bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
История дивного выражения עוֹרְבָא פָּרַח - которое проскочило в переводе Дана Альмагора, в песне про маркиза Де Панталона.
Это фраза на арамейском языке. Про то, как она появилась, изложено в Талмуде, в трактате "Яйцо".
Дело происходило примерно после середины III века нашей эры. Вавилония, академия в Суре.
Один ученик по имени раби Авья обратился к своему учителю, раби Хуне, со сложным галахическим вопросом. И раби Хуна ответил ему: "Орва́ пара́х" - то есть типа "смотри, птица летит", но по-арамейски. Ну ровно как дети в игре "кто больше ворон насчитает".
В переводе на иврит - עוֹרֵב פּוֹרֵחַ (дословно "ворон летит").
Все остальные ученики испытали просветление и решили, что это идеальный ответ, чтобы показать раби Авье, что вопрос его глуп, и что он сам как неразумный ребёнок. Так и записали в анналы.
Потом, впрочем, раби Хуна возражал против такой трактовки и объяснял, что просто вопрос был задан невовремя. Ибо это был вечер трудного дня, и он, раби Хуна, был не в силах обсуждать столь запутанную и сложную тему. Вот и ответил своему лучшему ученику, что в голову пришло. Но, похоже, было уже поздно.
В современном языке фраза "орва парах" означает "беспочвенные слухи", "безосновательные выдумки" или просто "чушь, бессмыслица".


Иллюстрацию нарисовал робот Stable Diffusion и прямо с первого раза почти попал.
Tags:

June 2025

S M T W T F S
1 23 4567
89 10 11 121314
15 161718192021
22232425262728
2930     
Page generated 20/6/25 21:13

Expand Cut Tags

No cut tags