Отборочный тур Хайку Сейси Ямагути:
dote o sore kareno no ino to nari yukeri
Объяснение слов в задании: dote - берег, насыпь, набережная. о - винительный падеж. sore - покинув, уйдя. (Таким образом, dote o sore переводится как "покинув берег"). kareno - поле с пожухлой, засохшей травой. Это сезонное слово, относящееся к зиме. no - родительный падеж, обозначение принадлежности. inu - собака. (kareno no inu - "собака поля пожухлой травы"). to - творительный падеж. nari - стать, становиться. yukeri - вообще "идти", но здесь: nari yukeri (в современном языке - natte itta) обозначает протяженное во времени изменение, то есть действие, которое произошло не моментально, а постепенно. (Таким образом, kareno no inu to nari yukeri - "постепенно стала собакой поля пожухлой травы").
Я не стал долго раздумывать. Мне представился моряк, который вернулся из дальнего плавания, сошёл на берег и спешит к родному дому, затерянному где-то в осенних полях. Как оказалось в итоге, хайку, скорее всего, повествовало просто о собаке. Но вольность моя прошла.
От моря иду - Словно пёс затеряюсь В осенних полях.
другие переводы отборочного тура
Первый тур Исса (1763-1828)
ё но нака ва дзигоку но уэ но ханами кана
Объяснение слов в задании: e - мир. но - родительный падеж (обозначение принадлежности). нака - внутри. ё но нака - в этом мире, в нашем мире, в здешнем мире, в этой жизни (или просто "наш мир"). В буддийской поэзии: земная жизнь в противопоставлении Нирване. ва - грамматический показатель, здесь не переводится. дзигоку - ад. но - родительный падеж. уэ - на, над, сверху. дзигоку но уэ - над адом. но - родительный падеж опять же, здесь не переводится. ханами - любование цветами, в том числе сезонное любование сакурой и сливой. кана - восклицательная частица, часто употребляемая в хайку. Подстрочник: "наш мир – любование цветами над адом".
Вот тут меня сильно поцарапало слово "ад". Будучи плохо знаком с этим вопросом в японской культуре, я, тем не менее, счёл совершенно недопустимым участие этого термина в русском переводе. Ну куда это годится, "ад" же имеет очень характерную религиозную окраску и вызывает довольно чёткие ассоциации - черти с трезубцами, грешники на сковородках и тому подобная херь. Ничего этого не может быть в японском хайку, ну никак. Поэтому я не стал здесь дословно переводить. За что и получил, соответственно.
На тонкой грани Нашего мира - цветы. Всю жизнь любуюсь!
другие переводы первого тура
Второй тур Николас Вирджилио (1928-1989)
lily: out of the water... out of itself.
Формулировка задания
К этому моменту конкурса я понял уже, что в конкурсе участвуют серьёзные соперники. Особенно трудно противостоять было Судзурану - мастеру точного и дословного перевода. А это хайку ну никак не предполагало, как мне казалось, дословных переводов - благодаря нюансам английского языка, в нём скрывалась целая куча смыслов. Я загрузился дня на три, пытаясь, если не вместить несколько в свой перевод, то хоть выбрать что-нибудь. Это оказалось ошибкой. Верным выходом как раз было перевести максимально дословно, ничего не раскрывая. Я мучился, уходя всё дальше и дальше в дебри. Курс мой сильно покорёжил один из известных переводов, найденных Нарой Осановой в Сети -
кувшинка без воды уже не кувшинка
Варианты у меня отзывались немощью -
лилия вне воды - такая вся из себя
лилия затона просвет зато на просвет...
Дело кончилось тем, что я отослал что-то уже совершенно не имеющее отношение к теме -
лилия, раскрой и меня - вдали от воды
Не только мне поломало мозг это задание - другие переводы второго тура.
Третий тур Басё
номи сирами ума но ситосуру макурамото
Объяснение слов в задании: номи - блохи сирами - вши ума - лошадь или лошади но - здесь: именительный падеж ситосуру - мочится (urinate) макурамото - подушка, изголовье Комментарий: дом был построен так, что перегородка, разделяющая жилую часть и конюшню, не доходила до крыши, так что люди и лошади спали практически в одном помещении. Поэтому создавалось впечатление, что лошади мочатся прямо над головой. Сезонное слово: номи - символизирует июнь, сезон дождей.
Одно из самых лёгких и успешных заданий для меня. В условиях задачи было хорошо описано, как скиталец Басё вечером едва добрался до какой-то хижины на отшибе и попросился ночевать. Сердобольные но нищие хозяева положили его у стенки хлева, который был в соседней "комнате" лачуги. При этом шёл ужасный ливень, и Басё никак не мог уснуть - чесался. Я старательно представил всю эту ужасную ситуацию и попытался поставить себя на место автора. Единственная реакция, которую я определил у себя в процессе эксперимента - защитная ирония. Типа "классно отрываемся". Ну а что ещё делать - не сочинять же, как всё плохо?
Вши донимают. Дождь или лошадь журчит У изголовья?
другие переводы третьего тура
Четвёртый тур Natsuishi Ban'ya
Entering a dream of that Great Fish of the South wanting to cry out
Формулировка задания
Опять английский, с которым я не в ладах, не повезло. Понятно, что имеется в виду скорее всего созвездие Южной Рыбы, но вот кто именно там кому снится - либо Рыба снится рассказчику, либо рассказчик понимает, что он снится Рыбе. Я замахнулся сохранить эту двусмысленность:
Оказываясь во сне у Южной Рыбы как не воскликнуть
Начинает звучать хайку: "Оказываясь во сне..." - понятно, что рассказчик рассказывает о СВОЁМ сне, характерная фраза. "...у Южной Рыбы..." - вот тут начинается расхождение смысла: "у" можно понять, как то, что рассказчик оказался РЯДОМ с Южной Рыбой, но разбивка ритма строк делает своё дело - "...во сне у Южной Рыбы..." - становится понятно, что это Рыба видит сон о рассказчике. Но это и не отрицает предыдущего смысла.
Теоретически выглядит неплохо. Но в переводах тура вышла вперёд другая двусмысленность, более интересная: кто собирается кричать - рассказчик или Рыба.
другие переводы четвёртого тура
Пятый тур Сейси Ямагути, 1969
moesakari fudebuto to naru daimonji
Объяснение слов в задании: Сезонное слово: daimonji - "иероглиф 'великий/большой'" символизирует осень, созерцательность. moe от moeru - "гореть". -sakari от -sakaru - суффих, обозначающий, что действие достигает кульминации. Таким образом, moesakari - "горение/костёр достигает высоты, разгорается". fude - кисть, штрих, линия. buto от futoi ("толстый", "густой") . Таким образом, fudebuto to naru буквально обозначает "стать нарисованным густой (размохрившейся) кистью", что относится к "расплывающемуся" в огне иероглифу "даймондзи". daimonji - "иероглиф (кандзи) 'великий/большой'".
Вот это оказалось одним из самых сложных заданий. Как в русском переводе передать огромный массив представлений о японском Празднике Мёртвых? Что это такой специальный костёр на определённой горе, который призван сопровождать души умерших. Что этот костёр выложен в форме этого иероглифа... Опять я оказался в вилке - переводить ли смысл-ощущения или переводить точные значения слов. Честно попытался соблюсти баланс.
костры на горе смотри - разлохматился наш иероглиф
другие переводы пятого тура
Шестой тур Исса
хацудзэми но уки о мин-мин ми-ин кана
Очень изящное задание на ономатопею. Объяснение слов в задании: хацудзэми - первая цикада (Сезонное слово). Вообще цикады символизируют позднее лето, но первые цикады появляются где-то в июне. но - родительный (или именительный) падеж. уки - 1. Грустный, печальный, жалкий. 2. Бренный (мир) 3. Сезон дождей (вряд ли: здесь это первое значение, так как прямое указание на сезон не принято, но и не случайная ассоциация: сезон дождей, как вы помните, тоже в июне).? о - винительный падеж. мин - смотри, посмотрю-ка (я), посмотрим (старая глагольная форма). ми-ин - смо-о-отри. кана - восклицательная частица (см. 1 тур). До этого места все более или менее понятно. Но тут начинается интересное. "Мин-мин-мин" - так стрекочут японские цикады. Есть даже такой вид цикад минмин-дзэми (robust cicada [Oncotympana maculaticollis]).
Здесь я не стал долго раздумывать и отослал почти сразу же свой вариант. В итоге оказался на третьем месте с небольшим отрывом. С огромным сожалением отказался от глагола "зри" - из-за того, что "зырь", на самом деле, - тоже устаревшая форма. Для меня лично :)
Первой цикады грустная песня: зырь-зырь, Зы-ырь, вон она!
другие переводы шестого тура
Седьмой тур Тавара Мати
Цу:хан но / нинки сё:хин/ то:синдай / макура о дайтэ/ нэмуру то:кё:
Объяснение слов в задании: Цу:хан - Продажа по интернету или по телефону Но - Родительный падеж Нинки сё:хин - Товар, пользующийся спросом То:синдай - В человеческий рост Макура - Подушка (см. 3 тур) или подушки О - Винительный падеж Дайтэ - Обняв Нэмуру - Спит, спящий То:кё: - Токио Подстрочник: Токио, спящий, обняв подушку (подушки) в человеческий рост, популярный товар в интернете. Имеются в виду такие здоровенные подушки, предназначенные для того, чтобы обнимать их во сне, если больше некого.
На этот раз это оказалось не хайку, но танка - пятистрочная композиция 5-7-5-7-7. И хотя все участники в один голос твердили, что совершенно не обязательно точно соблюдать слоги, я решил всё же вписаться в размер. И очень горд тем, что у меня получилось даже вмонтировать трёхстопный дактиль в свой перевод:
Бойкая нынче торговля подушками в рост человека. Что же ещё обнимать уснувшему Токио.
другие переводы седьмого тура
Где-то примерно в это же время параллельно в сообществе прошёл Открытый конкурс мини-хайку. Могли участвовать все, кто захочет. Главное условие - как можно меньше звуков и как можно больше смыслов. Я тут же вспомнил свои мучения с лилией и задумал написать такой текст, чтобы при попытке его перевода на любой другой язык переводчику оставалось бы скромно застрелиться:
До неба дождь
В фавориты вышли несколько мини-творений (включая мой опус), поэтому был проведён дополнительный тур с теми же правилами. Я отослал небольшую городскую зарисовку, этакое определение постмодернизма:
Закат в окнах на фоне заката
И неожиданно победил. Очень классный приз.
Восьмой тур Исса
umasona yuki ga fuwari fuwari to
Объяснение слов в задании: umasona - аппетитный, буквально: "кажущийся вкусным". yuki - снег. ga - показатель субьекта действия fuwari(to) - 1)мягко; 2)легко; 3)бесшумно. частица to: обычно после этой частицы идет глагол, которым заканчивается предложение. В данном случае глагол опущен, но он подразумевается. А дальше каждый понимает в меру своей испорченности: снег падает, или опускается, или плывет, или кружит... Конкретно в этом примере to является составной частью наречия fuwarito и по расположению соответствует русскому "о" на конце наречий: легкО, мягкО и т.д.
Тут я тоже не стал долго ломать голову и, наконец, предпочёл не углубляться в смыслы. А стоило бы оставаться верным своему стилю.
рассыпчатый снег легко и легко
другие переводы восьмого тура
И вот общий финал, победителем - как со стороны жюри, так и со стороны зрителей - стал Судзуран - sean_mcgregor. И это правильно. Второе и третье место у Васуренагусы ( rikki_t_tavi) и Хинагику ( _dp_). У меня - скромное, но и неплохое восьмое место. Очень мне было приятно участвовать в этом конкурсе, огромное спасибо Михаилу catpad - организатору, судьям и всем участникам - за правильную атмосферу, интересные переводы и славный креативный вихрь, увлёкший даже моих родственников.
Искренне ваш, Тодомацу |