Атлас дождей 2
12/12/25 20:43Дополнение к посту 2024 года "Атлас дождей".
Посвящается всем, кому тоже на голову налилась вода с неба.
Два важных термина - יוֹרֶה (йорэ́) и מַלְקוֹשׁ (малько́ш). Первое означает самый первый дождь в сезоне, а второе, соответственно, последний. И если йорэ можно довольно легко узнать в лицо, то малькош определяется только по прошествии некоторого времени, задним числом.
Вот как в Дварим 11:14 написано:
וְנָתַתִּי מְטַר אַרְצְכֶם בְּעִתּוֹ יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ
(Вэната́ти мата́р арцехе́м бэито́ йорэ́ умалько́ш)
"Дам Я дождь вашей земле в пору его, ранний и поздний..."
По поводу этимологии этих слов однозначного ответа нет. "Йорэ" связывают и с корнем ירה - глагол לִירוֹת (лиро́т) в древнем значении "швырять, бросать"; и с корнем רוה (глагол לְהַרְווֹת (леhарво́т) "насыщать водой". С "малькош" сложнее, там, в основном, предположения в задорновском стиле - мол, такой дождь, что делает урожай "полным": מָלֵא (малэ́), а стебли - "твёрдыми": קָשֶׁה (каше́).
Дополнение к пункту 1 ("Пасмурно"). Кроме יוֹם סַגְרִיר (йом сагри́р) "пасмурный день" можно сказать מוּעָב (муа́в) "затянутый тучами". Это от слова עַב (ав) "туча".
Глагол, который тут можно встретить - לְהִתְקַדֵּר (леhиткадэ́р) "омрачаться, хмуриться".
Начиная с пункта 5 ("Дождь. Просто дождь") в дождливый словарь можно добавить слово מִמְטָר (мимта́р). Это тоже дождь, и это синонимы. Оба слова древние, из ТаНаХа, правда, сейчас есть почти незаметная разница. "Ге́шем" - это общее собирательное понятие. А "мимтар" - это, во-первых, дождь идущий струйками, а во-вторых, непродолжительный. И именно "мимтар" метеорологи не могут точно предсказать никогда. Он начинается и кончается непредсказуемо - "бэито́", то есть, как Всевышний назначает. Поэтому они и пишут постоянно: מִמְטָרִים לִפְרָקִים (мимтари́м лифраки́м) - "местами осадки"
Дополнение к пункту 6: גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף (ге́шэм шотэ́ф) - "проливной дождь".
Этот же дождь может называться גֶּשֶׁם סוֹחֵף (ге́шем сохэ́ф). Это от глагола לִסְחֹף (лисхо́ф) "смывать, нести потоком". Просто синонимы.
Ещё важное слово в этом пункте - מָטָר (мата́р) "ливень". Тоже работает как синоним, и довольно часто можно встретить варианты: מָטָר שׁוֹטֵף (мата́р шотэ́ф) и מָטָר סוֹחֵף (мата́р сохэ́ф), означающие то же самое.
Дополнение к пункту 7 ("Благодать от Всевышнего"), там, где про "ревиви́м" было. В принципе эти дожди могут быть и не проливными, но долгими и занудными. И иногда их ещё называют גֶּשֶׁם נְדָבוֹת (ге́шем недаво́т) "дождь-милостыня" или גִשְׁמֵי בְּרָכָה (гишме́й браха́) "дожди благословения". Это для того, чтобы не так тоскливо было и чтобы смысл придать.
Дополнение к пункту 8 ("Дождевой шквал"). Наряду с понятием גֶּשֶׁם זַלְעָפוֹת (ге́шэм залъафо́т) ещё можно встретить גֶּשֶׁם זַעַף (ге́шем за́аф) "дождь гнева", если дословно.
Ещё разных красивых слов.
Когда на небе вдруг днём становится темно - חַשְׁרָה (хашра́). Пророк Шмуэль 2 22:12 пишет так -
חַשְׁרַת מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים
(Хашра́т ма́им авэ́й шехаки́м)
"Сгущение вод небесных, облачных"
В современном иврите можно встретить это слово именно в обороте "хашра́т ма́им" - "сгущение дождевых облаков", но это довольно высокий иврит.
Редкое слово עַלְעוֹל (альо́ль) - смерч. Вот то, что вчера гуляло по двору и крутило пыль с сухими листьями. Это из Онкелоса (перевод Торы на арамейский). Изначально это был просто перевод слова "буря", но потом термин прибрёл в иврит обратно, уже с новым значением. И если в этом круговороте не веточки и листики, а облака и вода, это тем более альоль.
Оборот בְּרִיקָה בְּעָנָן (брика́ бэана́н). Например, над морем висит гроза, но на берегу ещё тихо. Видно нагромождение тёмных туч, по которым беззвучно пробегают размытые световые вспышки. Дословно "брика бэанан" - это "сполох в облаке", а по-русски "зарница". Интересно, что оборот составлен так же, как понятие קֶשֶׁת בֶּעָנָן (ке́шет бэана́н) "радуга". Сама же "молния" - это בָּרָק (бара́к), а гром - רַעַם (ра́ам).
А если молний становится совсем много, и всё небо содрогается, тут в дело идёт ещё одно красивое слово - חֲזִיז (хази́з). Это тоже молния, но очень литературно. И обычно оно идёт в обороте חֲזִיזִים וְזִיקִים (хазизи́м вэзики́м) "молнии и проблески". Желаю вам сталкиваться с этой картиной исключительно из-за окна тёплой квартиры.

Посвящается всем, кому тоже на голову налилась вода с неба.
Два важных термина - יוֹרֶה (йорэ́) и מַלְקוֹשׁ (малько́ш). Первое означает самый первый дождь в сезоне, а второе, соответственно, последний. И если йорэ можно довольно легко узнать в лицо, то малькош определяется только по прошествии некоторого времени, задним числом.
Вот как в Дварим 11:14 написано:
וְנָתַתִּי מְטַר אַרְצְכֶם בְּעִתּוֹ יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ
(Вэната́ти мата́р арцехе́м бэито́ йорэ́ умалько́ш)
"Дам Я дождь вашей земле в пору его, ранний и поздний..."
По поводу этимологии этих слов однозначного ответа нет. "Йорэ" связывают и с корнем ירה - глагол לִירוֹת (лиро́т) в древнем значении "швырять, бросать"; и с корнем רוה (глагол לְהַרְווֹת (леhарво́т) "насыщать водой". С "малькош" сложнее, там, в основном, предположения в задорновском стиле - мол, такой дождь, что делает урожай "полным": מָלֵא (малэ́), а стебли - "твёрдыми": קָשֶׁה (каше́).
Дополнение к пункту 1 ("Пасмурно"). Кроме יוֹם סַגְרִיר (йом сагри́р) "пасмурный день" можно сказать מוּעָב (муа́в) "затянутый тучами". Это от слова עַב (ав) "туча".
Глагол, который тут можно встретить - לְהִתְקַדֵּר (леhиткадэ́р) "омрачаться, хмуриться".
Начиная с пункта 5 ("Дождь. Просто дождь") в дождливый словарь можно добавить слово מִמְטָר (мимта́р). Это тоже дождь, и это синонимы. Оба слова древние, из ТаНаХа, правда, сейчас есть почти незаметная разница. "Ге́шем" - это общее собирательное понятие. А "мимтар" - это, во-первых, дождь идущий струйками, а во-вторых, непродолжительный. И именно "мимтар" метеорологи не могут точно предсказать никогда. Он начинается и кончается непредсказуемо - "бэито́", то есть, как Всевышний назначает. Поэтому они и пишут постоянно: מִמְטָרִים לִפְרָקִים (мимтари́м лифраки́м) - "местами осадки"
Дополнение к пункту 6: גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף (ге́шэм шотэ́ф) - "проливной дождь".
Этот же дождь может называться גֶּשֶׁם סוֹחֵף (ге́шем сохэ́ф). Это от глагола לִסְחֹף (лисхо́ф) "смывать, нести потоком". Просто синонимы.
Ещё важное слово в этом пункте - מָטָר (мата́р) "ливень". Тоже работает как синоним, и довольно часто можно встретить варианты: מָטָר שׁוֹטֵף (мата́р шотэ́ф) и מָטָר סוֹחֵף (мата́р сохэ́ф), означающие то же самое.
Дополнение к пункту 7 ("Благодать от Всевышнего"), там, где про "ревиви́м" было. В принципе эти дожди могут быть и не проливными, но долгими и занудными. И иногда их ещё называют גֶּשֶׁם נְדָבוֹת (ге́шем недаво́т) "дождь-милостыня" или גִשְׁמֵי בְּרָכָה (гишме́й браха́) "дожди благословения". Это для того, чтобы не так тоскливо было и чтобы смысл придать.
Дополнение к пункту 8 ("Дождевой шквал"). Наряду с понятием גֶּשֶׁם זַלְעָפוֹת (ге́шэм залъафо́т) ещё можно встретить גֶּשֶׁם זַעַף (ге́шем за́аф) "дождь гнева", если дословно.
Ещё разных красивых слов.
Когда на небе вдруг днём становится темно - חַשְׁרָה (хашра́). Пророк Шмуэль 2 22:12 пишет так -
חַשְׁרַת מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים
(Хашра́т ма́им авэ́й шехаки́м)
"Сгущение вод небесных, облачных"
В современном иврите можно встретить это слово именно в обороте "хашра́т ма́им" - "сгущение дождевых облаков", но это довольно высокий иврит.
Редкое слово עַלְעוֹל (альо́ль) - смерч. Вот то, что вчера гуляло по двору и крутило пыль с сухими листьями. Это из Онкелоса (перевод Торы на арамейский). Изначально это был просто перевод слова "буря", но потом термин прибрёл в иврит обратно, уже с новым значением. И если в этом круговороте не веточки и листики, а облака и вода, это тем более альоль.
Оборот בְּרִיקָה בְּעָנָן (брика́ бэана́н). Например, над морем висит гроза, но на берегу ещё тихо. Видно нагромождение тёмных туч, по которым беззвучно пробегают размытые световые вспышки. Дословно "брика бэанан" - это "сполох в облаке", а по-русски "зарница". Интересно, что оборот составлен так же, как понятие קֶשֶׁת בֶּעָנָן (ке́шет бэана́н) "радуга". Сама же "молния" - это בָּרָק (бара́к), а гром - רַעַם (ра́ам).
А если молний становится совсем много, и всё небо содрогается, тут в дело идёт ещё одно красивое слово - חֲזִיז (хази́з). Это тоже молния, но очень литературно. И обычно оно идёт в обороте חֲזִיזִים וְזִיקִים (хазизи́м вэзики́м) "молнии и проблески". Желаю вам сталкиваться с этой картиной исключительно из-за окна тёплой квартиры.
