bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
История самой песни

Настала пора разобрать ивритский текст песенки "חוץ מזה הכל בסדר" "Кроме этого, всё в порядке". Но сначала пара слов о том, кто именно её исполняет.

Это дуэт "Офари́м" - супруги Эстер и Ави Офарим - который был знаменит и в Израиле, и сделал головокружительную карьеру в Европе во все 60-е годы. Начали они петь вместе в 1958 году - и, что забавно, к тому моменту дуэт "Офарим" уже существовал. Только состоял из Ави и Шмулика Крауса. Так что какое-то время это было трио. Впрочем, Краус довольно быстро заскучал и слинял из проекта, оставив супругов вдвоём. И это было к лучшему.
В начале 60-х "Офаримы" активно выступали по всяким клубам, на радио Коль Исраэль, записывали альбом за альбомом и звездили напропалую. А в 63-м неожиданно перебрались в Женеву и стали петь всякий поп-рок на европейских языках. Покоряли все фестивали типа Сопота и Майорки, выступали в телепрограммах, писали альбомы. Пуще всего их обожали почему-то в Германии - там у них были постоянные миллионные тиражи пластинок. В Израиле в какой-то момент даже обиделись на них из-за этого и запретили их транслировать на радио - но альбомы всё равно выпускали. В 1970 году супруги Офарим развелись и дуэт прекратил выступать. Эстер вернулась в Израиль и стала знаменитой израильской певицей. Но это уже другая история.

А эта запись сделана в 1958 году - когда они только-только начали петь вместе.



Поехали по тексту. Он не очень сложный.

הָלוֹ, הָלוֹ, זַ’קְלִין הַחֲמוּדֹנֶת,
כָּאן אֲדוֹנֵךְ, מַרְקִיז דֶה-פַּנְטָלוֹן.
כְּמוֹ בְּכָל יוֹם, עֲנִי לִי טֵלֵפוֹנִית:
נוּ, מָה חָדָשׁ שָׁם, בָּאַרְמוֹן?

אֵין שׁוּם חָדָשׁ, מַרְקִיז, הַכֹּל בְּסֵדֶר!
כִּי, בֶּאֱמֶת, אֵין שׁוּם חָדָשׁ.
חוּץ מִדְּבַר-מָה קָטָן, חֲסַר כָּל עֵרֶך.
כֵּן, מַשֶּׁהוּ פָּעוּט מַמָּשׁ:

סוּסְךָ הַטּוֹב וְהַיָּקָר
פָּשַׁט רַגְלַיִם וְנִפְטַר…
אַךְ חוּץ מִזֶּה, מַרְקִיז, הַכֹּל בְּסֵדֶר!
כֵּן, חוּץ מִזֶּה אֵין שוּם חָדָשׁ!


"Алло, алло, Жаклин hахамудо́нет!
Кан адонэ́х, маркиз де Панталон."
Всё начинается с того, что в переводе Альмагора гендеры меняются местами. Теперь там не барыня с приказчиком, а хозяин дворца маркиз. И у него есть какая-то Жаклин, типа секретарша или домоправительница. И она молода и красива - на что указывает обращение חֲמוּדֹנֶת - "милашка". К слову "адон" ("господин") приклеивается местоимённое окончание и получается "адонэх" - "твой господин" в ж.р.

"Кмо бэхо́ль йом" - "как каждый день".
"Ани́ ли телефо́нит" - вот тут интересно. "Ани" - это, конешно, не местоимение "я", а повелительное наклонение от глагола לַעֲנוֹת (лаано́т) "отвечать", в женском роде - "отвечай". А "телефонит" - это формально прилагательное "телефонная", но стоит оно так, что работает в должности наречия. Ведь перед ним нет никакого существительного. И получается "телефонным образом". Такой фортель довольно часто происходит в иврите, и это один из вполне легальных способов образования наречия - именно из прилагательного женского рода.
"Ну, ма хада́ш шам баармо́н?" - "Ну, что нового там во дворце?" Здесь можно немного нырнуть глубже и полюбоваться на камац под предлогом "бэ-". Объясняется это просто. Замок тут - определённый, с артиклем. А артикль в иврите состоит из трёх частей: буквы "hэй", огласовки "патах" и сильного дагеша в следующей букве. По грамматическим правилам буква "hэй" умеет сливаться с предлогами "бэ-", "ле-" и "кэ-", и здесь как раз такой случай "баармон" - "во дворце". Но вот дальше начинаются проблемы. Сильный дагеш в алеф не засунешь, как ни старайся - это "гортанная буква", а они все такие строгие. Но девать его куда-то надо всё равно. И вот этот сильный дагеш, выпав из буквы, падает на патах и примагничивается к нему. Получается камац. Это довольно характерное явление в иврите, и у него даже есть своё название - "ташлу́м даге́ш" ("плата за дагеш").

Дальше поёт Жаклин:
"Эйн шум хада́ш, маркиз, hако́ль бэсэ́дэр" - "Нет ничего нового, маркиз, всё в порядке".
"Ки бээмэ́т эйн шум хада́ш" - "Потому что в самом деле нет ничего нового".
"Хуц мидвар-ма́" - "Кроме кое-чего". Вот тут интересное "двар-ма", которое пишется через дефис (на иврите "маке́ф"). Литературное "кое-что".
"Ката́н, хаса́р коль э́рэх" - "Маленькое, не имеющее никакой ценности". Формально חֲסַר עֵרֶך - это смихут, но не самый привычный - не из двух существительных, связанных родительным падежом, а из прилагательного и существительного. Отдельно слово חָסֵר (хасэ́р) означает "недостающий, неполный", и оно довольно часто входит в состав смихутов, превращаясь на первом месте в חֲסַר (хасар). "Хасар эрех" - если дословно - "недостающий ценностью". И такие необычные смихуты умеют рваться посередине, как здесь, когда добавляется усиление "коль" - "недостающий никакой ценностью".
"Кен, ма́шеhу пау́т мама́ш" - "Да, что-то мелкое совсем". Тут интересное литературное слово פָּעוּט "паут" (мелкий, незначительный). Чтобы было легче запомнить, можно представить себе мелкого паучка, которого даже разглядеть не так-то просто, и который может представлять интерес разве что для арахнолога. (Внимание! Не путать со словом פָעוֹט "пао́т" - "младенчик").

Переходим к движухе.
"Сусха́ hато́в вэhаяка́р" - "Твой хороший и дорогой конь". סוּס (сус) - это "конь", к которому присоединяется местоимённое окончание "твой". И оно в мужском роде, потому что идёт обращение к мужскому полу. Ну по сути это конструкция "הַסּוּס שֶלְךָ" (hасу́с шельха́) - "твой [конкретный] конь". В иврите есть такой закон - если к существительному на хвост садится местоимённое окончание, то оно становится автоматически определённым и конкретным. И никогда не сажает к себе на голову в такой форме ещё и артикль. Прилагательные, идущие после существительного (в нашем случае "тов" и "якар"), так делать не умеют, поэтому у них только один вариант показать свою определённость - честно украситься артиклем.
"Паша́т рагла́им вэнифта́р" - "Протянул ноги и помер". Тут такой же эвфемизм, как и в русском языке, что забавно.
"Ах хуц мизэ́, маркиз, hако́ль бэсэ́дэр" - "Но кроме этого, маркиз, всё в порядке".
"Кен, хуц мизэ́ эйн шум хада́ш" - "Да, кроме этого нет ничего нового".

הָלוֹ, הָלוֹ, זַ’קְלִין הַחֲמוּדֹנֶת,
אֲנִי נִדְהָם מִצַּעַר, בֶּאֱמֶת;
אוּלָם הַסְבִּירִי לִי בַּטֵּלֵפוֹן: אֵיךְ
גָּוַע סוּסִי הַטּוֹב וּמֵת?

אַל תִּתְרַגֵּשׁ, מַרְקִיז, הַכֹּל בְּסֵדֶר!
כִּי, בֶּאֱמֶת, אֵין שׁוּם חָדָשׁ.
חוּץ מִדְּבַר-מָה קָטָן, חֲסַר כָּל עֵרֶךְ.
כֵּן, מַשֶּׁהוּ פָּעוּט מַמָּשׁ:

סוּסְךָ הַטּוֹב הַיּוֹם גָּוַע
כְּשֶׁנֶּחְרְבָה כָּל הָאֻרְוָה.
אַךְ חוּץ מִזֶּה, מַרְקִיז, הַכֹּל בְּסֵדֶר!
כֵּן, חוּץ מִזֶּה אֵין שוּם חָדָשׁ!


Первая строчка - та же: "Алло, Жаклин, милашка".
"Ани́ нидhа́м мица́ар, бээмэ́т" - "Я поражён горем, в самом деле". "Нидhам" - это глагол в нифъале לְהִידָהֵם (леhидаhэ́м) - "быть поражённым". "Ца́ар" - "горе". Глагол этот обычно управляется предлогом "ми-" - если дословно: "я поражён от горя".
"Ула́м hасби́ри ли бателефо́н, эйх" - "Однако, объясни мне по телефону, как". Слово אוּלָם "однако" является омонимом к точно такому же слову - "зал". Отличить можно только по контексту. הַסְבִּירִי (hасбири) - это повелительное наклонение ("циву́й") в женском роде от глагола לְהַסְבּיר (леhасби́р) - "объяснять".
"Гава́ суси́ hато́в умэ́т" - "Погиб мой хороший конь и умер". "Гава" - это глагол в биньяне пааль לִגְווֹעַ (лигво́а) - "погибать, агонизировать". "Суси" - см. выше, та же хохма с местоименным окончанием, "мой конь". "Умэт" - "и умер", ну тут очевидная штука - когда после соединительного союза "вэ-" идут звуки губного образования (их всего 4 буквы, запомнить просто, правило называется "бума́п" בומ"פ), союз "вэ-" превращается в "у".

"Аль титраге́ш, маркиз" - "Не переживай, маркиз". Тут отрицательное повелительное наклонение от глагола в hитпаэле לְהִתְרַגֵּשׁ (леhитраге́ш). А остальное всё повторяется.

"Сусха́ hато́в hайо́м гава́" - "Твой хороший конь сегодня погиб".
"Кшенэхрева́ коль hаурва́" - "Когда разрушилась вся конюшня". Тут опять глагол в нифъале - לְהֵיחָרֵב (леhэхарэ́в), "разрушаться, рухнуть". "Урва́" (конюшня) - очень красивое слово, пишется через алеф.

הָלוֹ, הָלוֹ, זַ’קְלִין הַחֲמוּדֹנֶת,
אֲנִי עוֹדִי הָמוּם כָּל כָּךְ.
אֻרְוָה יָפָה כְּמוֹ זוֹ שֶׁבָּאַרְמוֹן אֵיךְ
הָפְכָה לִהְיוֹת “עוֹרְבָא פָּרַח?”

אַל תִּתְרַגֵּשׁ, מַרְקִיז, הַכֹּל בְּסֵדֶר!
כִּי, בֶּאֱמֶת, אֵין שׁוּם חָדָשׁ.
כִּי הָאֻרְוָה פָּרְחָה בִּיעָף
כְּשֶׁהָאַרְמוֹן כֻּלּוֹ נִשְׂרַף…
אַךְ חוּץ מִזֶּה, מַרְקִיז, הַכֹּל בְּסֵדֶר!
כֵּן, חוּץ מִזֶּה אֵין שׁוּם חָדָשׁ!


"Ани́ оди́ hаму́м коль ках" - "Я всё ещё растерян настолько". "Оди" - это на самом деле обычный עוֹד (од), "ещё", просто на него село очередное местоимённое окончание. В поэтических текстах так бывает.
"Урва́ яфа́ кмо зо шебаармо́н, эйх" - "Прекрасная конюшня, как та, что во дворце, как".
"hАфха́ лиhйо́т "орва́ пара́х"?" - "Превратилась в "беспочвенные слухи"". Вот тут такая красота, что без поллитры не обойтись. Во-первых, оборот לַהֲפוֹך לִהְיוֹת (лаhафо́х лиhйо́т) - дословно "перевернуться быть" - "превратиться, стать". Ну это обычное дело. А во-вторых, выражение "орва́ (или урва́) пара́х" имеет такую древнюю и прекрасную историю, что я её отдельно изложу, чтобы тут никого не убить. Переводческая находка абсолютно гениальная.

Далее всё повторяется до
"Ки hаурва́ парха́ биа́ф" - "Потому что конюшня взлетела вмиг". У глагола в паале לִפְרוֹחַ (лифро́ах) есть два значения. Одно "цвести", а второе - "летать, порхать". Слово "биаф" (стремительно, вмиг) - редкое и литературное.
"Кшеhаармо́н куло́ нисра́ф" - "Когда весь дворец сгорел". "Куло" - это "коль" с местоимённым окончанием "он весь". А "нисраф" - обычный глагол в нифъале לְהִִישָׂרֵף (леhисаре́ф).

הָלוֹ, הָלוֹ, זַ’קְלִין הַחֲמוּדֹנֶת,
בְּשֵׁם הָאֵל, עֲנִי לִי חִישׁ, עֲנִי:
מָה? הַאֻמְנָם נִשְׂרַף כָּל הָאַרְמוֹן? אֵיךְ
נִשְׂרַף פִּתְאוֹם כָּל אַרְמוֹנִי?

אֲנִי אַגִּיד לְךָ...


"Бэше́м hАэ́ль, ани́ ли хиш, ани́" - "Бога ради, ответь мне скорее, ответь". "Бэшем hАэль" - если дословно, то "именем Бога". "Хиш" - литературное "быстро, скорее".
"Ма? hАумна́м нисра́ф коль hаармо́н, эйх" - "Что, неужели сгорел весь дворец, как". Красивое литературное слово אֻמְנָם (умна́м) означает "действительно", но к нему садится вовсе не артикль. Это вопросительная частица, которая от артикля почти не отличается, и называется "ה' השאלה" (hэй hашеэла́) - "hэй вопроса". Таким образом получается вопросительное слово "неужели".
"Нисра́ф питъо́м коль армони́?" - "Сгорел вдруг весь мой дворец?" Тут из-за повторов перевод как бы немного просаживается, но мы не будем это здесь обсуждать.
"Ани аги́д леха́..." - "Я скажу тебе..."

И тут начинается кровь-кишки-маслобойня.

כְּשֶׁאִשְׁתְּךָ שָׁמְעָה הַיּוֹם
שֶׁהִתְרוֹשַׁשְׁתָּ כָּךְ, פִּתְאוֹם,
וְשֶׁבִּתְּךָ, זוֹ הַיָּפָה,
אֶתְמוֹל עִם עֶרֶב נֶחְטְפָה –
הִיא הִתְאַבְּדָה לְלֹא מִלָּה,
וְגַם הִפִּילָה בְּנָפְלָהּ
אֶת הַנֵּרוֹת עַל הַמַּרְבָד…
כָּל הָאַרְמוֹן נִשְׂרַף מִיָּד.
קִיר הָאֻרְוָה אָז הִתְמוֹטֵט,
וְכָךְ סוּסְךָ נָפַל וָמֵת…
אַךְ חוּץ מִזֶּה, מַרְקִיז, הַכֹּל בְּסֵדֶר!
כֵּן, חוּץ מִזֶּה אֵין שׁוּם חָדָשׁ!


"Кшеиштэха́ шамъа́ hайо́м" - "Когда твоя жена услышала сегодня". "Иштэха" - "hаиша́ шельха́" - "твоя жена". Если существительное, к которому на хвост садится местоимённое окончание, оканчивается на открытый слог, то его закрывает специальная заглушка в виде буквы тав.
"Шеhитроша́шта ках, питъо́м" - "Что ты разорился так, вдруг". Глагол в hитпаэле - לְהִתְרוֹשֵׁשׁ (леhитроше́ш), "разориться".
"Вэшебитха́, зо hаяфа́" - "И что твоя дочь, эта прекрасная". "Битха" - "hаба́т шельха́" - "твоя дочь". Тут есть определённая необычность, когда существительное ещё и изменяет своё звучание, но это редкое явление, и такие существительные легко просто запомнить.
"Этмо́ль им э́рэв нэхтефа́" - "Вчера была схвачена со всяким сбродом". Вообще-то слово "эрэв" это обычно "вечер". Но у него есть редкий литературный омоним - "смесь, сброд, толпа". "Нэхтефа" - глагол в нифъале לְהֵיחָטֵף (леhэхатэ́ф), "быть похищенным, захваченным, пойманным".
"hИ hитъабда́ лелё мила́" - "Она самоубилась, не говоря ни слова".
"Вэга́м hипи́ла бэнофла́" - "А также сбросила, падая". Вот тут у нас появляется довольное редкое для иврита явление - деепричастие, которое встречается только в литературном языке. И в нём участвует такая удивительная штука, как абсолютный инфинитив. В принципе я про него довольно подробно уже рассказывал здесь, так что повторяться, пожалуй, не буду. В данном случае у нас есть непростой глагол לִפּוֹל (липо́ль) "падать", у которого корень נפל. Нун этот в обычном инфинитиве выпадает, а вот в абсолютном - проявляется, чистая магия. Абсолютный инфинитив может переводиться на русский как процесс действия (здесь получается "падение"), и у него сверхактивные приставочно-суффиксальные связи, они всегда чем-то заняты. "Бэ + нофл + а" = "бэнофла" - "в падении её".
"Эт hанэро́т аль hамарва́д" - "Свечи на ковёр".
"Коль hаармо́н нисра́ф мия́д" - "Весь дворец сгорел немедленно".
"Кир hаурва́ аз hитмотэ́т" - "Стена конюшни тогда пошатнулась".
"Вэха́х сусха́ нафа́ль вамэ́т" - "И так твой конь упал и умер". "Вэхах" - это слово "ках" (так) с присоединённым союзом "вэ-" (и). Из буквы каф просто выпал слабый дагеш, потому что буква перестала быть первой в слове. "Вамэт" - а вот тут тот же союз вдруг начинает звучать как "ва-". И это просто чуть более литературно, чем обычный разговорный язык. Такое происходит с союзом "вэ-" в устойчивых словосочетаниях, а также при перечислении однородных частей речи.

А кроме этого, маркиз, всё в порядке!
Да, кроме этого, нет ничего нового.

June 2025

S M T W T F S
1 23 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Page generated 9/6/25 15:15

Expand Cut Tags

No cut tags