bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Довелось мне тут участвовать в одном интереснейшем сетевом проекте. А именно - в конкурсе переводов хайку в сообществе [livejournal.com profile] all_japan. Условия его были очень просты - всего восемь туров, растянутых по времени; участники публикуют свои варианты анонимно; два типа голосования - от зрителей и от жюри. Начался конкурс 18 января и вот только вчера завершился.
Так вышло, что я успел прислать свой перевод первого отборочного тура вовремя, а значит и попасть в основную обойму участников. Мне выдали специальный японский псевдоним - "Тодомацу", и процесс начался. Надо сказать, что все участники получили подобные "растительные" псевдонимы: "Судзуран" - "Ландыш", "Янаги" - "Ива", "Васуренагуса" - "Незабудка" и т.п. Мой же термин означал - "Пихта".

Отборочный тур
Хайку Сейси Ямагути:

dote o sore kareno no ino to nari yukeri

Объяснение слов в задании:
dote - берег, насыпь, набережная.
о - винительный падеж.
sore - покинув, уйдя.
(Таким образом, dote o sore переводится как "покинув берег").
kareno - поле с пожухлой, засохшей травой. Это сезонное слово, относящееся к зиме.
no - родительный падеж, обозначение принадлежности.
inu - собака. (kareno no inu - "собака поля пожухлой травы").
to - творительный падеж.
nari - стать, становиться.
yukeri - вообще "идти", но здесь: nari yukeri (в современном языке - natte itta) обозначает протяженное во времени изменение, то есть действие, которое произошло не моментально, а постепенно.
(Таким образом, kareno no inu to nari yukeri - "постепенно стала собакой поля пожухлой травы").


Я не стал долго раздумывать. Мне представился моряк, который вернулся из дальнего плавания, сошёл на берег и спешит к родному дому, затерянному где-то в осенних полях. Как оказалось в итоге, хайку, скорее всего, повествовало просто о собаке. Но вольность моя прошла.

От моря иду -
Словно пёс затеряюсь
В осенних полях.


другие переводы отборочного тура

Первый тур
Исса (1763-1828)

ё но нака ва дзигоку но уэ но ханами кана

Объяснение слов в задании:
e - мир.
но - родительный падеж (обозначение принадлежности).
нака - внутри.
ё но нака - в этом мире, в нашем мире, в здешнем мире, в этой жизни (или просто "наш мир"). В буддийской поэзии: земная жизнь в противопоставлении Нирване.
ва - грамматический показатель, здесь не переводится.
дзигоку - ад.
но - родительный падеж.
уэ - на, над, сверху.
дзигоку но уэ - над адом.
но - родительный падеж опять же, здесь не переводится.
ханами - любование цветами, в том числе сезонное любование сакурой и сливой.
кана - восклицательная частица, часто употребляемая в хайку.
Подстрочник: "наш мир – любование цветами над адом".


Вот тут меня сильно поцарапало слово "ад". Будучи плохо знаком с этим вопросом в японской культуре, я, тем не менее, счёл совершенно недопустимым участие этого термина в русском переводе. Ну куда это годится, "ад" же имеет очень характерную религиозную окраску и вызывает довольно чёткие ассоциации - черти с трезубцами, грешники на сковородках и тому подобная херь. Ничего этого не может быть в японском хайку, ну никак. Поэтому я не стал здесь дословно переводить. За что и получил, соответственно.

На тонкой грани
Нашего мира - цветы.
Всю жизнь любуюсь!


другие переводы первого тура

Второй тур
Николас Вирджилио (1928-1989)

lily:
out of the water...
out of itself.


Формулировка задания

К этому моменту конкурса я понял уже, что в конкурсе участвуют серьёзные соперники. Особенно трудно противостоять было Судзурану - мастеру точного и дословного перевода. А это хайку ну никак не предполагало, как мне казалось, дословных переводов - благодаря нюансам английского языка, в нём скрывалась целая куча смыслов. Я загрузился дня на три, пытаясь, если не вместить несколько в свой перевод, то хоть выбрать что-нибудь. Это оказалось ошибкой. Верным выходом как раз было перевести максимально дословно, ничего не раскрывая.
Я мучился, уходя всё дальше и дальше в дебри. Курс мой сильно покорёжил один из известных переводов, найденных Нарой Осановой в Сети -

кувшинка
без воды
уже не кувшинка


Варианты у меня отзывались немощью -

лилия
вне воды - такая
вся из себя

лилия
затона просвет
зато на просвет...


Дело кончилось тем, что я отослал что-то уже совершенно не имеющее отношение к теме -

лилия,
раскрой и меня -
вдали от воды


Не только мне поломало мозг это задание - другие переводы второго тура.

Третий тур
Басё

номи сирами ума но ситосуру макурамото

Объяснение слов в задании:
номи - блохи
сирами - вши
ума - лошадь или лошади
но - здесь: именительный падеж
ситосуру - мочится (urinate)
макурамото - подушка, изголовье
Комментарий: дом был построен так, что перегородка, разделяющая жилую часть и конюшню, не доходила до крыши, так что люди и лошади спали практически в одном помещении. Поэтому создавалось впечатление, что лошади мочатся прямо над головой.
Сезонное слово: номи - символизирует июнь, сезон дождей.


Одно из самых лёгких и успешных заданий для меня. В условиях задачи было хорошо описано, как скиталец Басё вечером едва добрался до какой-то хижины на отшибе и попросился ночевать. Сердобольные но нищие хозяева положили его у стенки хлева, который был в соседней "комнате" лачуги. При этом шёл ужасный ливень, и Басё никак не мог уснуть - чесался.
Я старательно представил всю эту ужасную ситуацию и попытался поставить себя на место автора. Единственная реакция, которую я определил у себя в процессе эксперимента - защитная ирония. Типа "классно отрываемся". Ну а что ещё делать - не сочинять же, как всё плохо?

Вши донимают.
Дождь или лошадь журчит
У изголовья?


другие переводы третьего тура

Четвёртый тур
Natsuishi Ban'ya

Entering a dream
of that Great Fish of the South
wanting to cry out


Формулировка задания

Опять английский, с которым я не в ладах, не повезло. Понятно, что имеется в виду скорее всего созвездие Южной Рыбы, но вот кто именно там кому снится - либо Рыба снится рассказчику, либо рассказчик понимает, что он снится Рыбе. Я замахнулся сохранить эту двусмысленность:

Оказываясь
во сне у Южной Рыбы
как не воскликнуть


Начинает звучать хайку:
"Оказываясь во сне..." - понятно, что рассказчик рассказывает о СВОЁМ сне, характерная фраза.
"...у Южной Рыбы..." - вот тут начинается расхождение смысла: "у" можно понять, как то, что рассказчик оказался РЯДОМ с Южной Рыбой,
но разбивка ритма строк делает своё дело -
"...во сне у Южной Рыбы..." - становится понятно, что это Рыба видит сон о рассказчике. Но это и не отрицает предыдущего смысла.

Теоретически выглядит неплохо. Но в переводах тура вышла вперёд другая двусмысленность, более интересная: кто собирается кричать - рассказчик или Рыба.

другие переводы четвёртого тура

Пятый тур
Сейси Ямагути, 1969

moesakari
fudebuto to naru
daimonji


Объяснение слов в задании:
Сезонное слово: daimonji - "иероглиф 'великий/большой'" символизирует осень, созерцательность.
moe от moeru - "гореть".
-sakari от -sakaru - суффих, обозначающий, что действие достигает кульминации.
Таким образом, moesakari - "горение/костёр достигает высоты, разгорается".
fude - кисть, штрих, линия.
buto от futoi ("толстый", "густой") .
Таким образом, fudebuto to naru буквально обозначает "стать нарисованным густой (размохрившейся) кистью", что относится к "расплывающемуся" в огне иероглифу "даймондзи".
daimonji - "иероглиф (кандзи) 'великий/большой'".


Вот это оказалось одним из самых сложных заданий. Как в русском переводе передать огромный массив представлений о японском Празднике Мёртвых? Что это такой специальный костёр на определённой горе, который призван сопровождать души умерших. Что этот костёр выложен в форме этого иероглифа... Опять я оказался в вилке - переводить ли смысл-ощущения или переводить точные значения слов. Честно попытался соблюсти баланс.

костры на горе
смотри - разлохматился
наш иероглиф


другие переводы пятого тура

Шестой тур
Исса

хацудзэми но уки о мин-мин ми-ин кана

Очень изящное задание на ономатопею.
Объяснение слов в задании:
хацудзэми - первая цикада (Сезонное слово). Вообще цикады символизируют позднее лето, но первые цикады появляются где-то в июне.
но - родительный (или именительный) падеж.
уки - 1. Грустный, печальный, жалкий. 2. Бренный (мир) 3. Сезон дождей (вряд ли: здесь это первое значение, так как прямое указание на сезон не принято, но и не случайная ассоциация: сезон дождей, как вы помните, тоже в июне).?
о - винительный падеж.
мин - смотри, посмотрю-ка (я), посмотрим (старая глагольная форма).
ми-ин - смо-о-отри.
кана - восклицательная частица (см. 1 тур).
До этого места все более или менее понятно. Но тут начинается интересное. "Мин-мин-мин" - так стрекочут японские цикады. Есть даже такой вид цикад минмин-дзэми (robust cicada [Oncotympana maculaticollis]).


Здесь я не стал долго раздумывать и отослал почти сразу же свой вариант. В итоге оказался на третьем месте с небольшим отрывом. С огромным сожалением отказался от глагола "зри" - из-за того, что "зырь", на самом деле, - тоже устаревшая форма. Для меня лично :)

Первой цикады
грустная песня: зырь-зырь,
Зы-ырь, вон она!


другие переводы шестого тура

Седьмой тур
Тавара Мати

Цу:хан но / нинки сё:хин/ то:синдай / макура о дайтэ/ нэмуру то:кё:

Объяснение слов в задании:
Цу:хан - Продажа по интернету или по телефону
Но - Родительный падеж
Нинки сё:хин - Товар, пользующийся спросом
То:синдай - В человеческий рост
Макура - Подушка (см. 3 тур) или подушки
О - Винительный падеж
Дайтэ - Обняв
Нэмуру - Спит, спящий
То:кё: - Токио
Подстрочник: Токио, спящий, обняв подушку (подушки) в человеческий рост, популярный товар в интернете.
Имеются в виду такие здоровенные подушки, предназначенные для того, чтобы обнимать их во сне, если больше некого.


На этот раз это оказалось не хайку, но танка - пятистрочная композиция 5-7-5-7-7. И хотя все участники в один голос твердили, что совершенно не обязательно точно соблюдать слоги, я решил всё же вписаться в размер. И очень горд тем, что у меня получилось даже вмонтировать трёхстопный дактиль в свой перевод:

Бойкая нынче
торговля подушками
в рост человека.
Что же ещё обнимать
уснувшему Токио.


другие переводы седьмого тура

Где-то примерно в это же время параллельно в сообществе прошёл Открытый конкурс мини-хайку. Могли участвовать все, кто захочет. Главное условие - как можно меньше звуков и как можно больше смыслов. Я тут же вспомнил свои мучения с лилией и задумал написать такой текст, чтобы при попытке его перевода на любой другой язык переводчику оставалось бы скромно застрелиться:

До
неба
дождь


В фавориты вышли несколько мини-творений (включая мой опус), поэтому был проведён дополнительный тур с теми же правилами. Я отослал небольшую городскую зарисовку, этакое определение постмодернизма:

Закат в окнах
на фоне
заката


И неожиданно победил. Очень классный приз.

Восьмой тур
Исса

umasona yuki ga fuwari fuwari to

Объяснение слов в задании:
umasona - аппетитный, буквально: "кажущийся вкусным".
yuki - снег.
ga - показатель субьекта действия
fuwari(to) - 1)мягко; 2)легко; 3)бесшумно.
частица to: обычно после этой частицы идет глагол, которым заканчивается предложение. В данном случае глагол опущен, но он подразумевается. А дальше каждый понимает в меру своей испорченности: снег падает, или опускается, или плывет, или кружит...
Конкретно в этом примере to является составной частью наречия fuwarito и по расположению соответствует русскому "о" на конце наречий: легкО, мягкО и т.д.


Тут я тоже не стал долго ломать голову и, наконец, предпочёл не углубляться в смыслы. А стоило бы оставаться верным своему стилю.

рассыпчатый снег
легко и
легко


другие переводы восьмого тура

И вот общий финал, победителем - как со стороны жюри, так и со стороны зрителей - стал Судзуран - [livejournal.com profile] sean_mcgregor. И это правильно.
Второе и третье место у Васуренагусы ([livejournal.com profile] rikki_t_tavi) и Хинагику ([livejournal.com profile] _dp_). У меня - скромное, но и неплохое восьмое место.
Очень мне было приятно участвовать в этом конкурсе, огромное спасибо Михаилу [livejournal.com profile] catpad - организатору, судьям и всем участникам - за правильную атмосферу, интересные переводы и славный креативный вихрь, увлёкший даже моих родственников.

Искренне ваш,
Тодомацу




This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
 123 4 5 6
78 9 1011 1213
14 151617181920
2122 23 242526 27
28 29 3031   
Page generated 30/12/25 21:22

Expand Cut Tags

No cut tags