Дети побеждают язык
12/9/05 18:24Точнее, дети, хранимые двумя ангелами - ивритским и русским.
Отрывки из израильского форума.
1.
Дело было перед Пейсах.
Приходит сын из садика и говорит.
- Мама, а на крыше живет дедушка. Он умеет летать. Нам в садике рассказывали. Только я забыл как его зовут...
Я, естественно, говорю, что его зовут Карлсон.
А еше через пару дней, мой сынок говорит:
- Мама, Карлсон разговаривал с Моше в пустыне и сказал, что евреи должны жить в Израиле.
Вот и пообщались с ребенком...
2.
Как-то в августе идем с ребенком по улице. Жара градусов 35.
Вот он мне и говорит:
- Мама! Пошли в целёк.
Это не моя опечатка. Это цель (на иврите = тень) + тенёк (рус.)
3.
Моя дочь с подружкой ( обеим по пять лет) спорят, глядя на муравьиную дорожку:
- Смотри, сколько МУРАВЬИМ!
- Не мураиьим, а МУРАВЬЁТ!
("-им" и "-от" - окончания множественного числа мужского и женского рода - прим. И.Б.)
4.
Сижу возле компьютера тестирую программу-болтушку.
Детенок крутится рядом.
Детенок:
- А!
Компьютер:
- Б!
Детенок:
-А-а-а-а-а-а!!!
Компьютер:
??? - Ожидаю "В"
Детенок:
- А я ожидаю "Не плачь, Давидик, я тебе песенку спою".
Изобразить компьютер в глубоком обмороке я не смогу, но пришлось перезагружаться.
5.
Сын знакомых рассказывал, что они в садике кушали "лохматые булки". Как выяснилось позже - "лахманиёт".
6.
Сын знакомых:
- Мама , спой мне песню "про работу"
Мама в недоумении:
- ?
- Ну там, где "авода по асфальту рекой"
(на иврите "авода" - это "работа")
Еще один перл.
Сын приходит домой с шишкой.
Папа:
- Что случилось?
- Я не положил сердце на камень и упальти...
(на иврите оборот "обратить внимание", "заметить" переводится дословно как "положить сердце"; упальти = нафальти на иврите)
7.
Русская семья. Папа пытается накормить ребенка. В какой-то момент у папы сдают нервы. Он грозно ребенку:
- Жри , давай!
- Ло роцэ лижрот!
Детский сад. Что-то там девочка с мальчиком не поделили - повздорили.
- Ата дурак!
- Ат бэацмэх дурэкэт!
("Ло роцэ" - "не хочу", "ат бэацмэх" - "ты сама" - прим. И.Б.)
Насобирал на Беседке.ко.ил по наводке
ansate.
Update: Последний пример далеко не так прост, как кажется. Язык, хранящий ребёнка, диктует свои законы - Аналогические Законы - и камац естественно превращается в двойной сэгол. Потому что по-другому - неправильно. Ну а дитё, вооружённое этим инструментом, с которым уже умеет управляться, преспокойно создаёт новую словосущность, как и положено говорящему демиургу.
Отрывки из израильского форума.
1.
Дело было перед Пейсах.
Приходит сын из садика и говорит.
- Мама, а на крыше живет дедушка. Он умеет летать. Нам в садике рассказывали. Только я забыл как его зовут...
Я, естественно, говорю, что его зовут Карлсон.
А еше через пару дней, мой сынок говорит:
- Мама, Карлсон разговаривал с Моше в пустыне и сказал, что евреи должны жить в Израиле.
Вот и пообщались с ребенком...
2.
Как-то в августе идем с ребенком по улице. Жара градусов 35.
Вот он мне и говорит:
- Мама! Пошли в целёк.
Это не моя опечатка. Это цель (на иврите = тень) + тенёк (рус.)
3.
Моя дочь с подружкой ( обеим по пять лет) спорят, глядя на муравьиную дорожку:
- Смотри, сколько МУРАВЬИМ!
- Не мураиьим, а МУРАВЬЁТ!
("-им" и "-от" - окончания множественного числа мужского и женского рода - прим. И.Б.)
4.
Сижу возле компьютера тестирую программу-болтушку.
Детенок крутится рядом.
Детенок:
- А!
Компьютер:
- Б!
Детенок:
-А-а-а-а-а-а!!!
Компьютер:
??? - Ожидаю "В"
Детенок:
- А я ожидаю "Не плачь, Давидик, я тебе песенку спою".
Изобразить компьютер в глубоком обмороке я не смогу, но пришлось перезагружаться.
5.
Сын знакомых рассказывал, что они в садике кушали "лохматые булки". Как выяснилось позже - "лахманиёт".
6.
Сын знакомых:
- Мама , спой мне песню "про работу"
Мама в недоумении:
- ?
- Ну там, где "авода по асфальту рекой"
(на иврите "авода" - это "работа")
Еще один перл.
Сын приходит домой с шишкой.
Папа:
- Что случилось?
- Я не положил сердце на камень и упальти...
(на иврите оборот "обратить внимание", "заметить" переводится дословно как "положить сердце"; упальти = нафальти на иврите)
7.
Русская семья. Папа пытается накормить ребенка. В какой-то момент у папы сдают нервы. Он грозно ребенку:
- Жри , давай!
- Ло роцэ лижрот!
Детский сад. Что-то там девочка с мальчиком не поделили - повздорили.
- Ата дурак!
- Ат бэацмэх дурэкэт!
("Ло роцэ" - "не хочу", "ат бэацмэх" - "ты сама" - прим. И.Б.)
Насобирал на Беседке.ко.ил по наводке
Update: Последний пример далеко не так прост, как кажется. Язык, хранящий ребёнка, диктует свои законы - Аналогические Законы - и камац естественно превращается в двойной сэгол. Потому что по-другому - неправильно. Ну а дитё, вооружённое этим инструментом, с которым уже умеет управляться, преспокойно создаёт новую словосущность, как и положено говорящему демиургу.
Tags: