Ещё одна מטבּע לשׁון "монетка языка" в копилку. Прекрасное выражение "Од хазо́н ламоэ́д". Буквально переводится как "Ещё видение для срока", но смысл примерно равен нашему "всему своё время". При этом точное значение выражения сильно зависит от контекста и от интонации - как и в русском: от осторожного выражения надежды ("когда-нибудь так удачно сложится") до саркастического пренебрежения типа "там видно будет [но сильно вряд ли и не при нашей жизни]".
Что там за видение такое. А это из книги пророка Хавакука (который лучше известен нам как Аввакум), вторая глава, стих 3.
Хавакук этот жил не пойми когда, но предполагают, что где-то в районе 650 года до н.э. в районе Иудеи. Занимался унылыми мыслями насчёт бездействия Всевышнего, отчего это он допускает угнетение праведников, зря, что ли ему поклонялись столько лет. Всевышний же ему на это передал точный прогноз насчёт нападения касдим на Иерусалим, а заодно добавил, мол, это вам за то, что сами дураки.
И вот как звучало начало этого прогноза:
כִּי עוֹד חָזוֹן לַמּוֹעֵד וְיָפֵחַ לַקֵּץ וְלֹא יְכַזֵּב
"[Пророческое] видение это — для своего часа, и говорит о конце оно, не обманет..."
И вот кусочек этого стиха внезапно сохранился сквозь тьму веков и превратился в крылатое выражение со своим собственным значением.
Портрет пророка Хавакука. Психологически точный. Предрекает, что тому, кто полезет на Израиль, придётся некруто.Вот как оно выглядит в современной литературе. Книга Януша Корчака "Король Матиуш Первый", перевод на иврит примерно 50-х годов. (Да, язык там старомодный и своеобразный, но очень красивый).
Это начало истории, когда Матиуш сбегает со своим другом на войну и они встречаются с парнем, который обещал их провести в расположение. См. фото с текстом.
"- А на кой ты прихватил с собой эту куклу? - спросил он, указывая на Матиуша.
- Потом расскажу, долгая история. Должен был взять его.
- Что-то сомнительно мне. Если бы не я, тебя бы наверняка не приняли бы, а ты ещё тащишь с собой такого щенка.
- Рот закрой! - ответил Рафаэль в гневе. - Благодаря ему у меня есть бутылка коньяка, - добавил он шёпотом, чтобы слова эти не донеслись до Матиуша.
- Давай по глотку!
- Всему своё время."
המלך מתיה הראשון. עברית יוסף ליכטנבום. הוצאת ברונפמן תל-אביב.Типа отшил чувака. Дальше главные герои попадают на фронт и начинается скушная военная рутина из копания окопов, колючей проволоки, отсиживания в грязи под обстрелами и прочих деталей Первой Мировой. Причём кто там с кем воюет, совершенно непонятно, какие-то невнятные собирательные "враги" типа касдим.
Кстати, кто такие "касдим".
А это халдеи. Во времена Хавакука так назывались жители низовий Тигра и Евфрата, некие семитские племена, говорившие на арамейском языке. И как раз тогда (626 г. до н.э.) они как-то особенно взмощнились, взяли Вавилон и снесли Ассирийское царство нахрен. И установили там свою халдейскую династию. И ихний главный халдей по прозванию Навуходоносор как раз и разрушил Первый Храм в Иерусалиме в 586 году до н.э. Как, собственно, Хавакук и напророчил.
После того, как халдеи растворились под персами, так стали называть вавилонских жрецов - уж больно те были хорошо подкованными в разных точных науках типа астрономии.
В Древней Греции и Древнем Риме от былой вавилонской мудрости осталась лишь астрология и всякая прочая хиромантия - и халдеями стали называть исключительно волхвов, магов и гадателей. Типичные представители - Каспар, Валтасар и Мельхиор.
В средневековой Европе слово "халдей" стало синонимом шарлатана и прощелыги со стеклянным шаром и большим самомнением.
На Руси так называли святошного уличного скомороха, размахивающего большим деревянным хером.
А в русской литературе ХVIII-ХIХ веков "халдей" - это младшая должность в трактире или пивной. Типа половой или просто прошка.
Вот так сик транзит мировая глория, просто ахнуть не успеешь.
Потому что всему своё время.
Здравствуйте, мы халдеи.