Языковые регистры
24/6/23 13:30Минутка запредельного иврита и переводческий мастер-класс от Марка Дельта.
Я каждый раз в начале обучения рассказываю ученикам о том, что существует огромное различие между литературным ивритом и разговорным. И что это натуральная пропасть, как будто два разных языка. Ученики, конешно, хотят пример, но на русском это непросто передать. А вот нашлась отличная иллюстрация.
Это сюжет из юмористической телепрограммы "Кцарим". Училка рассказывает о великом еврейском поэте Хаиме Нахмане Бялике и разливается на высоком иврите. Ученики, разумеется, не понимают (ну, тут, конешно, присутствует определённая сатира на низкий уровень образования и некоторый гротеск). И для этого рядом с училкой стоит специальная переводчица.
Перевод от Марка (с моей малой правкой и никудом):
У ч и л к а:
П е р е в о д ч и ц а:
У ч и л к а:
П е р е в о д ч и ц а:
(Ученица тянет руку)
У ч и л к а:
П е р е в о д ч и ц а:
У ч е н и ц а:
П е р е в о д ч и ц а:
У ч и л к а:
П е р е в о д ч и ц а:
(Вот это странное "да" в конце - как объясняет Марк, ни разу не русское "да". Это англо-американский сленг "duh" - "да ясно, всем же известно, не тупи".)
И чтобы два раза не вставать - два PDF-файла от Сергея Белоусова, которые надо распечатать и повесить на стенке перед носом. Потому что маст хэв.
Первый файл - это парадигма склонения почти всех предлогов (и иных служебных слов) иврита, три страницы.
А второй - лучшая схема-таблица биньянов полнокорневых глаголов, которую я видел в жизни.
Я каждый раз в начале обучения рассказываю ученикам о том, что существует огромное различие между литературным ивритом и разговорным. И что это натуральная пропасть, как будто два разных языка. Ученики, конешно, хотят пример, но на русском это непросто передать. А вот нашлась отличная иллюстрация.
Это сюжет из юмористической телепрограммы "Кцарим". Училка рассказывает о великом еврейском поэте Хаиме Нахмане Бялике и разливается на высоком иврите. Ученики, разумеется, не понимают (ну, тут, конешно, присутствует определённая сатира на низкий уровень образования и некоторый гротеск). И для этого рядом с училкой стоит специальная переводчица.
Перевод от Марка (с моей малой правкой и никудом):
У ч и л к а:
בְּיָאלִיק בְּאִידִילְיָה מֵאֲחוֹרֵי הַגָּדֵר מֵיטִיב לְתָאֵר אֶת חִבּוּטֵי הַנֶּפֶשׁ וְסַעֲרַת הַחוּשִׁים שֶׁל עֶלֶם צָעִיר שֶׁהֻכָּה בְּסַנְוֵרֵי הָאַהֲבָה וּמְאֹהָב עַד כְּלוֹת בְּעַלְמָה צְעִירָה וְנָאוָה
Бялик в своей идиллии "За оградой" искуснейшим образом передает душевные терзания и внутренние противоречия ослепленного любовным порывом юного героя, теряющего голову из-за миловидной героини...П е р е в о д ч и ц а:
.סִפּוּר עַל אֶחָד שֶׁנִּכְנַס לִסְרָטִים בִּגְלַל אֵיזֶה כּוּסִית
Это об одном чуваке, у которого поехала крыша из-за одной телки.У ч и л к а:
...לַדִּילֵמָה הַמּוּסָרִית הַקָּשָׁה מִנְּשׂוֹא, אִתָּהּ מִתְמוֹדֵד הַגִּבּוֹר
Перед лицом нестерпимой этической дилеммы, с которой пытается совладать герой...П е р е в о д ч и ц а:
...הוּא יַעֲנִי בְּבַּלְבָּלוּת חֲבָל עַל הַזְּמַן כְּאִלּוּ
А у него, типа, такой снос мозга, шо пипец как бы.(Ученица тянет руку)
У ч и л к а:
?כֵּן, חֲבִיבָתִי
Да, милейшая? П е р е в о д ч и ц а:
?כֵּן, כַּפָּרָה
Чё, подруга?У ч е н и ц а:
?הַסִּפּוּר הַזֶּה הוּא רֵיאָלֵטִי? כְּאִלּוּ זֶה אַשְׁכָּרָה בְּיָאלִיק עַצְמוֹ
А это взаправду, типа в натуре Бялик про себя?П е р е в о д ч и ц а:
?הַאִם זוֹ יְצִירָה אוֹטוֹבִּיּוֹגְרָפִית
Не имеем ли мы дела с автобиографическим произведением?У ч и л к а:
אָכֵן, כֵּן.
В самом деле, да.П е р е в о д ч и ц а:
.כְּאִלּוּ דָּה
Типа ясен пень.(Вот это странное "да" в конце - как объясняет Марк, ни разу не русское "да". Это англо-американский сленг "duh" - "да ясно, всем же известно, не тупи".)
И чтобы два раза не вставать - два PDF-файла от Сергея Белоусова, которые надо распечатать и повесить на стенке перед носом. Потому что маст хэв.
Первый файл - это парадигма склонения почти всех предлогов (и иных служебных слов) иврита, три страницы.
А второй - лучшая схема-таблица биньянов полнокорневых глаголов, которую я видел в жизни.
Tags: