашей темы. В современном иврите выражение "подвязывать кому-то короны" означает "восславлять, придавая дополнительную значимость".
При этом оно вполне себе более-менее совпадает с общечеловеческим выражением "увенчать короной", понятным в любой мировой культуре.

( Катонти ми... )
ТРЕТИЙ КУПЛЕТ
3.а
אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִׁיר לָךְ
וְלָךְ לִקְשֹר כְּתָרִים
קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר בָּנַיִךְ
וּמֵאַחֲרוֹן הַמְּשוֹרְרִים
Ах бэвои́ hайо́м лаши́р лах
Вэла́х ликшо́р ктари́м
Като́нти мицэи́р бана́их
Умэахро́н hамшорери́м
Третий куплет стоит особняком во всей песне по нескольким причинам. Во-первых, тут Номи Шемер перестаёт быть отстранённым наблюдателем и пишет от собственного лица. А во-вторых, тут неожиданно происходит скачок к высокому ивриту. И это прямо такая смысловая встряска в общем контексте песни, что не все израильтяне это понимают. Насчёт этого куплета Номи Шемер даже задавали вопросы в интервью, мол, о чём это, и что автор имел в виду. И автор честно объясняла, что по её мнению наивысшая степень прославления Иерусалима - это жить в нём (сама Номи Шемер не из Иерусалима). Вот это она и пыталась выразить. Хотя это из текста никак не следует. А текст там ну очень кудрявый.
"Ах" - но, однако. "hАйом" - сегодня. "Лашир" - петь (воспевать). "Лах" - тебе. "Лашир лах" - петь тебе.
"Бэвои" - вот эта штука похожа на туго скрученную молекулу белка, когда снаружи вообще непонятно, из чего она состоит и какие там внутри связи. Размотаем.
"Лаво́" - это глагол "приходить" в инфинитиве. Его можно структурно разделить на две части: "ла-" - это глагольная инфинитивная приставка, аналог английского "to"; и "бо". Вторая часть - "бо" - это то, что называется "конструктивный инфинитив" (מָקוֹר נָטוּי - мако́р нату́й). Он на русский язык никак не переводится напрямую, но может означать в зависимости от контекста, например: "приходить, приходя, процесс прихождения". К этому конструктивному инфинитиву в высоком (читай - библейском) иврите присоединяются (как радикалы к свободным валентностям в химии) предлоги и субъектные окончания, показывающие, кто и как совершает действие. Всё это сворачивается в одно трудноузнаваемое слово, которые называется склоняемым инфинитивным оборотом.
"Бэ-" - предлог "в".
"Бо" превращается в "-во-", потому что из первой буквы вылетает слабый дагеш. Это конструктивный инфинитив глагола "приходить", попробуем его перевести именем действия - "прихождение".
"-и" - субъектное окончание 1 лица, "я совершаю действие". Без указания рода.
"Бэвои" - "в моём прихождении". Звучит страшновато, а суть на самом деле - "когда я прихожу" или "я, приходя".
В итоге "Но когда я прихожу сегодня воспевать тебя".
Подобный инфинитивный оборот можно встретить, например, на плакате на выезде из Нетании. На нём написано "Цэтхэ́м лешало́м" - "вы, покидая, с миром" (ну, то есть "ступайте с миром" / "счастливого пути").
"Вэлах" - и тебе. "Ликшор" - связывать, подвязывать. "Кэ́тэр" - корона. "ктарим" - короны. Возникает вопрос: что это за странное действие такое - подвязка корон? Ответ - в одним из сюжетов Вавилонского талмуда (трактат "Шабат").
Когда настало ему время, Моисей поднялся на небо. Долго бродил по разным сияющим помещениям и коридорам и вот, наконец, добрался до рабочего кабинета Всевышнего. Смотрит - а Бог сидит над Торой с тонюсенькой кисточкой в руках и подрисовывает к некоторым буквам крошечные коронки. "Что это Ты делаешь? - заинтересовался Моисей. - И почему передал мне на Синае Тору без этого апдейта?" "А это для одного чувака, который родится через много поколений после тебя, - отвечает Всевышний. - Его будут звать Акива Иосифович, и он разберёт дальше все эти бесконечные мелочи и тонкости в Моём тексте, на которые твоей эпохе не хватило мощностей.

Вот это действие - пририсовывать крошечные коронки к еврейским буквам и назвается "ликшор ктарим". Традиция такого дизайна известна со средневековья, сойферы украшают таким образом некоторые буквы в Торе, на пергаментах мезуз и тфилинов. Разумеется, существует сложная система правил насчёт того, какие именно буквы так украшаются и в каких позициях, но это уже за пределами нашей темы. В современном иврите выражение "подвязывать кому-то короны" означает "восславлять, придавая дополнительную значимость".
При этом оно вполне себе более-менее совпадает с общечеловеческим выражением "увенчать короной", понятным в любой мировой культуре.

( Катонти ми... )
Tags: