| ВЕЧНАЯ НОВЕЛЛА Неюбилейные заметки о великом поэте (часть вторая)
Но мы, кажется, начинали говорить о романтизме - давайте продолжим. В романтической литературе практически обязательно действие. Стихи же Новеллы Матвеевой обращены к внутренней жизни души - "что в тихом сердце его творилось и что варилось в его котле". Ее умение удерживать поэтическое напряжение при полном отсутствии развития сюжета просто поразительно - взять хотя бы песню про то, как старый негр хочет спать Или "Ах, как долго, долго едем..."1: ведь ничего же вообще не происходит, "сюжетное развитие" уже вплотную приближается к той самой прозе Василия Ивановича из анекдота ("Цок-цок-цок...") - а невозможно не дослушать и не подпеть! Вот вам и вся романтика. Да, чуть не забыл: а почему же тогда сама Новелла Николаевна с такой готовностью говорит о себе "Я - романтик"? Да потому что она романтик и есть 4. Только здесь, как и в вопросе народности, она ориентируется не на расхожие стереотипы и дурные учебники, а на первоисточники. На тех, кто создавал само понятие литературного романтизма. В частности - на любимого ею Новалиса: "Поэтика романтизма есть искусство делать предмет странным и в то же время узнаваемым и притягательным". Такой романтизм Матвеевой не просто присущ - она, можно сказать, только этим и занимается и достигла в этом деле невероятного мастерства. Вспомним хотя бы хрестоматийные "Дома без крыш" - ведь правда же, извините за дешевый каламбур, крыша едет: возвышенная, прекрасная и романтическая до магии картина сделана из недостроенной хрущобы и валяющегося вокруг хлама!
Сказанное не отменяет вышесказанного. Кабы я не боялся обидеть читателей (еще подумают, что я их дураками считаю), предложил бы пари, что никто из именующих Новеллу Матвееву "романтиком" не употребляет этого слова в новалисовском смысле. Легче было бы поверить, что упорные попытки пристегнуть ее к "романтизму" отражают умственную лень пишущих: мол, раз про корабли и клинки, так уж и романтик. Увы, дело обстоит еще хуже: у современной литературной критики попросту нет сколько-нибудь пригодного интеллектуального инструментария для работы с таким феноменом, как поэзия Новеллы Матвеевой. Современное искусство, провозгласив оригинальность высшим достоинством произведения и автора, не нашло ни места, ни слова для таланта нетипизируемого, действительно ни на кого не похожего и ни за кем не следующего. И предпочло его просто не видеть. Упорное молчание критики, навязчивое употребление по отношению к Матвеевой прошедшего времени - свидетельство не заговора, а беспомощности. Никто не знает, с чем едят этот экзотический фрукт, вдруг выросший на древе русской поэзии. Впервые услышав эти строки, мы, по невежеству своему, приложили их к обычному советскому бардаку - точь-в-точь как жители Эрсилдурна, только задним числом понимавшие смысл безошибочных пророчеств Томаса Рифмача. Но настоящий апофеоз бессмыслицы пришел много позже. У него нашлись и герольды, объясняющие ныне нам, что все смыслы равны, что высокого и низкого нет, а приложение к искусству моральных мерок - анахронизм и безнадежное отставание от времени. Вопросов насчет истинности или гармонии они искренне не понимают: современность - их единственный кумир. Вопреки этому убежденному и страстному пророчеству чудо все-таки случилось: не где-нибудь, а в ее же собственном жанре нашелся человек, сочетающий в себе таланты бизнесмена и поэта-барда. И его поэтика по духу как раз очень близка именно к матвеевской. Впрочем, он заслуживает отдельного разговора, и я надеюсь когда-нибудь начать этот разговор на достойным его дарования уровне. Здесь же скажем лишь, что и до его появления столь категоричный вердикт выглядел достаточно сомнительным. Стоило лишь глянуть на безусловно знакомые Новелле Николаевне полотна голландских художников XVII века - золотого и для буржуазии, и для живописи. Они полны персонажей, представленных примерно так: "Яан ван Схоуп - поэт и торговец табаком". Причем сначала - именно "поэт". Кирилл Спешник Примечания (И.Б.): 1. MР3- записи приведены по следующим музыкальным изданиям: "Песни", 1970 - коллекция Микеля Лаврентьева. "Платок вышивая цветной" "Кораблик" "Дома без крыши" "Девушка из харчевни" Архив 1988-1992. Ансамбль "Уленшпигель" - студия "Сибирский Тракт". "Какой большой ветер..." - в исполнении "Уленшпигеля". "КАКОЙ БОЛЬШОЙ ВЕТЕР", серия "Поющие поэты России", 1997 - спасибо [Bad username or unknown identity: Духу] за файл! "Испанская песня" ("Ах, как долго, долго едем...") "Девушка из харчевни", 1997 - коллекция Микеля Лаврентьева. "Поэты" 2. "Трюизмы". Все едино? Нет, не все едино. Пламя, например, отнюдь не льдина. Плут о благе ближних не радетель. А насилие - не добродетель. Все едино? Нет, не все едино: Ум - не глупость. Край - не середина, Столб фонарный веселей простого. Пушкин одареннее Хвостова. Все едино? Нет, не все едино: Детский самокат не гильотина. Есть Большой, есть Маленький, есть Средний Человек. (И Средний - есть последний!) Все едино? Нет, не все едино: (И "Майн кампф" - не шутка Насреддина) Малый да Большой - едины станут, Среднего - и тросом не притянут! Все едино? Нет, не все едино: Волк не голубь. Жаба не сардина. Об единстве бухенвальдской печи С Красотой - не может быть и речи. Все едино? Нет, не все едино! Нет, не все сжевать должна скотина; Разобраться прежде должен гений в некоторой разнице явлений. Все едино? Нет, не все едино; В дебрях нет повторного листочка! Потому что если "все едино", Значит "все дозволено". И точка. 3. Тексты Новеллы Матвеевой в Сети можно найти по адресам: http://bards.ru/archives/author.asp?id=1674 http://www.litera.ru/stixiya/authors/matveeva/all.html 4. Добавлю от себя ссылки на песни, которые для меня с детства стали знаковыми: "Девушка из харчевни" "Какой большой ветер" (в исполнении анс. "Уленшпигель") Но вообще, конешно, надо просто всегда иметь у себя под рукой полное собрание - ![]() |
Начало - в предыдущем посте.
В любом разговоре о поэзии Новеллы Матвеевой не позже второй фразы неизбежно всплывает слово "романтика". Ее песни и стихи, переполненные морем, кораблями, харчевнями, парусами, кружевами, шпагами, словно бы нарочно провоцируют упреки во вторичности и "книжности". (Можно сказать, что матвеевские сюжеты и героев встречают буквально "по одежке".) Многие на полном серьезе говорят, что Новелла Матвеева - эскапист, бежавший от нашего времени в мир придуманной, условной старины. Примерно так, как в свое время живописца и проповедника Честертона восприняли как автора детективов (хорошо еще, что Шекспира не приписали к цеху сочинителей боевиков). Тем более, что она и сама не возражает.
Ей словно бы даже мало в глаза назвать этих "символов романтики" подлецами - она, пользуясь своим умением возвращать смысл и свежесть самым засаленным словам, усиливает беспощадно-презрительную оценку:
Так кто же она на самом деле такая и откуда взялась? Попыток "прописать" Матвееву в той или иной литературной традиции было немало. Ее причисляли к шестидесятникам (по сугубо хронологическим основаниям), выводили прямо из Серебряного века. В каждой такой попытке есть доля правды - она наследует всем этим традициям сразу, не присягая ни одной из них. Она не принадлежит ни к какой школе, ни один известный поэт не может считаться ее учителем. (Иногда в этом качестве называют Маршака, но перед Самуилом Яковлевичем предстал уже сложившийся поэт, которому он и помог выйти к читателю.) Кажется, она - единственный в своем поколении поэт, не испытавший ни малейшего влияния Маяковского (чего не избежал даже лиричнейший Сухарев). Сама она на прямой вопрос об учителях называет только одно имя - своей матери, Надежды Матвеевой (Орленевой), напечатавшей за всю жизнь лишь несколько стихотворений. А в стихах отвечает прямо и определенно: "Нас ласточка петь научила, и полно о том толковать!". Сказано не мимоходом: на этой строчке зиждится название стихотворения, ставшее именем одного из главнейших сборников Матвеевой -
